<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Dónde se habla el mejor español?</title>
	<atom:link href="http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/</link>
	<description>ALBERTO BUSTOS</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 20:52:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Federico</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/comment-page-2/#comment-5010</link>
		<dc:creator>Federico</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Dec 2011 05:41:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1644#comment-5010</guid>
		<description>Exelente el artículo y sus comentarios.

Tambien parece ser que la RAE acepta un termino como válido si es muy usado. Recientemente murciégalo = murciélago.  Si es asi no se para que existe, ya que el idioma iría evolucionando por el mismo uso, sin una Académia que lo regule.

Aclaro a los que comparan paises que los argentinos no somos todos porteños, la mayoría no bailamos tango ni pronunciamos sho. Escuchen también el cordobés, santiagueño, salteño, sanjuanino, correntino, formoseño y tendrán una leve idea antes de encasillanos en algo.

Por lo demas me sumo a los comentarios #20 y #30.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Exelente el artículo y sus comentarios.</p>
<p>Tambien parece ser que la RAE acepta un termino como válido si es muy usado. Recientemente murciégalo = murciélago.  Si es asi no se para que existe, ya que el idioma iría evolucionando por el mismo uso, sin una Académia que lo regule.</p>
<p>Aclaro a los que comparan paises que los argentinos no somos todos porteños, la mayoría no bailamos tango ni pronunciamos sho. Escuchen también el cordobés, santiagueño, salteño, sanjuanino, correntino, formoseño y tendrán una leve idea antes de encasillanos en algo.</p>
<p>Por lo demas me sumo a los comentarios #20 y #30.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Hugo</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/comment-page-1/#comment-5007</link>
		<dc:creator>Hugo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 17:18:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1644#comment-5007</guid>
		<description>No es así, &quot;Buen tema&quot;. Hablar el mejor o el peor español depende de cada uno sus hablantes sin importar las regiones geográficas donde vivan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No es así, &#8220;Buen tema&#8221;. Hablar el mejor o el peor español depende de cada uno sus hablantes sin importar las regiones geográficas donde vivan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Buen tema...</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/comment-page-1/#comment-5002</link>
		<dc:creator>Buen tema...</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Dec 2011 19:26:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1644#comment-5002</guid>
		<description>De todos los lugares en los que he estado...
El mejor castellano no se habla en ningún lado, el peor de lo peor se habla en Chile en todos sus estratos y el menos malo entre la gente culta de Lima.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De todos los lugares en los que he estado&#8230;<br />
El mejor castellano no se habla en ningún lado, el peor de lo peor se habla en Chile en todos sus estratos y el menos malo entre la gente culta de Lima.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Julio César</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/comment-page-1/#comment-4772</link>
		<dc:creator>Julio César</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 17:56:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1644#comment-4772</guid>
		<description>Eso no es cierto, JJ. Una afirmación como esa sólo es una manifestación de chauvinismo lingüístico. Todas las variedades del español son igualmente correctas y válidas. Son los propios hablantes, sin importar el lugar de donde sean originarios, los que deciden expresarse con propiedad y corrección o ser unos zarrapastrosos del idioma. Esa idea de que el español de tal o cual país es el más agradable al oído es muy subjetiva, y por ende, anticientífica.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eso no es cierto, JJ. Una afirmación como esa sólo es una manifestación de chauvinismo lingüístico. Todas las variedades del español son igualmente correctas y válidas. Son los propios hablantes, sin importar el lugar de donde sean originarios, los que deciden expresarse con propiedad y corrección o ser unos zarrapastrosos del idioma. Esa idea de que el español de tal o cual país es el más agradable al oído es muy subjetiva, y por ende, anticientífica.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: JJ</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/comment-page-1/#comment-4767</link>
		<dc:creator>JJ</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 13:25:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1644#comment-4767</guid>
		<description>No hay que ser políticamente correcto para responder a tu pregunta, la estadística y las encuestas son claras, el español más agradable al oído y más fácil de entender para el foráneo es el colombiano (En muchas de sus variantes de clase social y educación, aunque no en todas).
Yo entiendo los argumentos descritos anteriormente, pero si queremos ser concretos a la pregunta expuesta en este texto, esa es mi respuesta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No hay que ser políticamente correcto para responder a tu pregunta, la estadística y las encuestas son claras, el español más agradable al oído y más fácil de entender para el foráneo es el colombiano (En muchas de sus variantes de clase social y educación, aunque no en todas).<br />
Yo entiendo los argumentos descritos anteriormente, pero si queremos ser concretos a la pregunta expuesta en este texto, esa es mi respuesta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Variación y deslealtad lingüísticas en Canarias</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/comment-page-1/#comment-4380</link>
		<dc:creator>Variación y deslealtad lingüísticas en Canarias</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Aug 2011 09:04:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1644#comment-4380</guid>
		<description>[...] son principalmente los medios de comunicación quienes perpetúan esta enfermiza idea de que hay un español correcto. También vimos que la opinión de que hay un español fonéticamente más puro parte de, entre [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] son principalmente los medios de comunicación quienes perpetúan esta enfermiza idea de que hay un español correcto. También vimos que la opinión de que hay un español fonéticamente más puro parte de, entre [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fabricio Ortega</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/comment-page-1/#comment-4354</link>
		<dc:creator>Fabricio Ortega</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 21:45:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1644#comment-4354</guid>
		<description>Tal como lo dice Alberto, el mejor español se habla en todas partes y en ninguna; pues sostener que el español “correcto” o el “mejor” de todos es el que se usa exclusivamente en un determinado país, aparte de ser un error, sólo refleja prejuicios hacia personas de otras nacionalidades por el hecho de escucharles hablar una variedad del español diferente de la de nosotros. En todos los países hispanohablantes hay personas que se destacan por el buen uso del idioma español y hay otras que lo estropean. Pero la existencia de diferencias en la forma de hablar de la lengua española en distintos lugares, no implica de por sí que una de ellas es la correcta y que las demás no lo son.

