El catalán y el castellano son lenguas hermanas: las dos han salido de la misma madre, el latín, y se han criado en la misma casa, la Península Ibérica. Han crecido juntas, y como buenas hermanas que son se han prestado muchas cosas a lo largo de los años. Por eso en castellano encontramos hoy un número nada desdeñable de catalanismos.

Algunos tienen que ver con la gastronomía y se refieren a alimentos o utensilios existentes en los territorios de habla catalana y que Castilla conoció por su mediación, por ejemplo, paella, alioli, dátil, turrón, ensaimada, perol y butifarra.

Otros pertenecen al ámbito amplio de la economía, manufacturas, comercio, trabajo, etc., como peseta, cordel, cantimplora, faena, granel, papel, retal, esquirol, bajel, guante, pólvora, pincel y sastre.

Algunos se refieren a categorizaciones sociales, como orate, charnego y forastero.

También los hay relacionados con la vivienda: barraca, retrete y picaporte.

Entre los términos botánicos podemos citar clavel y trébol.

También son catalanismos capicúa, añoranza, salvaje y muchas otras palabras tan arraigadas hoy en castellano que ni siquiera sospecharíamos que fueron en su día préstamos.

Otra lengua con la que el catalán mantuvo un estrecho e intenso contacto durante siglos es el italiano. Muchos vocablos y conceptos de origen italiano llegan a la Península Ibérica por mediación catalana; y también en el léxico italiano ha dejado su huella el catalán, pero de eso ya tendría que ocuparse un blog de lengua italiana o catalana.

Si te interesa el tema, puedes consultar este trabajo de Claudia Sánchez, estudiante de Filología Hispánica en Salamanca, sobre los catalanismos en castellano.

Y si se te ocurren más palabras, cuéntanoslo dejando un comentario.

  1. Beatriz Peláez dice:

    Estimado Profesor:
    Solo quiero hacerle llegar mi agradecimiento por sus clases de la Univ. Carlos III (Campus Getafe)y felicitarle por este blog tan didáctico y a la vez tan divertido y fácil de comprender. Lo he recomendado a mis amigos y familiares y todos comparten mi opinión.

  2. MrBlonde dice:

    No soy alumno suyo, lo que me da independencia para decir abiertamente que este blog es tan estupendo como necesario. He llegado aquí a través de La Lengua, el blog del segundo comentario, y puedo afirmar que he llegado para quedarme.

    Esta entrada me ha sorprendido mucho, no esperaba que hubiera tantos catalanismos en castellano, me hace estar más orgulloso de la lengua propia de la región donde vivo, y de algún modo reivindica el papel del catalán en la historia como lengua distinta al castellano. Cuántas veces habré oído decir que el catalán era un dialecto…

  3. Etimología de ‘clavel’ | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] es un catalanismo. Su evolución hasta llegar al castellano es esta: Cat. clavell (’clavo de clavar’) [...]

  4. Etimología de ‘cantimplora’ | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] es un catalanismo. Según explica Coromines en el Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, procede de [...]

  5. José María dice:

    No sé si Américo Castro afirmaba que español era un catalanismo. Según la estructura del castellano debiera ser españon.

  6. murgas dice:

    En alguna parte he leido que “Castilla” y “Cataluña” significan lo mismo en sus lenguas respectivas: Tierra de castillos.

    Enhorabuena por tu blog.

  7. Luciano dice:

    Una de las más sorprendentes es “viaje”.

  8. Etimología de ‘trébol’ | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] Trébol es una de las muchas palabras que hemos tomado del catalán. [...]

  9. Etimología de ‘capicúa’ | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] recientes Palíndromos | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA on Etimología de ‘capicúa’Catalanismos en castellano | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA on Etimología de ‘trébol’Nimbusaeta on Numerales ordinalesAna on Etimología de [...]

  10. Etimología de ‘pincel’ | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] recientes Catalanismos en castellano | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA on Covarrubias: Tesoro de la lengua castellana o españolaEtimología de ‘pincel’ | [...]

  11. Pedro Ayarzaguena dice:

    ¡Saludos a todos!
    Quiero felicitar a Alberto Bustos por esta web. Siempre me han interesado las culturas y las lenguas de España. Del euskara han pasado al español: pizarra, chapela, izquierda. Esto por mencionar algunas palabras porque en verdad son más. España es una potencia cultural y si sabe cuidar el español, el euskera, el gallego y el catalán lo seguirá siendo.

