<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Qué es un logograma?</title>
	<atom:link href="http://blog.lengua-e.com/2009/que-es-un-logograma/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lengua-e.com/2009/que-es-un-logograma/</link>
	<description>DE ALBERTO BUSTOS</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 11:40:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Isamu Kim</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2009/que-es-un-logograma/comment-page-1/#comment-1786</link>
		<dc:creator>Isamu Kim</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 11:08:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1521#comment-1786</guid>
		<description>Hola, soy profesor de japonés y coreano, lenguas que también utilizan las letras chinas. De la misma manera que el alemán y el castellano usan el mismo alfabeto sin ser la misma lengua, el chino, el japonés y el coreano comparten sistema de escritura sin ser la misma lengua.

Me gustaría intentar aclarar la confusión que hay en occidente entre «logogramas» e «ideogramas». Si quisieramos ser realmente exactos deberíamos llamar a las letras chinas «sinogramas», que es la traducción literal de como se llaman en chino-japonés-coreano: «漢字», pero, ese término casi nadie lo entendería. Por tanto quizá es mejor decir «caracteres chinos» o «letras chinas» porque logogramas tampoco lo son del todo.

La escritura china es básicamente logográfica pero el 90% de las letras está ligada a una pronunciación. Hay muy pocas letras donde no haya elemento fonético. Aunque es cierto que para leerlas el cerebro sigue el siguiente proceso: ver la letra --&gt; entender su forma/componentes --&gt; significado --&gt; pronunciación asociada a ese significado. Proceso inverso al que se realiza al leer en castellano. Es decir, no hace falta saber la pronunciación de una letra china para saber su significado.

Las letras chinas se dividen en seis categorías: las cinco primeras constituyen un 10% del total, y la sexta es el 90%, la más numerosa por tanto. Las categorías son:

1-Pictogramas
2-Ideogramas
3-Compuestos ideográficos
4-Significados derivados
5-Significados asociados por pronunciación
6-Compuestos semántico-fonéticos

Por tanto, los chinos no escriben exclusivamente con ideogramas ni con pictogramas (estas dos categorías no llegan al 3% del total). Sino que lo hacen normalmente con letras que contienen una pista fonética y otra semántica (la sexta categoría).

Desgraciadamente no hay mucha información sobre este tema en castellano. Con todo, podéis encontrar más información en:

http://en.wikipedia.org/wiki/Hanzi

Espero haberos ayudado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, soy profesor de japonés y coreano, lenguas que también utilizan las letras chinas. De la misma manera que el alemán y el castellano usan el mismo alfabeto sin ser la misma lengua, el chino, el japonés y el coreano comparten sistema de escritura sin ser la misma lengua.</p>
<p>Me gustaría intentar aclarar la confusión que hay en occidente entre «logogramas» e «ideogramas». Si quisieramos ser realmente exactos deberíamos llamar a las letras chinas «sinogramas», que es la traducción literal de como se llaman en chino-japonés-coreano: «漢字», pero, ese término casi nadie lo entendería. Por tanto quizá es mejor decir «caracteres chinos» o «letras chinas» porque logogramas tampoco lo son del todo.</p>
<p>La escritura china es básicamente logográfica pero el 90% de las letras está ligada a una pronunciación. Hay muy pocas letras donde no haya elemento fonético. Aunque es cierto que para leerlas el cerebro sigue el siguiente proceso: ver la letra &#8211;&gt; entender su forma/componentes &#8211;&gt; significado &#8211;&gt; pronunciación asociada a ese significado. Proceso inverso al que se realiza al leer en castellano. Es decir, no hace falta saber la pronunciación de una letra china para saber su significado.</p>
<p>Las letras chinas se dividen en seis categorías: las cinco primeras constituyen un 10% del total, y la sexta es el 90%, la más numerosa por tanto. Las categorías son:</p>
<p>1-Pictogramas<br />
2-Ideogramas<br />
3-Compuestos ideográficos<br />
4-Significados derivados<br />
5-Significados asociados por pronunciación<br />
6-Compuestos semántico-fonéticos</p>
<p>Por tanto, los chinos no escriben exclusivamente con ideogramas ni con pictogramas (estas dos categorías no llegan al 3% del total). Sino que lo hacen normalmente con letras que contienen una pista fonética y otra semántica (la sexta categoría).</p>
<p>Desgraciadamente no hay mucha información sobre este tema en castellano. Con todo, podéis encontrar más información en:</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hanzi" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Hanzi</a></p>
<p>Espero haberos ayudado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alberto Bustos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2009/que-es-un-logograma/comment-page-1/#comment-1611</link>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 21:10:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1521#comment-1611</guid>
		<description>Gracias por la aclaración. Y viva el conocimiento libre, por cierto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por la aclaración. Y viva el conocimiento libre, por cierto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: khepper</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2009/que-es-un-logograma/comment-page-1/#comment-1576</link>
		<dc:creator>khepper</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 10:12:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1521#comment-1576</guid>
		<description>Las licencias creative commons no tienen nada que ver con las copyrigth, permiten compartir y modificarla la obra original y no tienes que pagar por ello.
Anteriores a ellas están las licencias gpl, utilizadas en software, las cuales persiguen mantener abierto el código para todo el mundo, lo que no implica nmecesariamente que sea gratis.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Las licencias creative commons no tienen nada que ver con las copyrigth, permiten compartir y modificarla la obra original y no tienes que pagar por ello.<br />
Anteriores a ellas están las licencias gpl, utilizadas en software, las cuales persiguen mantener abierto el código para todo el mundo, lo que no implica nmecesariamente que sea gratis.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alberto Bustos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2009/que-es-un-logograma/comment-page-1/#comment-1549</link>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 21:02:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1521#comment-1549</guid>
		<description>Hola, veo que ha habido algo de desconcierto con lo de logograma e ideograma, que ha aclarado David. Gracias también a anónima y a Esopo por apuntar que podía surgir esa duda.