Veamos el ejemplo de “Vídeo” (palabra esdrújula) y “Video” (palabra grave). ¿Quién dice que la primera forma es la correcta y la segunda es errónea? Cito a continuación la definición de “Vídeo o Video” del &quot;Diccionario Panhispánico de Dudas&quot; de 2005:

“Video o vídeo. ‘Cierto sistema de grabación y reproducción de imágenes’. Procedente del inglés video, se ha adaptado al español con dos acentuaciones, ambas válidas: la forma esdrújula vídeo [bídeo], que conserva la acentuación etimológica, es la única usada en España; en América, en cambio, se usa mayoritariamente la forma llana video [bidéo]. Cuando esta voz se emplea como elemento prefijo en la formación de compuestos, es átona y, por tanto, debe escribirse sin tilde (→ TILDE2, 4.1): videoconferencia, videoclub, videojuego.”

FUENTE: http://buscon.rae.es/dpdI/

Y en el caso de los nombres “castellano” y “español”, ha existido una larga polémica –a la que yo calificaría de “discusión bizantina”– sobre cual de los dos nombres es el correcto o el mejor para referirnos a nuestra lengua. Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, ambas denominaciones son igualmente validas, pues quienes insisten en preferir uno dos los dos nombres en detrimento del otro lo hacen en base a cuestiones geográficas, políticas o históricas. La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, ya han fijado su posición al respecto en el Diccionario Panhispánico de Dudas, así:

“ESPAÑOL. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.”

El “seseo”, típico de Hispanoamérica, así como el “yeísmo”, ya no son considerados como vicios de dicción, por lo cual, es seseo una forma igualmente válida de hablar el español que para aquellos que sí distinguen la “C” y la “Z” de la “S”, y lo mismo puede decirse del yeísmo frente a los hablantes diferenciadores de la “LL” y de la “Y”. Esto también está reconocido, respecto al seseo, en los siguientes términos por el Diccionario Panhispánico de Dudas:

“SESEO. 1. Consiste en pronunciar las letras c (ante e, i) y z con el sonido que corresponde a la letra s (→  s, 2); así, un hablante seseante dirá [serésa] por cereza, [siérto] por cierto, [sapáto] por zapato.
2. El seseo es general en toda Hispanoamérica y, en España, lo es en Canarias y en parte de Andalucía, y se da en algunos puntos de Murcia y Badajoz. También existe seseo entre las clases populares de Valencia, Cataluña, Mallorca y el País Vasco, cuando hablan castellano, y se da asimismo en algunas zonas rurales de Galicia. El seseo meridional español (andaluz y canario) y el hispanoamericano gozan de total aceptación en la norma culta.”