  12. Francat dice:

    Una de las más trascendentes y muy usada en el mundo de los toros …

    ‘Faena’ proviene del catalán ‘feina’. En catalán significa ‘trabajo’ más que tarea. La frase ‘no hi ha feina’ significa que ‘no hay trabajo’. Hipótesis etimología : ‘fer’(hacer) + ‘eina’(herramienta).

    La palabra ‘Xarxa’ en catalán podría provenir de la ‘Sarea’ euskara ?

  13. Voro López Verdejo dice:

    Si alguien quiere tener sobre este tema otro punto de vista y comprobar que muchos supuestos catalanimos en español son realmente valencianismos ha de leer el siguiente trabajo:Valencianismes: propostes a la Real Academia Española.
    ¿Como pueden ser “faena” o “lonja” catalanismo en español si en catalán es “feina” i “llotja”? En valenciano ya en los siglo XIV y XV se decía “faena” y “llonja” y del valenciano, no del catalán, pasaron al castellano. En ese trabajo encontrarán muchos más ejemplos como “bachoqueta”,”chácena”, “falla”, “fideuá”,”gasón”,”mostachón”, “ninot”, “paella”,”palera”,”proejar”, “panoli”….

  14. Voro López Verdejo dice:

    Se me olvidaba recomendar para cuestiones etimológicas el Diccionari General de la Llengua Valenciana, del cual soy autor, editado por la Real Acadèmia de Cultura Valenciana; se puede consultar en diccionari.llenguavalenciana.com

  15. Francat dice:

    Correcto, ‘faena’ procede del latín vulgar ‘facenda’.

    Los catalanes tampoco sabemos pronunciar históricamente algunos sonidos ‘c’ i ‘s’ entre vocales.

    ex. racim –> raïm
    recentar –> rentar
    plaser (oc.) –> plaer
    necessitar –> muchos catalanes pronunciamos ‘neecitar’.
    parecer –> parer
    parecent –> parent
    facer –> faer –> fer

    También perdemos la ‘d’ del grupo ‘nd’. Facenda –> faen(d)a

    ex. mandar –> manar
    entendiment –> enteniment
    encomendar –> encomenar
    andar –> anar

    Cierto. La palabra ‘feina’ es una degradación moderna del antiguo ‘faena’. Bé que els catalans en diem ‘estupefaents’.

    Según mapas del siglo XV (Prat de la Riba no era ni un proyecto de feto) los valencianos pertenecíais a la Gran Catalogna.

    http://www.histocat.cat/index.html?msgOrigen=6&CODART=ART00168
    http://www.histocat.cat/index.html?msgOrigen=6&CODART=ART00168

    Por lo tanto nunca habéis dejado de hablar catalán. Más os llamabais valencianos a partir de que Barcelona empieza a ser decadente con los Trastámara, qué curioso ! Admira la preciosa rojigualda, sólo que CATALANA !!

    La mateixa paraula ‘español’ no pertenece a la lengua castellana, a pesar de su uso tan extendido en los últimos 3 siglos !

  16. Miguel dice:

    @Francat

    “Más os llamabais valencianos a partir de que Barcelona empieza a ser decadente con los Trastámara, qué curioso !”

    La crisis bajomedieval del siglo XIV fue global, no solo catalana; las primeras hambrunas empezaron en el noroeste de Europa a partir del año 1315, y la crisis se exacerbó a partir de 1337, con la primera peste negra. Desde esta perspectiva, “lo mal any primer” no es un hecho singular, sino que se inserta en un contexto de crisis global, difícilmente atribuible a la llegada de tal o cual dinastía.

    Resulta que la historiografía catalana ha evolucionado desde el siglo XIX, cuando algunos autores singularizaban la crisis bajomedieval en Cataluña y la atribuían a la llegada de la dinastía Trastámara; y aunque estos planteamientos sean obsoletos y científicamente aberrantes, ciertas personas se empeñan en seguir viendo la historia de Cataluña bajo un prisma tan sesgado, ¡que curioso!

  17. José L Ramírez dice:

    “Díme qué te parece”
    Pues me parece que el entusiasmo por afirmar tantas etimologías catalanas en el castellano es algo excesivo. No tengo nada en contra de las influencias de una lengua en otra, pero si el castellano y el catalán proceden del latín, siempre hay el peligro de creer que procede del hermano lo que procede del padre. En la lista de catalanismos hay varios que inspiran dudas de serlo.

Dime qué te parece

SIGUE LEYENDO: