Heterografía
21 de Enero de 2009
Uno de los desajustes que se pueden dar entre la pronunciación y la escritura es que un fonema o secuencia de fonemas se pueda escribir de maneras diferentes. Esto es lo que se denomina heterografía.
Ocurre en nuestra escritura, por ejemplo, con el fonema /b/, que admite las grafías <b> y <v>. Las palabras baca y vaca se pronuncian exactamente igual, es decir, son heterógrafos de /báka/. Otro tanto se puede decir de <g> y <j> en las secuencias <ge>, <gi>, por un lado, y <je>, <ji>, por otro lado.
En las variedades seseantes del español, es decir, en la mayoría, se multiplican los casos. Así, <za>, <zo>, <zu> y <sa>, <so>, <su> son heterógrafos de /sa/, /so/, /su/. Un sevillano leerá igual Me voy de caza y Me voy de casa. Por eso, para evitar disgustos familiares (y alguna que otra alegría) se ha convertido en habitual decir Me voy de cacería.
No hay que ser ningún águila para darse cuenta de que la heterografía es fuente de abundantes faltas de ortografía. ¿Quién no ha dudado alguna vez entre coger y cojer?
No se agotan con esto los ejemplos que se podrían proponer, pero como ya es tarde y voy estando cansado, dejaré que los amables lectores los anoten abajo como comentario. A ver quién es el primero.
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- No se separa el sujeto del verbo con coma (10 de Enero de 2010)
- ¿Qué es un logograma? (18 de Diciembre de 2009)
- Desajustes entre sonido y escritura (15 de Julio de 2009)
- Pronunciación de la equis (16 de Abril de 2009)
- Origen de la b (7 de Abril de 2009)
21 de Enero de 2009 a las 23:38
[...] Heterografía [...]
22 de Enero de 2009 a las 14:38
Muy estimado Alberto:
Se ven, a diario, en el uso efectivo del idioma de Cervantes, muchísimas manifestaciones erróneas debidas a esa confusión entre las distintas maneras de representar gráficamente un sonido.
Hace unos días, estaba yo en Valparaíso, ciudad chilena, y vi, en una placa, un mensaje de interdicción de cruzar ‘ni a oxidente ni a oriente de la calle’, debido a obras de reconstrucción del pavimento. De pronto, uno se sorprende con la escritura, luego se da cuenta de que es casi lógica, pues si se dice ‘examen’, ‘éxodo’ y ‘exigir, también se puede decir ‘oxidente’.
Lamentablemente, no tenía mi cámara fotográfica, en aquel momento, para registrar lo visto.
Saludos,
Isac Nunes
22 de Enero de 2009 a las 17:38
Buenos días (tardes allá),
Los ejemplos dados corresponden siempre a una opción correcta y otra (u otras) incorrectas.
En inglés, por el contrario, hay casos en los que es correcto escribir la misma palabra de dos formas diferentes: color y colour, center y centre, por ejemplo. ¿Hay casos así en español?
Saludos,
Juan Agudelo
22 de Enero de 2009 a las 19:31
Estimado Juan:
Que me corrija Alberto, pero creo que en español no se producen esas diferencias de grafía que sí ocurren entre el inglés hablado en los EE.UU (color) o en el Reino Unido (colour).
Sin embargo, como peruano que soy, sí se me ocurren un par de ejemplos que tienen más bien que ver con las variedades seseantes a las que nuestro anfitrión se refiere al principio de este artículo; me refiero a CUZCO y Cusco (capital del imperio de los incas), NAZCA y Nasca (sede de las famosas líneas y de la cultura precolombina y pre-incaica). Tanto uno como otro caso están admitidos por la academia peruana de la lengua.
Alberto, aprovecho para agradecerte tu labor en este magnífico blog.
Saludos cordiales a todos,
M.A. :)
22 de Enero de 2009 a las 21:05
Se me ocurrieron algunos ejemplos, relacionados con las tildes opcionales: video y vídeo, icono e ícono son ambas válidas según la RAE.