Y sobre el yeísmo, el mismo Diccionario Panhispánico de Dudas nos dice lo siguiente:

“YEÍSMO. Consiste en pronunciar como /y/, en sus distintas variedades regionales, el dígrafo ll (→ ll): [kabáyo] por caballo, [yéno] por lleno. El yeísmo está extendido en amplias zonas de España y de América y, aunque quedan aún lugares en que pervive la distinción en la pronunciación de ll e y, es prácticamente general entre los jóvenes, incluso entre los de regiones tradicionalmente distinguidoras. Su presencia en amplias zonas, así como su creciente expansión, hacen del yeísmo un fenómeno aceptado en la norma culta.”

Y con respecto a la “B” y la “V”, ambas letras se pronuncian exactamente igual. Esa diferencia entre “b” labial y “v” labiodental ya no tiene sentido. Esto es reconocido por la Real Academia Española en la “Ortografía de la lengua española” de 1999, la cual nos dice lo siguiente:

“2.1. Letras b, v, w
En la mayor parte de España y en la totalidad de Hispanoamérica, las letras b, v, y a veces la w, representan hoy el mismo fonema labial sonoro, lo que origina numerosas dudas sobre su escritura. Éstas son aún mayores en el caso de las palabras homófonas, porque en ellas el empleo de una u otra letra diferencia significados (por ejemplo: baca / vaca).
Caso aparte es el de los nombres propios, en los que el uso arbitrario de b o v parece un resto del trueque de estas letras en siglos pasados. Así, Balbuena/Valbuena o Tobar/Tovar.”

FUENTE: Ortografía de la lengua española (1999), Capítulo II, Apartado 2.1, Página 7 (http://www.galeon.com/la-poesia/ortograf.pdf)

