Extranjerismos
6 de Junio de 2008
Un extranjerismo (o xenismo) es una palabra tomada de otra lengua que se percibe todavía claramente como ajena a la propia, como un cuerpo extraño. Esto se nota en la ortografía, que se aparta de lo habitual, en la pronunciación, que puede ser vacilante, y en la morfología, que puede dar lugar a conflicto de normas en la formación del plural, en la conjugación, etc.
Los intercambios de léxico entre lenguas siempre han sido frecuentes. Lo que ha ido cambiando con el tiempo son las lenguas que exportan sus términos. Frecuentemente, esto es una cuestión de prestigio. Cuando una lengua goza de gran estima, todos se arriman a ella con la esperanza de que les comunique la distinción que irradia. En la Antigüedad europea, la gran lengua de cultura, con diferencia, fue el griego. Por eso el latín estaba plagado de helenismos, algunos de los cuales hemos heredado nosotros, ya asimilados, como cátedra/ cadera, camaleón, bodega/ botica, tisana, tragedia, geranio, etc. Todos ellos fueron en su día xenismos crudos en latín.
El castellano se convirtió durante nuestros Siglos de Oro en exportador de palabras a escala internacional. La influencia cultural y política de Castilla se dejó notar en las lenguas de su entorno, que adoptaron palabras como sarabande (< zarabanda), alcôve (< alcoba), en el caso del francés; o grandee (< Grande de España, título nobiliario), armada (< fuerzas navales), en el del inglés. Se dio aquí también un fenómeno que acompaña frecuentemente al extranjerismo: quien exporta la cosa exporta el nombre. Desde la Península Ibérica se difunden productos descubiertos en el Nuevo Mundo que van a cambiar radicalmente la vida de los europeos: ¿quién se imagina hoy un mundo sin chocolate, patatas, tomates o tabaco? Hoy esos nombres son internacionalismos. Su origen son las lenguas americanas, pero el castellano les sirvió de vehículo.
Hoy la gran influencia a escala internacional es sin duda la del inglés, sobre todo por Estados Unidos. El vocabulario de nuestra lengua y de la inmensa mayoría de las lenguas del mundo está plagado de anglicismos como outsourcing, caucus, checklist, talkshow, blog, airbag, PC, muffin, etc.
El inglés también ha asumido una función de mediador análoga a la del castellano clásico. Por ejemplo, hoy tsunami es palabra de uso más o menos frecuente en nuestra lengua; pero nosotros no hemos ido a buscarla al japonés, como tampoco lo han hecho los hablante de las otras lenguas en las que se ha introducido. Ha sido el inglés el que nos la ha servido.
Frente a la adopción de palabras extranjeras hay dos posturas principales. Una es el purismo, empeñado en defender las esencias de la lengua, lo castizo. Antes de importar un término prefiere agotar todas las vías, por ejemplo:
a) Revitalizar palabras, como se hizo con azafata, que de ‘camarera de la reina’ se repescó en España para referirse a lo que en otros países llaman ‘aeromoza’.
b) Traducir las extranjeras calcándolas, como ocurrió con rascacielos (< skyscraper)
Solo se tolera el extranjerismo necesario, que es el inevitable por falta de alternativas. El purismo suele ser normativista. Espera de las Academias de la Lengua que regulen el proceso.
La otra postura es el laxismo: los hablantes decidirán según sus intereses y necesidades; el vocabulario se irá decantando con el uso; hay que dejar que la lengua evolucione…
Estos son los dos polos. Entre medias, naturalmente, encontraremos todo tipo de actitudes más o menos matizadas, más o menos consecuentes.
Se entremezclan aquí consideraciones de orden extralingüístico: particularismo, universalismo, prestigio social y cultural, deseo de innovación o de mantener las cosas como están…
Lo que es seguro es que siempre ha habido intercambio entre lenguas. No hay en el mundo una sola lengua pura en el sentido de no mezclada. Ni el tomar palabras prestadas debilita a las lenguas ni el rechazarlas las fortalece. Una y otra postura son legítimas y tienen, como todo, sus ventajas y sus inconvenientes. Son otros los factores que tienen que ver con el auge o decadencia de las lenguas. El intercambio de vocabulario no es nunca causa sino más bien síntoma de lo uno o lo otro.
El fenómeno del extranjerismo se asocia también con dos tendencias opuestas: a la convergencia y a la divergencia de las lenguas. La globalización favorece claramente el acercamiento de las lenguas y de los estilos de vida. Se trata, eso sí, de una globalización guiada por un país, una lengua y una cultura.
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- Etimología de ‘agosto’ (5 de Agosto de 2008)
- Origen del nombre ‘Andrés’ (31 de Julio de 2008)
- Covarrubias: Tesoro de la lengua castellana o española (16 de Julio de 2008)
- Palabras de origen griego (9 de Julio de 2008)
- Etimología de ‘julio’ (3 de Julio de 2008)
6 de Junio de 2008 a las 17:09
Me decanto por el laxismo, por mucho que los puristas traten de evitarlo, la lengua de un país la marca quien la usa.
(terrible lo de “aeromoza”, que mal suena, je,je).
9 de Junio de 2008 a las 0:17
[…] la pronunciación de los extranjerismos, globalmente, más que de normas, podemos hablar de tendencias y usos. En los casos concretos, no […]
9 de Junio de 2008 a las 0:21
[…] gente se queja de que en castellano cada vez se utilizan más palabras extranjeras (sobre todo inglesas). Es verdad que en los tiempos que corren, con la famosa globalización, el […]