<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Académicos o profesores universitarios?</title>
	<atom:link href="http://blog.lengua-e.com/2007/academicos-o-profesores-universitarios/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lengua-e.com/2007/academicos-o-profesores-universitarios/</link>
	<description>DE ALBERTO BUSTOS</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 20:26:14 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Alberto Bustos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2007/academicos-o-profesores-universitarios/comment-page-1/#comment-1328</link>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 22:08:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2007/%c2%bfacademicos-o-profesores-universitarios/#comment-1328</guid>
		<description>Gracias por la puntualización, Mark. Corrijo la entrada en consecuencia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por la puntualización, Mark. Corrijo la entrada en consecuencia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mark Aldrich</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2007/academicos-o-profesores-universitarios/comment-page-1/#comment-1318</link>
		<dc:creator>Mark Aldrich</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 15:25:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2007/%c2%bfacademicos-o-profesores-universitarios/#comment-1318</guid>
		<description>Muy interesante esta observación. El fenómeno es tristemente frecuente y publicaciones como El País y los medios telvisivos son a menudo muy perezosos al respecto. Sólo quisiera matizar un detalle: en EE UU casi nunca se referería a los profesores universitarios como &quot;academicians&quot;, vocablo aquí de muy restringido uso, limitado a los que realmente pertenecen a una de nuestras pocas  (y poco conocidas) academias. &quot;Academics&quot; sí es de uso muy extendido.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy interesante esta observación. El fenómeno es tristemente frecuente y publicaciones como El País y los medios telvisivos son a menudo muy perezosos al respecto. Sólo quisiera matizar un detalle: en EE UU casi nunca se referería a los profesores universitarios como &#8220;academicians&#8221;, vocablo aquí de muy restringido uso, limitado a los que realmente pertenecen a una de nuestras pocas  (y poco conocidas) academias. &#8220;Academics&#8221; sí es de uso muy extendido.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alberto Bustos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2007/academicos-o-profesores-universitarios/comment-page-1/#comment-359</link>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 16:27:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2007/%c2%bfacademicos-o-profesores-universitarios/#comment-359</guid>
		<description>Lo que ocurre es que los dos vienen de una misma raíz indoeuropea. Gracias por el comentario y sigue leyendo el blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo que ocurre es que los dos vienen de una misma raíz indoeuropea. Gracias por el comentario y sigue leyendo el blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nemo</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2007/academicos-o-profesores-universitarios/comment-page-1/#comment-325</link>
		<dc:creator>Nemo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 14:23:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2007/%c2%bfacademicos-o-profesores-universitarios/#comment-325</guid>
		<description>Hola, vengo a tu bitácora con asiduidad y me gustarías que me elucidaras en un tema de traducción, en este caso del griego al latín.
  Sé que escisión viene del latín scissio, pero...¿este viene del griego σχιζω (dividir)? Parece que sí, pero si fuese así.La ese liquida se convertería en &quot;es&quot;, luego la ji en &quot;qui&quot; y no en &quot;ci&quot;, de tal modo que nos daría la palabra esquicisión y no escisión.Te agredeceria que me lo aclarases si puedes.Muchas gracias y buena bitácora.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, vengo a tu bitácora con asiduidad y me gustarías que me elucidaras en un tema de traducción, en este caso del griego al latín.<br />
  Sé que escisión viene del latín scissio, pero&#8230;¿este viene del griego σχιζω (dividir)? Parece que sí, pero si fuese así.La ese liquida se convertería en &#8220;es&#8221;, luego la ji en &#8220;qui&#8221; y no en &#8220;ci&#8221;, de tal modo que nos daría la palabra esquicisión y no escisión.Te agredeceria que me lo aclarases si puedes.Muchas gracias y buena bitácora.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