Así pues, un idioma de alcance internacional como el español tiene diferentes formas de comunicar, en el caso de la expresión oral, las ideas, emociones, pensamientos y sentimientos, y sin embargo, sigue siendo una misma lengua. Es un mismo código de comunicación con diferentes matices. Esta diversidad existente en nuestra lengua es una de sus mayores riquezas y un patrimonio que comparten casi quinientos millones de personas alrededor del mundo. Ninguna de las variedades del español es superior a las demás, sino que todas son igualmente valiosas porque, a pesar de las diferencias, permiten la comunicación y comprensión entre los hablantes de distintas latitudes, y esa es, al fin y al cabo, la razón de ser de todo idioma.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tal como lo dice Alberto, el mejor español se habla en todas partes y en ninguna; pues sostener que el español “correcto” o el “mejor” de todos es el que se usa exclusivamente en un determinado país, aparte de ser un error, sólo refleja prejuicios hacia personas de otras nacionalidades por el hecho de escucharles hablar una variedad del español diferente de la de nosotros. En todos los países hispanohablantes hay personas que se destacan por el buen uso del idioma español y hay otras que lo estropean. Pero la existencia de diferencias en la forma de hablar de la lengua española en distintos lugares, no implica de por sí que una de ellas es la correcta y que las demás no lo son.</p>
<p>Veamos el ejemplo de “Vídeo” (palabra esdrújula) y “Video” (palabra grave). ¿Quién dice que la primera forma es la correcta y la segunda es errónea? Cito a continuación la definición de “Vídeo o Video” del &#8220;Diccionario Panhispánico de Dudas&#8221; de 2005:</p>
<p>“Video o vídeo. ‘Cierto sistema de grabación y reproducción de imágenes’. Procedente del inglés video, se ha adaptado al español con dos acentuaciones, ambas válidas: la forma esdrújula vídeo [bídeo], que conserva la acentuación etimológica, es la única usada en España; en América, en cambio, se usa mayoritariamente la forma llana video [bidéo]. Cuando esta voz se emplea como elemento prefijo en la formación de compuestos, es átona y, por tanto, debe escribirse sin tilde (→ TILDE2, 4.1): videoconferencia, videoclub, videojuego.”</p>
<p>FUENTE: <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/" rel="nofollow">http://buscon.rae.es/dpdI/</a></p>
<p>Y en el caso de los nombres “castellano” y “español”, ha existido una larga polémica –a la que yo calificaría de “discusión bizantina”– sobre cual de los dos nombres es el correcto o el mejor para referirnos a nuestra lengua. Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, ambas denominaciones son igualmente validas, pues quienes insisten en preferir uno dos los dos nombres en detrimento del otro lo hacen en base a cuestiones geográficas, políticas o históricas. La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, ya han fijado su posición al respecto en el Diccionario Panhispánico de Dudas, así:</p>
<p>“ESPAÑOL. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.”</p>
<p>El “seseo”, típico de Hispanoamérica, así como el “yeísmo”, ya no son considerados como vicios de dicción, por lo cual, es seseo una forma igualmente válida de hablar el español que para aquellos que sí distinguen la “C” y la “Z” de la “S”, y lo mismo puede decirse del yeísmo frente a los hablantes diferenciadores de la “LL” y de la “Y”. Esto también está reconocido, respecto al seseo, en los siguientes términos por el Diccionario Panhispánico de Dudas:</p>
<p>“SESEO. 1. Consiste en pronunciar las letras c (ante e, i) y z con el sonido que corresponde a la letra s (→  s, 2); así, un hablante seseante dirá [serésa] por cereza, [siérto] por cierto, [sapáto] por zapato.<br />
2. El seseo es general en toda Hispanoamérica y, en España, lo es en Canarias y en parte de Andalucía, y se da en algunos puntos de Murcia y Badajoz. También existe seseo entre las clases populares de Valencia, Cataluña, Mallorca y el País Vasco, cuando hablan castellano, y se da asimismo en algunas zonas rurales de Galicia. El seseo meridional español (andaluz y canario) y el hispanoamericano gozan de total aceptación en la norma culta.”</p>
<p>Y sobre el yeísmo, el mismo Diccionario Panhispánico de Dudas nos dice lo siguiente:</p>
<p>“YEÍSMO. Consiste en pronunciar como /y/, en sus distintas variedades regionales, el dígrafo ll (→ ll): [kabáyo] por caballo, [yéno] por lleno. El yeísmo está extendido en amplias zonas de España y de América y, aunque quedan aún lugares en que pervive la distinción en la pronunciación de ll e y, es prácticamente general entre los jóvenes, incluso entre los de regiones tradicionalmente distinguidoras. Su presencia en amplias zonas, así como su creciente expansión, hacen del yeísmo un fenómeno aceptado en la norma culta.”</p>