Cecilio, ¿qué quieres que te diga de tus comentarios? Como siempre, una joya. Ojalá pudiéramos dar con esos nombres verdaderos de las cosas o acercarnos al menos.

Hola, Estrella, has puesto el dedo en una llaga que está abierta ahora mismo. Hay una discusión bastante acalorada sobre si se pueden sujetar a copyright o algún tipo de licencia las reproducciones de elementos que no están sujetos a derechos de autor. El carácter chino, evidentemente, es de dominio público. De lo contrario, los chinos tendrían serias dificultades para escribir. Lo que ocurre es que quien ha creado esa imagen me podría decir que si quiero reutilizarla en mi blog tengo que aceptar las condiciones que él me impone o, si no, me puedo poner yo y hacer una. Espinoso asunto.

Espero que la visita de Alexandra no sea ocasional y que sigamos viéndola por aquí.

Muy recomendable el blog de Carlos, dedicado al noble arte de la tipografía.

Que paséis todos unas felices fiestas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, veo que ha habido algo de desconcierto con lo de logograma e ideograma, que ha aclarado David. Gracias también a anónima y a Esopo por apuntar que podía surgir esa duda.</p>
<p>Cecilio, ¿qué quieres que te diga de tus comentarios? Como siempre, una joya. Ojalá pudiéramos dar con esos nombres verdaderos de las cosas o acercarnos al menos.</p>
<p>Hola, Estrella, has puesto el dedo en una llaga que está abierta ahora mismo. Hay una discusión bastante acalorada sobre si se pueden sujetar a copyright o algún tipo de licencia las reproducciones de elementos que no están sujetos a derechos de autor. El carácter chino, evidentemente, es de dominio público. De lo contrario, los chinos tendrían serias dificultades para escribir. Lo que ocurre es que quien ha creado esa imagen me podría decir que si quiero reutilizarla en mi blog tengo que aceptar las condiciones que él me impone o, si no, me puedo poner yo y hacer una. Espinoso asunto.</p>
<p>Espero que la visita de Alexandra no sea ocasional y que sigamos viéndola por aquí.</p>
<p>Muy recomendable el blog de Carlos, dedicado al noble arte de la tipografía.</p>
<p>Que paséis todos unas felices fiestas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Carlos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2009/que-es-un-logograma/comment-page-1/#comment-1548</link>
		<dc:creator>Carlos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 17:49:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1521#comment-1548</guid>
		<description>Enhorabuena por tu espacio. Hacía tiempo que buscaba un buen blog de filólogo de lengua española para enlazarlo en el mío y ya lo he encontrado.
Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Enhorabuena por tu espacio. Hacía tiempo que buscaba un buen blog de filólogo de lengua española para enlazarlo en el mío y ya lo he encontrado.<br />
Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alexandra Vera Oliver</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2009/que-es-un-logograma/comment-page-1/#comment-1546</link>
		<dc:creator>Alexandra Vera Oliver</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 22:01:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1521#comment-1546</guid>
		<description>La coincidencia de Google me acaba de traer a tu blog.
Me siento feliz de que sea así.
Gracias por compartir tanto conocimiento.


Saludos desde Lima - Perú

Alexandra</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La coincidencia de Google me acaba de traer a tu blog.<br />
Me siento feliz de que sea así.<br />
Gracias por compartir tanto conocimiento.</p>
<p>Saludos desde Lima &#8211; Perú</p>
<p>Alexandra</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Esopo</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2009/que-es-un-logograma/comment-page-1/#comment-1543</link>
		<dc:creator>Esopo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 13:15:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1521#comment-1543</guid>
		<description>Como en el caso de otros participantes en el blog, yo también consideraba que lo descrito se llamaban ideogramas. Aunque suele hablarse de &quot;caracteres chinos&quot;, he oído decir que el chino se escribe con ideogramas.
No obstante, gracias por la aclaración.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como en el caso de otros participantes en el blog, yo también consideraba que lo descrito se llamaban ideogramas. Aunque suele hablarse de &#8220;caracteres chinos&#8221;, he oído decir que el chino se escribe con ideogramas.<br />
No obstante, gracias por la aclaración.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Estrella</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2009/que-es-un-logograma/comment-page-1/#comment-1542</link>
		<dc:creator>Estrella</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 09:06:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1521#comment-1542</guid>
		<description>Saludos, Alberto:

