<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Grosso modo</title>
	<atom:link href="http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/</link>
	<description>ALBERTO BUSTOS</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 20:52:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Santiago Arizti</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-2712</link>
		<dc:creator>Santiago Arizti</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 16:45:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-2712</guid>
		<description>Hola, me da mucho gusto haberme encontrado con este blog. Llevo tiempo buscando un blog donde aclarar mis dudas de lenguaje y poder aportar cuando sea prudente. Yo soy de México y no se si las reglas aplican igual aquí que en España, pero creo que deberían.
Para dejar una aportación quiero apoyar a quienes dicen y saben que &quot;grosso modo&quot; no lleva preposición. Pero, a diferencia de Carmelo, creo que una palabra o frase que provenga del italiano puede tener diferencias con su origen del latín, al igual que con el español, i.e. no hay razón mencionada aquí por la que &quot;a grosso modo&quot; no pueda ser una expresión válida por su procedencia italiana.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, me da mucho gusto haberme encontrado con este blog. Llevo tiempo buscando un blog donde aclarar mis dudas de lenguaje y poder aportar cuando sea prudente. Yo soy de México y no se si las reglas aplican igual aquí que en España, pero creo que deberían.<br />
Para dejar una aportación quiero apoyar a quienes dicen y saben que &#8220;grosso modo&#8221; no lleva preposición. Pero, a diferencia de Carmelo, creo que una palabra o frase que provenga del italiano puede tener diferencias con su origen del latín, al igual que con el español, i.e. no hay razón mencionada aquí por la que &#8220;a grosso modo&#8221; no pueda ser una expresión válida por su procedencia italiana.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mary</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-2593</link>
		<dc:creator>mary</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Nov 2010 20:28:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-2593</guid>
		<description>por favor necesito la traduccion en español de las siguiente expresiones idiomaticas italianas
non aprire bocca
restare a bocca aperta
acqua in bocca
in braccio
accogliere a braccia aperte
essere il braccio destro
avere un diavolo per capello
averne fin sopra i vapelli
non muovere un dito
avre la faccia tosta
avere la faccia di bronzo
dire le sose in faccia
essere in gamba
alzare il gomito
avere le mani bucate
alla mano
mettere el naso negli affari degli altri
avere naso
mettere il naso fuori di
costare un occhio della testa
non chiudere occhio
essere come il fumo negli occhi
a quattr occhi
essere duro d orecchi
avere orecchio
essere tutt orecchi
parlare alle spalle
esseredi spalle tonde
vivere alle spalle
avere la testa fra le nuvole
avere la testa sulle spalle
stare in piedi
gracias mary</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>por favor necesito la traduccion en español de las siguiente expresiones idiomaticas italianas<br />
non aprire bocca<br />
restare a bocca aperta<br />
acqua in bocca<br />
in braccio<br />
accogliere a braccia aperte<br />
essere il braccio destro<br />
avere un diavolo per capello<br />
averne fin sopra i vapelli<br />
non muovere un dito<br />
avre la faccia tosta<br />
avere la faccia di bronzo<br />
dire le sose in faccia<br />
essere in gamba<br />
alzare il gomito<br />
avere le mani bucate<br />
alla mano<br />
mettere el naso negli affari degli altri<br />
avere naso<br />
mettere il naso fuori di<br />
costare un occhio della testa<br />
non chiudere occhio<br />
essere come il fumo negli occhi<br />
a quattr occhi<br />
essere duro d orecchi<br />
avere orecchio<br />
essere tutt orecchi<br />
parlare alle spalle<br />
esseredi spalle tonde<br />
vivere alle spalle<br />
avere la testa fra le nuvole<br />
avere la testa sulle spalle<br />
stare in piedi<br />
gracias mary</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alberto González</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-1653</link>
		<dc:creator>Alberto González</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 21:49:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-1653</guid>
		<description>Me agrada mucho este espacio. Sin embargo me agradaría que pusieras un link para poder seguirte. Por cierto, gracias por la aclaración de este término.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me agrada mucho este espacio. Sin embargo me agradaría que pusieras un link para poder seguirte. Por cierto, gracias por la aclaración de este término.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Paulo Arango</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-1426</link>
		<dc:creator>Paulo Arango</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 00:14:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-1426</guid>
		<description>Humberto: Respetuosamente discrepo tu comentario en su fondo tanto como en su forma, pues disentir en algo calificado implica cautela y sumo cuidado. Ya lo dice el viejo refrán: &quot;el que tiene rabo de paja que no se acerque a la candela&quot; y definitivamente tienes serios problemas ortográficos con el uso de la &quot;s&quot;. Tu disculpa no es válida ya que reincides en forma procaz.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Humberto: Respetuosamente discrepo tu comentario en su fondo tanto como en su forma, pues disentir en algo calificado implica cautela y sumo cuidado. Ya lo dice el viejo refrán: &#8220;el que tiene rabo de paja que no se acerque a la candela&#8221; y definitivamente tienes serios problemas ortográficos con el uso de la &#8220;s&#8221;. Tu disculpa no es válida ya que reincides en forma procaz.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Carmelo Cotón</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-1257</link>
		<dc:creator>Carmelo Cotón</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 19:25:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-1257</guid>
		<description>¿Del italiano? Y el italiano, ¿de dónde procede? ¿del ruso?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Del italiano? Y el italiano, ¿de dónde procede? ¿del ruso?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Kraken</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-890</link>
		<dc:creator>Kraken</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 10:09:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-890</guid>
		<description>Humberto, en tu disertación sobre (a) grosso modo no has aportado ninguna justificación a tus argumentos. No parece prudente rebatir argumentos sin evidencias.

En estos casos, yo suelo acudir al DPD, que sobre este particular dice:

grosso modo. Loc. lat. que significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’: «El costo de la vida aquí corresponde, grosso modo, al de México» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). Es incorrecto anteponer la preposición a: *a grosso modo.


Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Humberto, en tu disertación sobre (a) grosso modo no has aportado ninguna justificación a tus argumentos. No parece prudente rebatir argumentos sin evidencias.</p>
<p>En estos casos, yo suelo acudir al DPD, que sobre este particular dice:</p>
<p>grosso modo. Loc. lat. que significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’: «El costo de la vida aquí corresponde, grosso modo, al de México» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). Es incorrecto anteponer la preposición a: *a grosso modo.</p>
<p>Diccionario panhispánico de dudas ©2005<br />
Real Academia Española © Todos los derechos reservados</p>
<p>Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Humberto Cassetta</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-855</link>
		<dc:creator>Humberto Cassetta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 May 2009 18:46:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-855</guid>
		<description>Temo decirle a Alberto Bustos que &quot;a grosso modo&quot;, es una excpresión común de la LINGUA ITALIANA de alli el uso de la doble esse, y la expresión es correcta &quot;a grosso modo&quot; su traducción sería &quot;de manera gruesa&quot; &quot;aproximadamente&quot; o cualquiera de las otras acepciones que bien ha marcado Alberto Bustos, solo disiento en el modo de expresarlo, dado que es una expresión originada en el italiano y como tal no debe ser modificada y ésta expreción se ha incorporado al idioma Castellano, a partir del uso cotidiano de muchas palabras y expreciones italianas en la Argedntina, donde ésta lengua, es de amplia influencia, como concecuencia de la enorme  inmigración italiana que ha dejado un rastro importanticimo, tanto en los usos y costumbres, como idiomaticamente, baste como ejemplo la palabra &quot;feta&quot;, considerado por el diccionario de la Real Academia como: argentinismo proveniente de la palabra italiana &quot;fetta&quot; que en buen castizo significa, loncha, lonja, o tajada, esta palabra es totalmente desconocida en España, pero es de uso diario en la Argentina, donde ni siquiera los españoles usan las tres acepciones antes mencionadas.-</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Temo decirle a Alberto Bustos que &#8220;a grosso modo&#8221;, es una excpresión común de la LINGUA ITALIANA de alli el uso de la doble esse, y la expresión es correcta &#8220;a grosso modo&#8221; su traducción sería &#8220;de manera gruesa&#8221; &#8220;aproximadamente&#8221; o cualquiera de las otras acepciones que bien ha marcado Alberto Bustos, solo disiento en el modo de expresarlo, dado que es una expresión originada en el italiano y como tal no debe ser modificada y ésta expreción se ha incorporado al idioma Castellano, a partir del uso cotidiano de muchas palabras y expreciones italianas en la Argedntina, donde ésta lengua, es de amplia influencia, como concecuencia de la enorme  inmigración italiana que ha dejado un rastro importanticimo, tanto en los usos y costumbres, como idiomaticamente, baste como ejemplo la palabra &#8220;feta&#8221;, considerado por el diccionario de la Real Academia como: argentinismo proveniente de la palabra italiana &#8220;fetta&#8221; que en buen castizo significa, loncha, lonja, o tajada, esta palabra es totalmente desconocida en España, pero es de uso diario en la Argentina, donde ni siquiera los españoles usan las tres acepciones antes mencionadas.-</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Magaly</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-397</link>
		<dc:creator>Magaly</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 18:43:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-397</guid>
		<description>Muy bueno el artículo, ya he dicho &quot;a groso modo&quot; pero ya lo desaparecí de mi vocabulario.
Mil gracias.. 
Magaly</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy bueno el artículo, ya he dicho &#8220;a groso modo&#8221; pero ya lo desaparecí de mi vocabulario.<br />
Mil gracias..<br />
Magaly</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: JESUS HERRRRA</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-217</link>
		<dc:creator>JESUS HERRRRA</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 21:27:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-217</guid>
		<description>me parece muy clara y coherente la explicacion sin embargo hasta donde yo se proviene de otra lengua pero desafortunadamente no soy poliglota asi que agradeceria que me dijeran de que otro idioma viene gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>me parece muy clara y coherente la explicacion sin embargo hasta donde yo se proviene de otra lengua pero desafortunadamente no soy poliglota asi que agradeceria que me dijeran de que otro idioma viene gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alberto Bustos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-101</link>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 21:37:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-101</guid>
		<description>Gracias por tu comentario. Me parece que es la forma más clara, sobre todo teniendo en cuenta que el blog se dirige a un público no especializado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por tu comentario. Me parece que es la forma más clara, sobre todo teniendo en cuenta que el blog se dirige a un público no especializado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.653 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-09 22:08:48 -->
<!-- Compression = gzip -->