<p>Y con respecto a la “B” y la “V”, ambas letras se pronuncian exactamente igual. Esa diferencia entre “b” labial y “v” labiodental ya no tiene sentido. Esto es reconocido por la Real Academia Española en la “Ortografía de la lengua española” de 1999, la cual nos dice lo siguiente:</p>
<p>“2.1. Letras b, v, w<br />
En la mayor parte de España y en la totalidad de Hispanoamérica, las letras b, v, y a veces la w, representan hoy el mismo fonema labial sonoro, lo que origina numerosas dudas sobre su escritura. Éstas son aún mayores en el caso de las palabras homófonas, porque en ellas el empleo de una u otra letra diferencia significados (por ejemplo: baca / vaca).<br />
Caso aparte es el de los nombres propios, en los que el uso arbitrario de b o v parece un resto del trueque de estas letras en siglos pasados. Así, Balbuena/Valbuena o Tobar/Tovar.”</p>
<p>FUENTE: Ortografía de la lengua española (1999), Capítulo II, Apartado 2.1, Página 7 (<a href="http://www.galeon.com/la-poesia/ortograf.pdf" rel="nofollow">http://www.galeon.com/la-poesia/ortograf.pdf</a>)</p>
<p>Así pues, un idioma de alcance internacional como el español tiene diferentes formas de comunicar, en el caso de la expresión oral, las ideas, emociones, pensamientos y sentimientos, y sin embargo, sigue siendo una misma lengua. Es un mismo código de comunicación con diferentes matices. Esta diversidad existente en nuestra lengua es una de sus mayores riquezas y un patrimonio que comparten casi quinientos millones de personas alrededor del mundo. Ninguna de las variedades del español es superior a las demás, sino que todas son igualmente valiosas porque, a pesar de las diferencias, permiten la comunicación y comprensión entre los hablantes de distintas latitudes, y esa es, al fin y al cabo, la razón de ser de todo idioma.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Adelmo</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/comment-page-1/#comment-4352</link>
		<dc:creator>Adelmo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 07:08:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1644#comment-4352</guid>
		<description>Corrigiéndome a mí mismo &quot;Rebelde&quot; lleva &quot;B&quot; no &quot;V&quot;, por eso es importante leer lo que se escribe para evitar este tipo de cosas, y en ocasiones ver el teclado también funciona (presioné la equivocada pues están cerca una de la otra, y por escribir rápido se fue la letra equivocada ¬_¬. Otra de mis escusas sería recordar al maestro Armando Hoyos, jeje)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Corrigiéndome a mí mismo &#8220;Rebelde&#8221; lleva &#8220;B&#8221; no &#8220;V&#8221;, por eso es importante leer lo que se escribe para evitar este tipo de cosas, y en ocasiones ver el teclado también funciona (presioné la equivocada pues están cerca una de la otra, y por escribir rápido se fue la letra equivocada ¬_¬. Otra de mis escusas sería recordar al maestro Armando Hoyos, jeje)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Adelmo</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/comment-page-1/#comment-4351</link>
		<dc:creator>Adelmo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 07:00:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1644#comment-4351</guid>
		<description>Buenas noches.
Sin ánimos de ofender a nadie, el idioma o la pronunciación del mismo muchas veces depende del estrato social de donde provenga cada individuo (persona), para darles un ejemplo, en algunas ocasiones ví el programa &quot;Laura en América&quot; y la gente que llegaba allí hablaba un español espantoso (recuerden no quiero ofender pero esta palabra es la que más describe lo que pienso) pero cuando vi el ultimo programa de Amazing Race en Discovery Channel vi un par de peruanas que cuando las escuché hablar mi concepto del acento peruano cambió totalmente. Aquí en Guatemala muchas personas pronuncian la &quot;S&quot; al final de algunos verbos como &quot;Comistes&quot; en lugar de &quot;Comiste&quot; e incluso en los programas de noticias dicen &quot;Preveer&quot; en lugar de &quot;Prever&quot; (cosa que detesto tanto), sin embargo cuando voy al cine las películas dobladas al español en su mayoría son doblajes hechos en México y es un español tan bello que al oírlo lo siento tan natural (como el que hablo yo). Regresando al tema de estratos sociales muchos jóvenes aquí en Guatemala usan palabras recortadas y quieren escucharse como esos actores juveniles de novelas mexicanas como &quot;Revelde&quot;, usando palabras como &quot;Finde&quot; &quot;Pedo&quot; (refiriéndose a un asunto como: &quot;¿Que pedo?), el uso excesivo del &quot;Pues&quot;, entre muchas otras (aunque aquí si pronunciamos bien el &quot;Pues&quot; no decimos &quot;Pes&quot; o &quot;Ps&quot;, no sé, se escucha tan corto que es imposible escribirlo), lo peor es que se está empezando una cultura de barbarismos (entiéndase como extranjerismo pero mal pronunciado), tales como: Fashon (Fashion), Cel (Cell), entre otras. 

