
Pareja de bueyes con yugo
La palabra cónyuge lleva dentro el sustantivo yugo. Los cónyuges son quienes están uncidos a un mismo yugo. Tras la etimología de este nombre encontramos, pues, una metáfora.
Cónyuge viene del sustantivo latino cónjugem, que está formado por la preposición con y el nombre jugem (‘yugo’).
El verbo conjungere significaba originariamente ‘unir (animales) con un yugo’, ‘uncir’. De ahí pasó a significar simplemente ‘unir’ y, en uno de sus usos figurados, ‘unir con el vínculo del matrimonio’.
Las metáforas que usamos en español para hablar del matrimonio no son siempre las más favorables. El matrimonio no solo es un yugo que nos ponen, sino que además se contrae matrimonio igual que se contrae una enfermedad. La verdad, es como para pensárselo.
8 de noviembre de 2007 a las 12:32
Muy revelador lo del yugo. Ahora lo entiendo todo.
14 de noviembre de 2007 a las 13:14
La imagen del yugo común, sin embargo, siempre ha sido muy conmovedora para mí. Los dos cónyuges empujando del mismo arado, simbolizan perfectamente el sentido del matrimonio.
12 de diciembre de 2007 a las 13:00
A raíz de tu explicación de la palabra ‘cónyuge’ y en relación con ‘matrimonio’ nos puedes contar el significado y la etimología de la palabra ‘morganático’.
Gracias
9 de abril de 2009 a las 23:56
[...] ejemplos de nombres comunes en cuanto al género son soldado, piloto, testigo, cónyuge, modelo, atleta, conserje, estudiante, yonqui, canciller, etc. Si se te ocurre alguno más que [...]
3 de julio de 2009 a las 05:41
Hola, Raymundo, “cónyuge” se pronuncia como “malaje”.
He creado un Foro de Lengua Española para que la gente pueda discutir y consultar dudas. Está recién salido del horno. Si te interesa puedes registrarte y empezar a discutir en él.
Un saludo
20 de enero de 2010 a las 06:05
Un sinónimo tambien podría ser la palabra “consorte”, que quiere decir “con la misma suerte”… es una expresión señalada pocas veces… en nuestra misma legislación (en el código civil de Chile) se menciona unas dos veces quizas…
Saludos a mi gente de habla hispana y sigamos aprendiendo…
19 de diciembre de 2010 a las 09:16
[...] terminal telefónico frente a la terminal del aeropuerto) o mediante el número (la esposa ‘cónyuge‘ frente a las esposas ‘aros de metal’). También se puede retocar una de las [...]
29 de febrero de 2012 a las 13:51
Me sorprende la explicación de la palabra “cónyuge”. . . nunca lo habría imaginado. Me gustó mucho, sobre todo el último párrafo, que resulta del todo esclarecedor y hasta atemorizante para los que aún no se cuelgan la argolla en el dedo que corresponde. Un saludo a todos desde Chihuahua México.