<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Grosso modo</title>
	<atom:link href="http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/</link>
	<description>DE ALBERTO BUSTOS</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 18:13:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Por: mary</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-1964</link>
		<dc:creator>mary</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 21:41:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-1964</guid>
		<description>me parece muy bien su comentario, yo soy una de las pocas, personas que adoran los idiomas, en especial el español, porque es mi lengua madre, pienso que es mucho muy bonito y muy rico como para que lo descompongan con modismos  saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>me parece muy bien su comentario, yo soy una de las pocas, personas que adoran los idiomas, en especial el español, porque es mi lengua madre, pienso que es mucho muy bonito y muy rico como para que lo descompongan con modismos  saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alberto González</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-1653</link>
		<dc:creator>Alberto González</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 21:49:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-1653</guid>
		<description>Me agrada mucho este espacio. Sin embargo me agradaría que pusieras un link para poder seguirte. Por cierto, gracias por la aclaración de este término.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me agrada mucho este espacio. Sin embargo me agradaría que pusieras un link para poder seguirte. Por cierto, gracias por la aclaración de este término.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Paulo Arango</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-1426</link>
		<dc:creator>Paulo Arango</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 00:14:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-1426</guid>
		<description>Humberto: Respetuosamente discrepo tu comentario en su fondo tanto como en su forma, pues disentir en algo calificado implica cautela y sumo cuidado. Ya lo dice el viejo refrán: &quot;el que tiene rabo de paja que no se acerque a la candela&quot; y definitivamente tienes serios problemas ortográficos con el uso de la &quot;s&quot;. Tu disculpa no es válida ya que reincides en forma procaz.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Humberto: Respetuosamente discrepo tu comentario en su fondo tanto como en su forma, pues disentir en algo calificado implica cautela y sumo cuidado. Ya lo dice el viejo refrán: &#8220;el que tiene rabo de paja que no se acerque a la candela&#8221; y definitivamente tienes serios problemas ortográficos con el uso de la &#8220;s&#8221;. Tu disculpa no es válida ya que reincides en forma procaz.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Carmelo Cotón</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-1257</link>
		<dc:creator>Carmelo Cotón</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 19:25:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-1257</guid>
		<description>¿Del italiano? Y el italiano, ¿de dónde procede? ¿del ruso?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Del italiano? Y el italiano, ¿de dónde procede? ¿del ruso?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Kraken</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-890</link>
		<dc:creator>Kraken</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 10:09:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-890</guid>
		<description>Humberto, en tu disertación sobre (a) grosso modo no has aportado ninguna justificación a tus argumentos. No parece prudente rebatir argumentos sin evidencias.

En estos casos, yo suelo acudir al DPD, que sobre este particular dice:

grosso modo. Loc. lat. que significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’: «El costo de la vida aquí corresponde, grosso modo, al de México» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). Es incorrecto anteponer la preposición a: *a grosso modo.


Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Humberto, en tu disertación sobre (a) grosso modo no has aportado ninguna justificación a tus argumentos. No parece prudente rebatir argumentos sin evidencias.</p>
<p>En estos casos, yo suelo acudir al DPD, que sobre este particular dice:</p>
<p>grosso modo. Loc. lat. que significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’: «El costo de la vida aquí corresponde, grosso modo, al de México» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). Es incorrecto anteponer la preposición a: *a grosso modo.</p>
<p>Diccionario panhispánico de dudas ©2005<br />
Real Academia Española © Todos los derechos reservados</p>
<p>Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Humberto Cassetta</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-856</link>
		<dc:creator>Humberto Cassetta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 May 2009 18:51:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-856</guid>
		<description>Debo corregir un par de faltas de ortografía que se deslizaron en el apuro 1 espreción mal escrita debe leerse EXPRESIÓN y otra importanticimo debe lerse IMPORTANTISIMO, espero que en el apuro no se encuentren otras.-</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Debo corregir un par de faltas de ortografía que se deslizaron en el apuro 1 espreción mal escrita debe leerse EXPRESIÓN y otra importanticimo debe lerse IMPORTANTISIMO, espero que en el apuro no se encuentren otras.-</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Humberto Cassetta</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-855</link>
		<dc:creator>Humberto Cassetta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 May 2009 18:46:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-855</guid>
		<description>Temo decirle a Alberto Bustos que &quot;a grosso modo&quot;, es una excpresión común de la LINGUA ITALIANA de alli el uso de la doble esse, y la expresión es correcta &quot;a grosso modo&quot; su traducción sería &quot;de manera gruesa&quot; &quot;aproximadamente&quot; o cualquiera de las otras acepciones que bien ha marcado Alberto Bustos, solo disiento en el modo de expresarlo, dado que es una expresión originada en el italiano y como tal no debe ser modificada y ésta expreción se ha incorporado al idioma Castellano, a partir del uso cotidiano de muchas palabras y expreciones italianas en la Argedntina, donde ésta lengua, es de amplia influencia, como concecuencia de la enorme  inmigración italiana que ha dejado un rastro importanticimo, tanto en los usos y costumbres, como idiomaticamente, baste como ejemplo la palabra &quot;feta&quot;, considerado por el diccionario de la Real Academia como: argentinismo proveniente de la palabra italiana &quot;fetta&quot; que en buen castizo significa, loncha, lonja, o tajada, esta palabra es totalmente desconocida en España, pero es de uso diario en la Argentina, donde ni siquiera los españoles usan las tres acepciones antes mencionadas.-</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Temo decirle a Alberto Bustos que &#8220;a grosso modo&#8221;, es una excpresión común de la LINGUA ITALIANA de alli el uso de la doble esse, y la expresión es correcta &#8220;a grosso modo&#8221; su traducción sería &#8220;de manera gruesa&#8221; &#8220;aproximadamente&#8221; o cualquiera de las otras acepciones que bien ha marcado Alberto Bustos, solo disiento en el modo de expresarlo, dado que es una expresión originada en el italiano y como tal no debe ser modificada y ésta expreción se ha incorporado al idioma Castellano, a partir del uso cotidiano de muchas palabras y expreciones italianas en la Argedntina, donde ésta lengua, es de amplia influencia, como concecuencia de la enorme  inmigración italiana que ha dejado un rastro importanticimo, tanto en los usos y costumbres, como idiomaticamente, baste como ejemplo la palabra &#8220;feta&#8221;, considerado por el diccionario de la Real Academia como: argentinismo proveniente de la palabra italiana &#8220;fetta&#8221; que en buen castizo significa, loncha, lonja, o tajada, esta palabra es totalmente desconocida en España, pero es de uso diario en la Argentina, donde ni siquiera los españoles usan las tres acepciones antes mencionadas.-</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Magaly</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-397</link>
		<dc:creator>Magaly</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 18:43:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-397</guid>
		<description>Muy bueno el artículo, ya he dicho &quot;a groso modo&quot; pero ya lo desaparecí de mi vocabulario.
Mil gracias.. 
Magaly</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy bueno el artículo, ya he dicho &#8220;a groso modo&#8221; pero ya lo desaparecí de mi vocabulario.<br />
Mil gracias..<br />
Magaly</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alberto Bustos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-218</link>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 22:40:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-218</guid>
		<description>del latín, claro</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>del latín, claro</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: JESUS HERRRRA</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/comment-page-1/#comment-217</link>
		<dc:creator>JESUS HERRRRA</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 21:27:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/grosso-modo/#comment-217</guid>
		<description>me parece muy clara y coherente la explicacion sin embargo hasta donde yo se proviene de otra lengua pero desafortunadamente no soy poliglota asi que agradeceria que me dijeran de que otro idioma viene gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>me parece muy clara y coherente la explicacion sin embargo hasta donde yo se proviene de otra lengua pero desafortunadamente no soy poliglota asi que agradeceria que me dijeran de que otro idioma viene gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