Me ha encantado el post, aunque eso no es nuevo. Quería comentar que me ha llamado mucho la atención la nota (&quot;Nota: el carácter chino para árbol ha sido publicado por Magna bajo licencia Creative Commons 2.5 genérica reconocimiento-compartir bajo la misma licencia&quot;). ¿Es que los carácteres chinos tienen derechos de autor? No me imagino a alguien reproduciendo una A bajo licencia, gratuita o no. Sin embargo, sí me suena que algún compañero me ha hablado alguna vez de algo parecido a esto en Estados Unidos. ¿?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Saludos, Alberto:</p>
<p>Me ha encantado el post, aunque eso no es nuevo. Quería comentar que me ha llamado mucho la atención la nota (&#8220;Nota: el carácter chino para árbol ha sido publicado por Magna bajo licencia Creative Commons 2.5 genérica reconocimiento-compartir bajo la misma licencia&#8221;). ¿Es que los carácteres chinos tienen derechos de autor? No me imagino a alguien reproduciendo una A bajo licencia, gratuita o no. Sin embargo, sí me suena que algún compañero me ha hablado alguna vez de algo parecido a esto en Estados Unidos. ¿?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: cecibustos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2009/que-es-un-logograma/comment-page-1/#comment-1533</link>
		<dc:creator>cecibustos</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 10:17:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1521#comment-1533</guid>
		<description>Alberto, tus artículos siempre me sorprenden y me invitan a reflexionar. Así que, para mí, eres un buen motivador o inductor de pensamiento: como esos juegos mecánicos de las fichas de dominó que, cuando al caer,  van tocando y derribando a las otras; y, con ese juego,  crean imágenes imposibles.  Hace de esto muchos años: leí, por primera vez, “El arco y la lira”, ensayo excepcional de Octavio Paz sobre la poesía. De ese libro guardo en mi memoria, como un tesoro, una breve cita: “Lo que ignoramos es lo innombrado. Todo aprendizaje principia como enseñanza de los verdaderos nombres de las cosas y termina con la revelación de la palabra-llave que nos abrirá las puertas del saber.”  Y, claro que sí, ese es el trabajo que haces de forma excepcional desde tu blog. Una vez más te felicito. 

De nuevo, Octavio Paz, en 1987, publicó un poemario titulado “Árbol adentro”. En un poema de este libro, “Entre irse y quedarse”, unos versos dicen: “Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz / reposan a la sombra de sus nombres.” 

Aunque cada día es mayor la distancia entre la palabra y el objeto que representa. El  “logograma” de tu artículo, en esta ocasión, es alentador, pues nos permite saber que todavía existen lenguajes en los que las palabras, como en el árbol chino, se asemejan a los objetos que designan. ¡Qué gran herramienta para la vida!  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alberto, tus artículos siempre me sorprenden y me invitan a reflexionar. Así que, para mí, eres un buen motivador o inductor de pensamiento: como esos juegos mecánicos de las fichas de dominó que, cuando al caer,  van tocando y derribando a las otras; y, con ese juego,  crean imágenes imposibles.  Hace de esto muchos años: leí, por primera vez, “El arco y la lira”, ensayo excepcional de Octavio Paz sobre la poesía. De ese libro guardo en mi memoria, como un tesoro, una breve cita: “Lo que ignoramos es lo innombrado. Todo aprendizaje principia como enseñanza de los verdaderos nombres de las cosas y termina con la revelación de la palabra-llave que nos abrirá las puertas del saber.”  Y, claro que sí, ese es el trabajo que haces de forma excepcional desde tu blog. Una vez más te felicito. </p>
<p>De nuevo, Octavio Paz, en 1987, publicó un poemario titulado “Árbol adentro”. En un poema de este libro, “Entre irse y quedarse”, unos versos dicen: “Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz / reposan a la sombra de sus nombres.” </p>
<p>Aunque cada día es mayor la distancia entre la palabra y el objeto que representa. El  “logograma” de tu artículo, en esta ocasión, es alentador, pues nos permite saber que todavía existen lenguajes en los que las palabras, como en el árbol chino, se asemejan a los objetos que designan. ¡Qué gran herramienta para la vida!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anónima</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2009/que-es-un-logograma/comment-page-1/#comment-1529</link>
		<dc:creator>Anónima</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 18:12:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1521#comment-1529</guid>
		<description>Gracias por la aclaración y por la recomendación, David. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por la aclaración y por la recomendación, David. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
