DPD: Diccionario panhispánico de dudas
28 de septiembre de 2007
El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) es una obra de la Real Academia Española (RAE) en colaboración con las otras 21 Academias de la Lengua Española. Su objetivo es solucionar las principales dudas e inseguridades que se presentan en el uso del castellano.
La primera edición es de 2005. Existen dos versiones:
En papel: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid. Santillana. 2005.
Electrónica: contiene íntegro el texto de la versión en papel y se puede consultar gratis en Internet.
El DPD abandona el concepto de norma centrada en Castilla y da cuenta de la variedad de usos aceptables en los distintos territorios de habla española. Lo que es correcto en Madrid no lo es necesariamente en Lima o Caracas. Por ejemplo, la forma de confianza vosotros solo se utiliza en España (y ni siquiera en todo el país). En otros lugares la forma corriente es ustedes:
Frente a ustedes [...], vosotros es la forma empleada en la mayor parte de España para el tratamiento informal; [...]. Esta forma pronominal, así como las formas verbales de segunda persona del plural que le corresponden (calláis, bebíais, escribisteis, saldréis, etc.), carecen de uso en América y en algunas áreas meridionales españolas, como Canarias y Andalucía occidental, donde para el tratamiento informal en plural se emplea ustedes (DPD: vosotros).
Es decir, si a un hablante mexicano le diera por tratar de vosotros a sus amigos, vecinos y hermanos, no estaría hablando bien porque este no es el uso común en su variedad de español.
En definitiva, esta obra trata de resaltar la unidad en la diversidad y de conformar una norma policéntrica que dé acomodo a la amplia comunidad de hablantes de castellano.
El DPD no es exhaustivo. Sólo contiene unas 7 000 entradas dedicadas a las dudas más comunes. En su elaboración se tuvieron en cuenta las consultas que reciben a diario las Academias (por ejemplo, las que le llegan a la RAE a través de su formulario electrónico).
Algunas de las soluciones que propone pueden resultar discutibles. A veces no se hace eco del uso, sino que trata de crearlo. Por ejemplo, para el anglicismo gay se recomienda la pronunciación [gái], aun reconociendo que lo normal es pronunciarlo a la inglesa. Habrá que ver si arraiga.
En cualquier caso, el DPD representa una guía imprescindible no solo para profesionales de la lengua como profesores, periodistas o traductores, sino también para cualquier persona interesada en hablar y escribir correctamente.
Y ya puestos, ¿por qué no añades el DPD a Firefox? Te será útil.
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- El estratego poligloto (2 de agosto de 2009)
- Añadir el Diccionario panhispánico de dudas a Firefox (26 de julio de 2008)
- Covarrubias: Tesoro de la lengua castellana o española (16 de julio de 2008)
- Empoderar (12 de junio de 2008)
- Añadir el DRAE al navegador (22 de mayo de 2008)
23 de abril de 2008 a las 23:24
[...] volverle loco a cualquiera [Rafael Sánchez Mazas: La nueva vida de Pedrito de Andía, tomado de DPD: [...]
9 de junio de 2008 a las 0:18
[...] veremos que no aparece ni en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) ni en el DPD (Diccionario panhispánico de dudas). Eso no quiere decir que su uso sea incorrecto (¡cuidado!). Esta es una de tantas palabras que no [...]
9 de junio de 2008 a las 0:21
[...] dice? Ni sí ni no sino todo lo contrario. Quien quiera, que lea el artículo sobre bitácora en el DPD y, si entiende cuál es la postura académica, que vuelva y nos lo explique a [...]
24 de julio de 2008 a las 0:11
[...] DPD acepta las dos pronunciaciones pero explica que es más frecuente [...]
26 de julio de 2008 a las 20:32
[...] añadir el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) a Firefox sólo tienes que acceder a esta página y allí pinchar en el enlace que encontrarás [...]
17 de octubre de 2008 a las 20:13
[...] en su plan de construcción. El único remedio consiste en consultar el diccionario. El Diccionario panhispánico de dudas nos será de utilidad, por lo menos para los casos más frecuentes. Te recomiendo que lo añadas a [...]
17 de octubre de 2008 a las 20:39
[...] qué tipo de complementos admiten, si estos van introducidos por alguna preposición, etc. El Diccionario panhispánico de dudas nos ofrece esta información para los verbos más frecuentes, pero no para todos. Así, nos orienta [...]
28 de noviembre de 2008 a las 22:20
[...] de la Lengua ni siquiera lo consideran censurable (véase el artículo sobre escuchar en el DPD). A los hablantes de los territorios donde tradicionalmente no se ha hecho la diferencia se les van [...]
27 de diciembre de 2008 a las 17:44
[...] Si quiere saber más sobre el tema, puede leer el artículo sobre cuyo en el DPD. [...]
28 de diciembre de 2008 a las 23:54
[...] correcta), aunque remite a no hay tutía (junto), es decir, prefiere esta última. En cambio, en el DPD se señala como incorrecta la forma tu tía [...]
3 de enero de 2009 a las 22:21
[...] diferentes cuando significa ‘dar respuesta a la pregunta, llamada o comunicación de alguien’ (DPD: contestar). Algo parecido ocurre con otros verbos, que en ciertos usos admiten un doble régimen, [...]
1 de abril de 2009 a las 1:45
[...] sobre la formación del plural ni siquiera para las palabras que podían resultar dudosas. El Diccionario panhispánico de dudas ha venido a llenar esta laguna, al menos para las palabras más [...]
3 de diciembre de 2009 a las 17:47
[...] siglas en español se escriben sin puntos. Las Academias se refieren a esto en dos artículos del DPD: Actualmente las siglas no llevan puntos entre las letras que las componen (OTAN), salvo que formen [...]
4 de diciembre de 2009 a las 10:33
[...] ordinales decimoprimero y decimosegundo están aceptados en la norma desde la publicación del DPD en [...]
16 de abril de 2010 a las 20:48
el vocabulario se esta malogrando
19 de abril de 2010 a las 23:20
Este blog me ha parecido un excelente espacio, donde además de intentar mejorar el uso de nuestra lengua, se puede acceder facilmente a un gran número de artículos, muy interesantes de por cierto.
Sin duda alguna, éste me servirá como herramienta para mis estudios.
Por último, sólo me resta felicitar al personal de este grandioso blog.
Harvey Nova
21 de agosto de 2010 a las 11:20
Aunque ‘gay’ sea hoy día un anglicismo, se trata de una palabra que se usaba en español con el significado de ‘alegre’ (como en “La gaya ciencia”), aunque cayó en desuso, y que se ha reintroducido desde el inglés con otro matiz; a mí sí que me gustaría que se españolizara su pronunciación, aunque reconozco que me suena extraña al oído.