22 de Enero de 2009 a las 21:58
Hola a todos, gracias por vuestros comentarios y por leer el blog.
En la ortografía del inglés hay variantes regionales como las que señalan DeepField y Miguel Ángel. En la nuestra, en cambio, no es así, salvo detalles como los que nos comenta Miguel Ángel, aunque Chile sí que tuvo su propia ortografía entre 1844 y 1927. Fue un sistema desarrollado por Andrés Bello que era más fiel a la fonología.
La ortografía del español por lo general admite una única forma para cada palabra, aunque mantiene algunas alternancias (pocas) como “endivia” y “endibia”, “Servia” y “Serbia”, “hierba” y “yerba”.
Isac se refería a algunas confusiones curiosas de los hablantes seseantes. La diferencia entre , y es un auténtico quebradero de cabeza para muchas personas. La ortografía es conservadora y por eso mantiene distinciones que han dejado de existir para muchos hablantes. Prima en esto a los hablantes de variantes fonéticamente más conservadoras en las que sí se mantienen esas distinciones. El hablante castellano no tiene esos problemas (pero tiene otros, no os preocupéis).
No sabéis la alegría que me da ver aquí a personas de lugares tan diferentes hablando de ortografía.
Saludos
7 de Febrero de 2009 a las 1:00
Buenas tardes.
Primero que nada te felicito por tu blog: Excelente trabajo! Es maravilloso tener personas que aún se preocupan por nuestro idioma.
Quisiera discutir algo contigo. Me llamó poderosamente la atención que definieras la heterografía como “desajuste” debido a que según mi concepción el grafema no es necesariamente la representación de un fonema.
Esto se evidencia claramente en idiomas como el francés y muchas veces el inglés donde se escribe un grafema y la pronunciación es diferente o no se pronuncia.
En el español considero que, a diferencia de muchos idiomas, su pronunciación es bastante fiel a la escritura. Ciertamente tenemos sílabas y letras diferentes que se pronuncian igual, caso de la “c”, “k” y “q”; pero difiero al pensar que es un “desajuste”, me inclino a pensar que es “economía de la lengua oral” (que algunas veces dependen del lugar de procedencia, es decir: cultura)
Te dejo mis humildes reflexiones.
7 de Febrero de 2009 a las 22:23
Hola, Lia, sí son desajustes y de hecho lo normal en los sistemas de escritura alfabéticos es que esos desajustes se vayan acumulando con el paso del tiempo. Las lenguas con una escritura alfabética fijada recientemente suelen tener una correspondencia muy estrecha entre fonología y escritura. Esto es así, por ejemplo, en lenguas africanas que han empezado a escribirse en el siglo XX. Lo que ocurre es que la ortografía es más conservadora que el habla, de modo que con el tiempo la fonología va cambiando y la escritura se mantiene constante. En el caso del inglés, una buena parte de los desajustes entre fonología y escritura se explican porque la ortografía inglesa se está fijando en el momento en que se pone en marcha la denominada gran mutación vocálica, que va a revolucionar el vocalismo de esta lengua. Así la actual escritura inglesa refleja en gran medida un estadio de lengua anterior. A la larga, las escrituras alfabéticas tienden a regresar al estadio de la logografía, en el que la escritura no representa secuencias de fonemas sino la palabra en su conjunto. Esto puede tener sus ventajas para garantizar la comunicación escrita en lenguas que han sufrido procesos de dialectalización con una acusada diferenciación fonética entre las diversas variedades.
8 de Marzo de 2009 a las 2:21
ESTA BIEN PORQUE TE AYUDA A SABER ALGO MAS SOBRE LAS LENGUAS ASI APRENDEREMOS COSAS NUEVAS
15 de Julio de 2009 a las 7:55
[...] un fonema esté representado alternativamente por dos o más letras, un fenómeno que se denomina heterografía. Por ejemplo, en gerente, jarana y México, los grafemas <g>, <j> y <x> remiten a [...]
9 de Diciembre de 2009 a las 10:18
[...] camino. La correspondencia es bastante estrecha, pero se dan también desajustes como la digrafía, heterografía, [...]