Los hablantes de español de América muchas veces se sorprenden cuando oyen decir en España Voy a por el pan.

La combinación de preposiciones  a por es una particularidad del español de España (y ni siquiera de todas las variedades española). La inmensa mayoría de los hablantes dirían simplemente Voy por el pan.

Esta combinación estuvo condenada tradicionalmente por la norma pero hoy se considera ya correcta en el uso peninsular. Permite a quienes la utilizan expresar algunas diferencias de significado:

Voy a la universidad a por mis hijos (= ‘voy a recogerlos’)

Voy a la universidad por mis hijos (= ‘voy porque se han empeñado’)

El combinar preposiciones no tiene en sí nada de malo.  Estos son algunos pares que se han considerado correctos tradicionalmente:

Hemos de tener respeto para con los mayores
Salieron todos corriendo tras del jabalí

E incluso se pueden agrupar tres. Véase, si no, este ejemplo clásico:

Salió de por entre los árboles

El acumular preposiciones tampoco es algo nuevo. Históricamente, algunas de nuestras preposiciones actuales surgen de la amalgama de preposiciones latinas:

para < per ad (compárese el catalán per a)

desde < de ex de

En resumen, que puedes ir tranquilamente a por el pan, a por tus hijos y a por lo que te parezca. No le des más vueltas.

  1. Ana dice:

    Es una explicación que me aclara completamente y me aporta. Gracias,

  2. Nilka dice:

    Yo tengo una duda con la preposición “a” en este caso:

    Se dice: Queremos ver los leones.

    O se dice: Queremos ver “a” los leones.

    Encontré esta explicación, pero no se como sucede en el caso de los animales.

    No se usa la preposición “a” cuando el complemento se refiere a cosa o lugar.
    Ejemplo:
    Veo un avión.
    El ejército ocupó la región.

Dime qué te parece