<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Empoderar</title>
	<atom:link href="http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/</link>
	<description>ALBERTO BUSTOS</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 20:52:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: José L Ramírez</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-5164</link>
		<dc:creator>José L Ramírez</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 04:55:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-5164</guid>
		<description>Por muy rica que sea una lengua, nunca está su vocabulario terminado. Hablar es reutilizar constatemente palabras usadas en situationes anteriores para expresar lo que se quiere decir en ese momento. Esa memorización constructiva es lo que en realidad lleva el nombre de “metáfora” y “metonimia”. Que no son simplemente recursos de poesía avanzada, sino que están presentes en todo momento del lenguaje. Este párrafo que acabo de escribir habría sido imposible sin recursos por asåi decir “memorables” basados en la analogía o comparación (metáfora) o en la asociación (metonimia). Más eruditamente se habla de paradigma y sintagma.
  Con lo dicho quiero significar que ni el español ni ninguna lengua está totalmente terminadas. “Se hace camino al andar”, dice Machado y “se hace lenguaje al hablar”, diría yo. Los idiomas se influyen constantemente unos en otros. De dos maneras: o introduciendo fonéticamente una palabra, o bien introduciendo el nuevo concepto pero traduciendolo a raíces lingüísticas propias. A menudo se construyen palabra acudiendo al griego y al latín. Cuando la “televisión” fue inventad, hubo que darle un nombre y se utilizó el griego (telos y video o uideo – de donde ya tenemos “idea”). Pero en alemán tradujeron elpensamiento a palabras con raíz propia y dijeron Fernsehen.
    Una lengua que ha mantenido su idiosincrasia a lo lago de los siglos es el islandés, que siempre se ha abstenido lo más posible de copiar la palabra de los otros, introduciendo solamente el concpeto, puesto en lengua islandesa. Esta costumbre es sumamente imitable. Pero ser+ia imposible hoy día evitar totalmente introducir palabras nuevas sin que el inglés (que desgraciadamente es la lengua más extendida y más bastarda y deteriorada por el uso) deje de influir en nuestro vocabulario. Lo malo es, sin embargo, cuando una palabra inglesa que ya existe en espaõl y que el inglés ha introducido a partir del latín u otro idioma, previerte nuestra semántica. Ese es el caso de la estúpida palbra “móvil”, que designa a los telefonillos modernos. Pues “móvil”, en español es lo que se mueve (por sí mismo). Lo que, imitando alinglés llamamos “teléfono móvil” es un teléfono “portátil”. La Real Academia debía ponernos alerta contra ese tipio de fraudes y contrabandos lingüísticos. En Latinoamérica se llama a ese teléfono “celular”, no móvil. Itra manera de evitar esa perversión es la creaci+on de palabras por motivos visuales o de otra índole. El aparato que usamos para mover la flechilla en las páginas del ordenador se denomina “ratón”. Por la misma razón (aunque no por el miismo ratón ) podríamos llamar “osito”, o algo así, al teléfono que llevamos siempre en la mano, medio jugando con él.
    Lo más horrible es, naturalmentem cuando se usa la palabra inglesa directamente y mal pronunciada. Una palabra que a mi me produce náuseas, es “coaching”. Se ha puesto de moda para una tarea semejante a la retórica y a la manipulación. Lo curioso es que esa palabra inglesa tiene el mismo origen que nuestra palabra “coche”.Procede, segúntengo entendido, del húngaro, en el que designaba un tipo de carroza. 
  La evolución del español en España y en Latinoamérica es interesante. Es de advertir cómo los latinoamericanos (sobre todo en Colombia, Perú y Bolivia) son semáticamente bastante tradicionalistas. Se usan palabras con significados que eran usuales en la Edad de Oro. Leyendo a Quevedo se advierten muchos de esos términos. Por ejemplo “liviano”, que en países latinoamericanos signfica todavía “de poco peso”, en España sólo se usa en sentido figurado, para designar a personas de baja moral. Sabido es, por otra parte, como los argentinos se alejan. Por diversas raziónes, de la semántica tradicional. “Coger el metro”, como se hace en Madrid, sería sumamente monstruoso en  Buenos Aires.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por muy rica que sea una lengua, nunca está su vocabulario terminado. Hablar es reutilizar constatemente palabras usadas en situationes anteriores para expresar lo que se quiere decir en ese momento. Esa memorización constructiva es lo que en realidad lleva el nombre de “metáfora” y “metonimia”. Que no son simplemente recursos de poesía avanzada, sino que están presentes en todo momento del lenguaje. Este párrafo que acabo de escribir habría sido imposible sin recursos por asåi decir “memorables” basados en la analogía o comparación (metáfora) o en la asociación (metonimia). Más eruditamente se habla de paradigma y sintagma.<br />
  Con lo dicho quiero significar que ni el español ni ninguna lengua está totalmente terminadas. “Se hace camino al andar”, dice Machado y “se hace lenguaje al hablar”, diría yo. Los idiomas se influyen constantemente unos en otros. De dos maneras: o introduciendo fonéticamente una palabra, o bien introduciendo el nuevo concepto pero traduciendolo a raíces lingüísticas propias. A menudo se construyen palabra acudiendo al griego y al latín. Cuando la “televisión” fue inventad, hubo que darle un nombre y se utilizó el griego (telos y video o uideo – de donde ya tenemos “idea”). Pero en alemán tradujeron elpensamiento a palabras con raíz propia y dijeron Fernsehen.<br />
    Una lengua que ha mantenido su idiosincrasia a lo lago de los siglos es el islandés, que siempre se ha abstenido lo más posible de copiar la palabra de los otros, introduciendo solamente el concpeto, puesto en lengua islandesa. Esta costumbre es sumamente imitable. Pero ser+ia imposible hoy día evitar totalmente introducir palabras nuevas sin que el inglés (que desgraciadamente es la lengua más extendida y más bastarda y deteriorada por el uso) deje de influir en nuestro vocabulario. Lo malo es, sin embargo, cuando una palabra inglesa que ya existe en espaõl y que el inglés ha introducido a partir del latín u otro idioma, previerte nuestra semántica. Ese es el caso de la estúpida palbra “móvil”, que designa a los telefonillos modernos. Pues “móvil”, en español es lo que se mueve (por sí mismo). Lo que, imitando alinglés llamamos “teléfono móvil” es un teléfono “portátil”. La Real Academia debía ponernos alerta contra ese tipio de fraudes y contrabandos lingüísticos. En Latinoamérica se llama a ese teléfono “celular”, no móvil. Itra manera de evitar esa perversión es la creaci+on de palabras por motivos visuales o de otra índole. El aparato que usamos para mover la flechilla en las páginas del ordenador se denomina “ratón”. Por la misma razón (aunque no por el miismo ratón ) podríamos llamar “osito”, o algo así, al teléfono que llevamos siempre en la mano, medio jugando con él.<br />
    Lo más horrible es, naturalmentem cuando se usa la palabra inglesa directamente y mal pronunciada. Una palabra que a mi me produce náuseas, es “coaching”. Se ha puesto de moda para una tarea semejante a la retórica y a la manipulación. Lo curioso es que esa palabra inglesa tiene el mismo origen que nuestra palabra “coche”.Procede, segúntengo entendido, del húngaro, en el que designaba un tipo de carroza.<br />
  La evolución del español en España y en Latinoamérica es interesante. Es de advertir cómo los latinoamericanos (sobre todo en Colombia, Perú y Bolivia) son semáticamente bastante tradicionalistas. Se usan palabras con significados que eran usuales en la Edad de Oro. Leyendo a Quevedo se advierten muchos de esos términos. Por ejemplo “liviano”, que en países latinoamericanos signfica todavía “de poco peso”, en España sólo se usa en sentido figurado, para designar a personas de baja moral. Sabido es, por otra parte, como los argentinos se alejan. Por diversas raziónes, de la semántica tradicional. “Coger el metro”, como se hace en Madrid, sería sumamente monstruoso en  Buenos Aires.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Miguel Angel Cruz Garcia</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-5162</link>
		<dc:creator>Miguel Angel Cruz Garcia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 16:24:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-5162</guid>
		<description>Estoy de acuerdo con lo que menciona Juan Ruiz, es tan rico el idioma español, que no es necesario recurrir a palabras extrañas que solo crean confusión ylgunos las utilizan sin saber su significado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy de acuerdo con lo que menciona Juan Ruiz, es tan rico el idioma español, que no es necesario recurrir a palabras extrañas que solo crean confusión ylgunos las utilizan sin saber su significado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juan Ruiz</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-4454</link>
		<dc:creator>Juan Ruiz</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 01:05:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-4454</guid>
		<description>Pues lo siento mucho. Usar la palabreja empoderar modernamente es un recurso para impresionar a una audiencia o para sacar pecho en un artículo, esnayo o trabajo académico. Es una manía de los académicos españoles usar términos provenientes del inglés. Si los gringos lo usan con ése sentido, déjenlos. Pero los que hablamos este riquísimo idioma, por favor, no. Darle herramientas concepctuales para que la gente salga de la aparente inmovilidad, es hacia donde debería enfocarse toda discusión. Para eso en español, conceptualmente existe esa acción y se llama el apropiamiento. Empoderar es otra cosa; es más de mandato (jurídico) que de dinámica social (sociológico). Así de sencillo.

Igual debate debería generarse con cierta palabrería arrogante de los españoles que pretenden descubrir el agua tibia ante los latinoamericanos ( que no hispanos, y sobre los que piensan que todavía usamos taparrabos). Menciono algunas: gestión (por administración o gerencia o manejo); implementación (por poner en práctica, o llevar a cabo). Es reminiscencia colonial, o neocolonial y prepotencia que se resiste a aceptar la nueva conciencia latinoamericana; los y las (para referirnos a todos).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues lo siento mucho. Usar la palabreja empoderar modernamente es un recurso para impresionar a una audiencia o para sacar pecho en un artículo, esnayo o trabajo académico. Es una manía de los académicos españoles usar términos provenientes del inglés. Si los gringos lo usan con ése sentido, déjenlos. Pero los que hablamos este riquísimo idioma, por favor, no. Darle herramientas concepctuales para que la gente salga de la aparente inmovilidad, es hacia donde debería enfocarse toda discusión. Para eso en español, conceptualmente existe esa acción y se llama el apropiamiento. Empoderar es otra cosa; es más de mandato (jurídico) que de dinámica social (sociológico). Así de sencillo.</p>
<p>Igual debate debería generarse con cierta palabrería arrogante de los españoles que pretenden descubrir el agua tibia ante los latinoamericanos ( que no hispanos, y sobre los que piensan que todavía usamos taparrabos). Menciono algunas: gestión (por administración o gerencia o manejo); implementación (por poner en práctica, o llevar a cabo). Es reminiscencia colonial, o neocolonial y prepotencia que se resiste a aceptar la nueva conciencia latinoamericana; los y las (para referirnos a todos).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Miguel Orellana Castro</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-4368</link>
		<dc:creator>Miguel Orellana Castro</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2011 15:05:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-4368</guid>
		<description>Estoy muy de acuerdo con Liliana,si no se algo,pregunto,y cuando ya lo se ,dejo de ser un poco mennos ignorante.Agradecido.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy muy de acuerdo con Liliana,si no se algo,pregunto,y cuando ya lo se ,dejo de ser un poco mennos ignorante.Agradecido.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Liliana</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-3476</link>
		<dc:creator>Liliana</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 15:54:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-3476</guid>
		<description>Sus explicaciones son científicas y claras. Aprendo mucho leyendo estos artículos. Muchas gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sus explicaciones son científicas y claras. Aprendo mucho leyendo estos artículos. Muchas gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ileana</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-2244</link>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 11:03:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-2244</guid>
		<description>A mí también me parece magnífico que podamos rescatar una palabra en desuso, y más esta hermosa palabra. 

Que pueda parecer un calco no es un problema sino para los acomplejados, porque realmente no lo es. 

Gracias, Alberto, un saludo!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mí también me parece magnífico que podamos rescatar una palabra en desuso, y más esta hermosa palabra. </p>
<p>Que pueda parecer un calco no es un problema sino para los acomplejados, porque realmente no lo es. </p>
<p>Gracias, Alberto, un saludo!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Blas</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-2227</link>
		<dc:creator>Blas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 17:18:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-2227</guid>
		<description>Es interesante como cambian las palabras en un idioma, en especial las que ayudan en Chile a &quot;emborrachar la perdiz&quot;, a permitir que el pueblo siga en la ignorancia mientras los extranjeros llegan con sus empresas a conquistar esclavos hablando &quot;en otro idioma&quot; y nuestras castas dirigentes EMPODERADAS en el gobierno y las instituciones dicen que es lo mejor para nuestro país.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es interesante como cambian las palabras en un idioma, en especial las que ayudan en Chile a &#8220;emborrachar la perdiz&#8221;, a permitir que el pueblo siga en la ignorancia mientras los extranjeros llegan con sus empresas a conquistar esclavos hablando &#8220;en otro idioma&#8221; y nuestras castas dirigentes EMPODERADAS en el gobierno y las instituciones dicen que es lo mejor para nuestro país.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Empoderar</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-1723</link>
		<dc:creator>Empoderar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 19:14:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-1723</guid>
		<description>Sr #2: 
Es usted más papista que el papa y encima pone un pésimo ejemplo: en inglés no es lo mismo businessman (empresario) que entrepeneur (emprendedor), palabra que tomaron prestada del francés sin ningún remordimiento ni sentimiento de culpa porque no es lo mismo un empresario que un emprendedor.

Tampoco ha sugerido usted una alternativa  para los que trabajamos en el campo de la exlusión social y que la usamos EMPODERAR desde hace tiempo con el significado exacto que recoge el Diccionario Panhispánico de Dudas, que además se felicita de la resurrección del término con un nuevo significado:

 ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Puede usarse también como pronominal: «Se trata pues de empoderarnos, de utilizar los bienes y derechos conseguidos, necesarios para el desarrollo de los intereses propios» (Alborch Malas [Esp. 2002]). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sr #2:<br />
Es usted más papista que el papa y encima pone un pésimo ejemplo: en inglés no es lo mismo businessman (empresario) que entrepeneur (emprendedor), palabra que tomaron prestada del francés sin ningún remordimiento ni sentimiento de culpa porque no es lo mismo un empresario que un emprendedor.</p>
<p>Tampoco ha sugerido usted una alternativa  para los que trabajamos en el campo de la exlusión social y que la usamos EMPODERAR desde hace tiempo con el significado exacto que recoge el Diccionario Panhispánico de Dudas, que además se felicita de la resurrección del término con un nuevo significado:</p>
<p> ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Puede usarse también como pronominal: «Se trata pues de empoderarnos, de utilizar los bienes y derechos conseguidos, necesarios para el desarrollo de los intereses propios» (Alborch Malas [Esp. 2002]). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alberto Bustos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-852</link>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 05:38:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-852</guid>
		<description>El mundo va cambiando y con él las palabras que utilizamos para referirnos a él, amigo Reynaldos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El mundo va cambiando y con él las palabras que utilizamos para referirnos a él, amigo Reynaldos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: A Reynaldos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-849</link>
		<dc:creator>A Reynaldos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 07:45:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-849</guid>
		<description>Que la palabra existiera anteriormente en español no justifica el uso como traducción de &quot;empower&quot;en inglés.
En su sentido original era exactamente opuesto: alguien que tenía algún tipo de poder o autoridad lo delegaba en alguien para actuar en su favor.
&quot;empower&quot; es conceder o permitir asumir control a quien no lo tiene.
Es una tendencia en la política en Chile usar sin ninguna reflexión equivalentes literales de palabras en inglés, por tener tal vez mas prestigio.
Como llamar &quot;prosecutores&quot;a los fiscales o &quot;emprendedores&quot;a los empresarios.
Suplir la falta de conceptos con lo que esté a la mano no llena el vacío.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que la palabra existiera anteriormente en español no justifica el uso como traducción de &#8220;empower&#8221;en inglés.<br />
En su sentido original era exactamente opuesto: alguien que tenía algún tipo de poder o autoridad lo delegaba en alguien para actuar en su favor.<br />
&#8220;empower&#8221; es conceder o permitir asumir control a quien no lo tiene.<br />
Es una tendencia en la política en Chile usar sin ninguna reflexión equivalentes literales de palabras en inglés, por tener tal vez mas prestigio.<br />
Como llamar &#8220;prosecutores&#8221;a los fiscales o &#8220;emprendedores&#8221;a los empresarios.<br />
Suplir la falta de conceptos con lo que esté a la mano no llena el vacío.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.847 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-09 22:01:49 -->
<!-- Compression = gzip -->
