¿Académicos o profesores universitarios?
11 de Diciembre de 2007
En España, cuando hablamos de académicos, tradicionalmente nos referimos a los miembros de las Reales Academias. Este término se asocia sobre todo con los miembros de la Real Academia Española, que es la encargada de velar por el idioma; pero también se aplica a los pertenecientes a las otras corporaciones, como la Real Academia de la Historia o la Real Academia Nacional de Medicina.
Sin embargo, en los últimos años va avanzando otro uso de la palabra por influencia del inglés. En esta lengua academic significa ‘profesor universitario’, por lo que fácilmente se desliza el falso amigo académico en traducciones apresuradas o descuidadas. He aquí un ejemplo:
Como la rueda, el alfabeto y la fermentación del vino, los fondos de cobertura nos hicieron levantar la ceja a los académicos [El País (España), 16-9-2007]
El ejemplo anterior está tomado de un artículo de Paul A. Samuelson, premio Nobel de economía y catedrático del MIT. El artículo original estaba escrito en inglés, y se debería haber traducido los profesores universitarios o, quizá, los miembros del mundo académico, expresión que sí se interpreta como referida a los universitarios.
Este uso va extendiéndose y ya no solo se encuentra en traducciones sino también en textos redactados directamente en español. Esto fue lo que ocurrió en este titular de noticia:
La Caixa ‘ficha’ a diez académicos para su Servicio de Estudios [Abc (España), 4-10-2005]
Cuando continuamos leyendo, descubrimos que se trata de catedráticos de universidad y, por tanto, del sentido anglizante de académico.
Habrá que ver si con el tiempo esta nueva acepción triunfa o si no pasa de ser una moda pasajera.
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- El tabú (28 de Julio de 2010)
- ¿Qué son las colocaciones? (7 de Julio de 2010)
- Falsos préstamos (15 de Marzo de 2010)
- ¿De dónde viene la palabra ‘bárbaro’? (28 de Febrero de 2010)
- ¿De dónde viene la palabra ‘alfil’? (3 de Febrero de 2010)
4 de Octubre de 2008 a las 16:23
Hola, vengo a tu bitácora con asiduidad y me gustarías que me elucidaras en un tema de traducción, en este caso del griego al latín.
Sé que escisión viene del latín scissio, pero…¿este viene del griego σχιζω (dividir)? Parece que sí, pero si fuese así.La ese liquida se convertería en “es”, luego la ji en “qui” y no en “ci”, de tal modo que nos daría la palabra esquicisión y no escisión.Te agredeceria que me lo aclarases si puedes.Muchas gracias y buena bitácora.
7 de Octubre de 2008 a las 18:27
Lo que ocurre es que los dos vienen de una misma raíz indoeuropea. Gracias por el comentario y sigue leyendo el blog.
10 de Noviembre de 2009 a las 16:25
Muy interesante esta observación. El fenómeno es tristemente frecuente y publicaciones como El País y los medios telvisivos son a menudo muy perezosos al respecto. Sólo quisiera matizar un detalle: en EE UU casi nunca se referería a los profesores universitarios como “academicians”, vocablo aquí de muy restringido uso, limitado a los que realmente pertenecen a una de nuestras pocas (y poco conocidas) academias. “Academics” sí es de uso muy extendido.
11 de Noviembre de 2009 a las 23:08
Gracias por la puntualización, Mark. Corrijo la entrada en consecuencia.