Covarrubias: Tesoro de la lengua castellana o española
16 de Julio de 2008
Un diccionario apasionante que se puede consultar en línea gracias a la Biblioteca Virtual Cervantes es el Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias. Quienes siguen el blog ya lo conocerán porque lo cito para muchas etimologías. Este es el primer diccionario monolingüe del castellano. Se cree que Covarrubias empezó a trabajar en él en 1605, bien entrado ya en los sesenta, lo que prueba que cualquier edad es buena para alumbrar una genialidad.
Los diccionarios del siglo XVII no son como los de hoy. Todavía no se ha inventado la objetividad. El autor asoma por todas partes: incluye en sus artículos anécdotas, citas, historietas, chistes y comentarios personales. Leyendo el Tesoro nos hacemos una idea de quién era Covarrubias y cómo era el mundo en que vivía. Esto no es, quizás, lo que esperaríamos de una obra lexicográfica, pero desde el punto de vista humano, humanístico y literario ahí reside sin duda uno de los valores de este bien llamado Tesoro. Vamos a ver, por ejemplo, el artículo dedicado al camaleón, que no tiene desperdicio (¡hasta se enfada!):
CAMALEON, este animalejo vi en Valencia en el huerto del señor Patriarca Juan de Ribera, de la misma figura que le pintan. Es cosa muy recebida de la su particular naturaleza mantenerse del ayre y mudarse de la color que se le ofrece en su presencia, excepto la roxa y la blanca, que estas no las imita [...] Es nombre griego: chamæleon [...] Vale tanto como humilis, seu parvulus leo ['león humilde o pequeño', A. B.] [...] Plinio [...] descrive al vivo este animalejo como yo le vi. Pero quanto al grandor devía ser poco más de un palmo y le tenían dentro de una jaula de calandria. Y de este tamaño era el que Pierio Valeriano refiere haver visto en Roma en tiempo de León Décimo en Palacio, lib. 27 de chamalleonte. En el lib. 28 cap. 3 alegado arriba trae Plinio parte de lo dicho y añade calidades del animal y uso dél, y de sus partes, pero no carece de superstición y por esso no lo refiero aquí, por tratarse de la moralidad que sacan los autores de la naturaleza suya. Es el camaleón símbolo del hombre astuto, disimulado y sagaz, que fácilmente se acomoda al gusto y parecer de la persona con quien trata, para engañarla. Significa también el lisonjero y adulador, que si lloráis, llora; y si reís, ríe; y si, a medio día claro, decís vos que es de noche, os dirá que es assí, porque él ve las estrellas. Este tal merecía que se las hicieran ver realmente, con meterle en un poço muy hondo, de donde dizen poderse ver a medio día; y de allí nació el proverbio de amenaza “Yo os haré ver las estrellas a medio día” [...]
Es animal de complexión muy frío. Deve de ser la causa que no se halla sangre en su cuerpo, sino muy poca en el corazón. Y assí está escondido en el Invierno y sale de Verano. Su mayor enemigo es el cuervo. Deve de ser la causa el verle por la apariencia mudado en cuervo. El autor de la Sexta parte de Varia lición dize que herido y muerto el camaleón muere también el cuervo si come dél por poco que sea porque es todo veneno, si bien la naturaleza le proveyó de remedio y medicina y es que si assí como se siente atormentado toma una hoja de laurel mata la ponçoña y cobra salud entera [Covarrubias: camaleón, acceso: 16-7-2008]
Como se puede ver por este artículo, tampoco se ha inventado en nuestro Siglo de Oro la diferencia entre diccionario general, enciclopedia y diccionario etimológico. Covarrubias está escribiendo un nuevo tipo de obra: un diccionario monolingüe de una lengua vulgar. Está inventando un género y lo está inventando a su modo.
El tesoro proporciona amplias explicaciones etimológicas porque en esta época se cree todavía que rastreando la etimología se puede encontrar el sentido original y verdadero de la palabra. Esta idea se conoce como falacia etimológica. Ha sido superada ya en lingüística, pero suele ser un punto de vista muy extendido entre los legos en la materia.
La etimología no es ni mucho menos una ciencia exacta. No lo es hoy y no lo era, desde luego, en tiempos de Covarrubias. Muchas de sus etimologías son fantasiosas. Otras quizás sigan siendo válidas en lo fundamental, pero ya están superadas. Sin embargo, tanto unas como otras conservan un valor cultural como testimonio de la reflexión incipiente sobre el léxico de nuestra lengua.
Según avanza la obra, Covarrubias va abreviando los artículos. La razón es muy sencilla y muy humana: le queda poca vida y mucho diccionario. En paralelo con el Tesoro fue redactando un suplemento manuscrito en el que recoge notas y materiales que amplían la edición impresa. Ya en los últimos años el autor estaba tan enfermo que no podía ni escribir, pero aun así siguió ampliando el suplemento al dictado. A menudo se queja con amargura de la incompetencia de los dos amanuenses que emplea.
Como tantas veces ocurre en España, esta obra monumental pasó sin pena ni gloria entre sus contemporáneos. Hubo que esperar un siglo para que se le hiciera justicia. La recién fundada Real Academia Española tiene muy presente el Tesoro cuando acomete entre 1726 y 1739 la redacción del siguiente gran diccionario de nuestra lengua: el Diccionario de autoridades.
Además de la edición en línea, que es accesible gratuitamente, existe una en papel realizada por Ignacio Arellano y Rafael Zafra para la editorial Iberoamericana/ Vervuert. No obstante, por su precio (120 euros), es probablemente más una obra para la biblioteca de una institución que para la de un particular. De los mismos editores se puede conseguir un facsímil en DVD publicado por la editorial Studiolum.
Sería de agradecer que la Biblioteca Virtual Cervantes modernizara la interfaz para facilitar la consulta y que permitiera, por ejemplo, descargar el documento íntegro. En cualquier caso, es de agradecer que el dinero público permita acceder, aunque sea con limitaciones, a un monumento cultural de este calibre.
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- El estratego poligloto (2 de Agosto de 2009)
- Añadir el Diccionario panhispánico de dudas a Firefox (26 de Julio de 2008)
- Empoderar (12 de Junio de 2008)
- Añadir el DRAE al navegador (22 de Mayo de 2008)
- Dequeísmo (6 de Febrero de 2008)
17 de Julio de 2008 a las 0:42
Me han alegrado ustedes la tarde. No tenía ni idea de que se podía consultar el covarrubias en línea.
Muchas gracias.
23 de Julio de 2008 a las 23:29
[...] Covarrubias lo explica así en el Tesoro de la lengua castellana: DOMINGO, el día del Señor […] En la ley antigua se celebraba la fiesta del sábado en memoria de que Dios, habiendo criado el mundo —y al séptimo día, que tiene por nombre sábado—, descansó y cesó de la obra de la creación […] Pero en la ley de Gracia, por memoria de que el mesmo Señor que crio este mundo y al hombre, tomando nuestra humanidad el Verbo Divino, segunda Persona de la Santísima Trinidad, le reparó con su Encarnación, Pasión, muerte y Resurrección, en memoria deste tan grande beneficio, los cristianos pasaron la celebridad y fiesta al día siguiente del sábado, en el cual el Señor resucitó glorioso, impasible, habiendo descansado de la obra de la Redención, que tanto le costó […] De aquí empezó el trabajo que le hizo sudar y sudar gotas de sangre en el huerto y después verter arroyos della, muriendo en la cruz. Pero resucitando al tercero día nos le dejó santificado para guardarle, llamándole día del Señor y vulgarmente domingo […] [...]
26 de Agosto de 2008 a las 20:27
Veo que tienes problemas con lo de castellan o español. Según los filólogos, el castellano es el dialecto histórico extendido por la península entre el 800 y el 1492. Castellano es también el dialecto contemporáneo hablado en esa zona peninsular. El español es el idioma hablado en españa y parte del extranjero. ¿Por qué habría nadie de ofenderse: si el gallego (p.ej.) es el idioma hablado en toda Galicia, el español es el idioma hablado en toda España?
Un saludo y enhorabuena por la página!
20 de Septiembre de 2008 a las 13:14
[...] ya se refiere a alguna de estas hipótesis en su Tesoro de la lengua castellana o española: TRAGEDIA, una representación de personages graves, como Dioses en la Gentilidad, Éroes, Reyes, y [...]
20 de Septiembre de 2008 a las 13:17
[...] es lo que nos cuenta Covarrubias sobre el camaleón en su Tesoro de la lengua castellana o española: CAMALEON, este animalejo vi en Valencia en el huerto del señor Patriarca Juan de Ribera, de la [...]
24 de Febrero de 2009 a las 17:50
[...] Sebastián de Covarrubias explica así la voz cantimplora en su Tesoro de la lengua castellana o española: Es una garrafa de cobre con un cuello muy largo, para enfriar en ella el agua o el vino metiéndola y encerrándola en la nieve o meneándola dentro de un cubo con la dicha nieve, cosa muy conocida y usada en España y en todas partes. Díxose cantimplora porque al dar el agua o el vino que tiene dentro, por razón del aire que se encuentra en el dicho cuello, suena en muchas diferencias, unas baxas y otras altas, unas tristes y otras alegres, que parece cantar y llorar juntamente (Covarrubias: cantimplora) [...]
5 de Marzo de 2009 a las 17:25
[...] habla así de esta palabra en el Tesoro: ESQVELETO, el fuste del cuerpo de vn hombre, quitada toda la carne, y quedando todos los huessos [...]
10 de Abril de 2009 a las 0:27
[...] lo explica así en su Tesoro de la lengua castellana: CLAVEL, flor conocida por su excelencia. Diéronle este nombre por el olor grande que tiene del [...]
3 de Julio de 2009 a las 6:54
[...] ‘cola’, pero no por lo que piensas, ¡malpensado! Lee con atención lo que escribió Covarrubias allá por el siglo XVII y lo entenderás todo: PINCEL, la plumilla con que el pintor assienta las [...]
3 de Julio de 2009 a las 6:59
[...] recientes Etimología de ‘pincel’ | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA on Covarrubias: Tesoro de la lengua castellana o españolaAlberto Bustos on Palabras españolas en inglésAlberto Bustos on Numerales ordinalesAlberto Bustos [...]
21 de Octubre de 2009 a las 21:12
¿Cuando se aplica la frase “dicho sea de paso”, con ejemplos por favor. Gracias.
21 de Octubre de 2009 a las 22:13
Hola, Benjamín, te recomiendo que plantees tu duda en el Foro de Lengua Española.