En la pronunciación de los extranjerismos, globalmente, más que de normas, podemos hablar de tendencias y usos. En los casos concretos, no obstante, sí que puede haber norma. Me plantea Nieves (amiga y ex alumna) un caso muy interesante: el de élite. Para este galicismo coexisten tres pronunciaciones diferentes:

a) [élite] (esdrújula)

b) [elíte] (llana)

c) [elít] (a la francesa)

Digo que es interesante porque aquí se resumen las tres posibilidades de pronunciación de los extranjerismos:

a) Una pronunciación castellanizada a partir de la grafía, o sea, leerlo como si fuera español

b) Una pronunciación castellanizada que no coincide ni con la grafía ni con la pronunciación en la lengua original

c) Una pronunciación lo más cercana posible a la de la lengua original

En el uso existe una clara preferencia por élite (al menos en España); la pronunciación llana elite es minoritaria; y la pronunciación a la francesa se siente como pedante.

En la norma encontramos dos posibilidades: se consideran correctas élite y elite. La Academia patrocinó activamente la forma llana, pero ha acabado por reconocer que tiene mayor aceptación la esdrújula y ya la da como preferente. Esto se refleja en el orden en que aparecen en el lema del artículo correspondiente en el DRAE:

élite o elite

El DPD acepta las dos pronunciaciones pero explica que es más frecuente élite.

En español (y en otras lenguas de nuestro entorno, como el francés y el inglés), hay una tradición de pronunciar los extranjerismos según la grafía como si fueran palabras autóctonas. Esta es la posibilidad a) de arriba. En otras lenguas, con otra tradición, como el alemán, se valora el conseguir una pronunciación fiel al original o, al menos, lo más cercana posible. Esto también tiene sus límites. Es imposible conocer la pronunciación de todas las lenguas y no siempre es fácil imitar la pronunciación extranjera. A veces da pena ver a los presentadores de televisión en Alemania sudando tinta china para pronunciar el nombre de los mandatarios en las cumbres de la Unión Europea.

En los últimos años se aprecia en España un mayor interés por mantener la pronunciación original (posibilidad c), sobre todo para el inglés. El resultado muchas veces son pronunciaciones made in Spain (posibilidad b), o sea, pronunciaciones anglicanizantes que son en realidad invento nuestro; por ejemplo, Tom Cruise pronunciado “Tom Cruis” (en lugar de “Crus”, que sería lo más parecido a la pronunciación originaria).

Un poco irritante es la manía de pronunciar como si fuera inglés todo lo que sea extranjero (muy frecuente con nombres propios). Así, al pobre Paul Klee (que era de un pueblo de al lado de Berna y no de Milwaukee), le convierten en “Pol Kli”, cuando bastaría con leer tal cual “Paul Klee” para que saliera una forma levemente castellanizada y, al mismo tiempo, cercana al original. Al antiguo presidente del Banco Central Europeo (Wim Duisenberg) muchos le llamaban en España “Uim Díusenber”. La pronunciación a la holandesa hubiera dado (en versión española) algo así como “Bim Dóisemberj”, con jota al final (muy complicado). Otros, en cambio, preferían atenerse a nuestra socorrida tradición de leer el nombre como se escribe.

  1. Nieves Merino dice:

    Muchas gracias por la aclaración. Si Santa RAE da como buena la forma esdrújula de la palabra, me adhiero a ella desde este mismo momento. Puestos a elegir, me parece que resulta mucho más “sonora” que la llana.

  2. Extranjerismos | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    […] como un cuerpo extraño. Esto se nota en la ortografía, que se aparta de lo habitual, en la pronunciación, que puede ser vacilante, y en la morfología, que puede dar lugar a conflicto de normas en la […]

  3. La marca Nike | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    […] que en los últimos años los hablantes se van apartando, sobre todo para el inglés, de la tendencia tradicional a pronunciar las palabras extranjeras a partir de la escritura leyendo como si fuese castellano. Esto probablemente tiene que ver con el prestigio de lo […]

  4. ¿Cómo se pronuncia ‘Liechtenstein’? | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    […] cualquier caso, la pronunciación de palabras extranjeras es un problema complicado para el que no hay una regla general en […]

  5. ¿Cómo se pronuncia Kaczyński? | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    […] En cualquier caso, en la pronunciación de palabras extranjeras no se puede hablar de normas sino de tendencias. […]

Dime qué te parece

SIGUE LEYENDO: