<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Empoderar</title>
	<atom:link href="http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/</link>
	<description>DE ALBERTO BUSTOS</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 11:40:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Empoderar</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-1723</link>
		<dc:creator>Empoderar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 19:14:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-1723</guid>
		<description>Sr #2: 
Es usted más papista que el papa y encima pone un pésimo ejemplo: en inglés no es lo mismo businessman (empresario) que entrepeneur (emprendedor), palabra que tomaron prestada del francés sin ningún remordimiento ni sentimiento de culpa porque no es lo mismo un empresario que un emprendedor.

Tampoco ha sugerido usted una alternativa  para los que trabajamos en el campo de la exlusión social y que la usamos EMPODERAR desde hace tiempo con el significado exacto que recoge el Diccionario Panhispánico de Dudas, que además se felicita de la resurrección del término con un nuevo significado:

 ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Puede usarse también como pronominal: «Se trata pues de empoderarnos, de utilizar los bienes y derechos conseguidos, necesarios para el desarrollo de los intereses propios» (Alborch Malas [Esp. 2002]). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sr #2:<br />
Es usted más papista que el papa y encima pone un pésimo ejemplo: en inglés no es lo mismo businessman (empresario) que entrepeneur (emprendedor), palabra que tomaron prestada del francés sin ningún remordimiento ni sentimiento de culpa porque no es lo mismo un empresario que un emprendedor.</p>
<p>Tampoco ha sugerido usted una alternativa  para los que trabajamos en el campo de la exlusión social y que la usamos EMPODERAR desde hace tiempo con el significado exacto que recoge el Diccionario Panhispánico de Dudas, que además se felicita de la resurrección del término con un nuevo significado:</p>
<p> ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Puede usarse también como pronominal: «Se trata pues de empoderarnos, de utilizar los bienes y derechos conseguidos, necesarios para el desarrollo de los intereses propios» (Alborch Malas [Esp. 2002]). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alberto Bustos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-852</link>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 05:38:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-852</guid>
		<description>El mundo va cambiando y con él las palabras que utilizamos para referirnos a él, amigo Reynaldos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El mundo va cambiando y con él las palabras que utilizamos para referirnos a él, amigo Reynaldos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: A Reynaldos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-849</link>
		<dc:creator>A Reynaldos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 07:45:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-849</guid>
		<description>Que la palabra existiera anteriormente en español no justifica el uso como traducción de &quot;empower&quot;en inglés.
En su sentido original era exactamente opuesto: alguien que tenía algún tipo de poder o autoridad lo delegaba en alguien para actuar en su favor.
&quot;empower&quot; es conceder o permitir asumir control a quien no lo tiene.
Es una tendencia en la política en Chile usar sin ninguna reflexión equivalentes literales de palabras en inglés, por tener tal vez mas prestigio.
Como llamar &quot;prosecutores&quot;a los fiscales o &quot;emprendedores&quot;a los empresarios.
Suplir la falta de conceptos con lo que esté a la mano no llena el vacío.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que la palabra existiera anteriormente en español no justifica el uso como traducción de &#8220;empower&#8221;en inglés.<br />
En su sentido original era exactamente opuesto: alguien que tenía algún tipo de poder o autoridad lo delegaba en alguien para actuar en su favor.<br />
&#8220;empower&#8221; es conceder o permitir asumir control a quien no lo tiene.<br />
Es una tendencia en la política en Chile usar sin ninguna reflexión equivalentes literales de palabras en inglés, por tener tal vez mas prestigio.<br />
Como llamar &#8220;prosecutores&#8221;a los fiscales o &#8220;emprendedores&#8221;a los empresarios.<br />
Suplir la falta de conceptos con lo que esté a la mano no llena el vacío.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Calcos &#124; BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/comment-page-1/#comment-632</link>
		<dc:creator>Calcos &#124; BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 22:27:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comment-632</guid>
		<description>[...] caso interesante es el de empoderar (&lt; empower, inglés). Nosotros hemos tomado la palabra como traducción literal de un término [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] caso interesante es el de empoderar (&lt; empower, inglés). Nosotros hemos tomado la palabra como traducción literal de un término [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