Aunque difiero de muchas personas cuando se refieren al español como castellano, ya que el castellano proviene de una posición geográfica y no del surgimiento de la misma, pues se debe recordar que el español es una jerga proveniente del latín que se utilizaba en Hispania (España).

En mi humilde opinión cada quién tiene derecho (se le da la gana) hablar el español como más lo prefiera, un ejemplo claro son los argentinos (Algunos actores argentinos corrigen su acento) y su mal uso de la letra &quot;Y&quot; y la &quot;LL&quot;, los portorriqueños (y las demás islas colindantes) o nuestros vecinos los salvadoreños (Algunos periodistas y reporteros salvadoreños hablan un español impecable).

Cada quien defenderá su acento a capa y espada lo que si es cierto es que en toda América Latina se pronuncian mal algunas palabras como: Video en lugar de Vídeo, entre muchas otras.

Particularmente me gusta pronunciar la &quot;Z&quot; y la &quot;C&quot; como se deben, de igual manera la &quot;V&quot; y la &quot;B&quot;.

Cómo les he dicho, es cuestión de gustos, ya que en ocasiones cuando hablamos con extranjeros queremos obviar los modismos y los acentos para que &quot;nos entiendan&quot;.

No se azoten (castiguen) buscando quién tiene el mejor o peor acento o pronunciación de todos, ya que la comunicación hasta gesticulada se entiende.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenas noches.<br />
Sin ánimos de ofender a nadie, el idioma o la pronunciación del mismo muchas veces depende del estrato social de donde provenga cada individuo (persona), para darles un ejemplo, en algunas ocasiones ví el programa &#8220;Laura en América&#8221; y la gente que llegaba allí hablaba un español espantoso (recuerden no quiero ofender pero esta palabra es la que más describe lo que pienso) pero cuando vi el ultimo programa de Amazing Race en Discovery Channel vi un par de peruanas que cuando las escuché hablar mi concepto del acento peruano cambió totalmente. Aquí en Guatemala muchas personas pronuncian la &#8220;S&#8221; al final de algunos verbos como &#8220;Comistes&#8221; en lugar de &#8220;Comiste&#8221; e incluso en los programas de noticias dicen &#8220;Preveer&#8221; en lugar de &#8220;Prever&#8221; (cosa que detesto tanto), sin embargo cuando voy al cine las películas dobladas al español en su mayoría son doblajes hechos en México y es un español tan bello que al oírlo lo siento tan natural (como el que hablo yo). Regresando al tema de estratos sociales muchos jóvenes aquí en Guatemala usan palabras recortadas y quieren escucharse como esos actores juveniles de novelas mexicanas como &#8220;Revelde&#8221;, usando palabras como &#8220;Finde&#8221; &#8220;Pedo&#8221; (refiriéndose a un asunto como: &#8220;¿Que pedo?), el uso excesivo del &#8220;Pues&#8221;, entre muchas otras (aunque aquí si pronunciamos bien el &#8220;Pues&#8221; no decimos &#8220;Pes&#8221; o &#8220;Ps&#8221;, no sé, se escucha tan corto que es imposible escribirlo), lo peor es que se está empezando una cultura de barbarismos (entiéndase como extranjerismo pero mal pronunciado), tales como: Fashon (Fashion), Cel (Cell), entre otras. </p>
<p>Aunque difiero de muchas personas cuando se refieren al español como castellano, ya que el castellano proviene de una posición geográfica y no del surgimiento de la misma, pues se debe recordar que el español es una jerga proveniente del latín que se utilizaba en Hispania (España).</p>
<p>En mi humilde opinión cada quién tiene derecho (se le da la gana) hablar el español como más lo prefiera, un ejemplo claro son los argentinos (Algunos actores argentinos corrigen su acento) y su mal uso de la letra &#8220;Y&#8221; y la &#8220;LL&#8221;, los portorriqueños (y las demás islas colindantes) o nuestros vecinos los salvadoreños (Algunos periodistas y reporteros salvadoreños hablan un español impecable).</p>
<p>Cada quien defenderá su acento a capa y espada lo que si es cierto es que en toda América Latina se pronuncian mal algunas palabras como: Video en lugar de Vídeo, entre muchas otras.</p>
<p>Particularmente me gusta pronunciar la &#8220;Z&#8221; y la &#8220;C&#8221; como se deben, de igual manera la &#8220;V&#8221; y la &#8220;B&#8221;.</p>
<p>Cómo les he dicho, es cuestión de gustos, ya que en ocasiones cuando hablamos con extranjeros queremos obviar los modismos y los acentos para que &#8220;nos entiendan&#8221;.</p>
<p>No se azoten (castiguen) buscando quién tiene el mejor o peor acento o pronunciación de todos, ya que la comunicación hasta gesticulada se entiende.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Felipe Castillo</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/comment-page-1/#comment-3345</link>
		<dc:creator>Felipe Castillo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 22:19:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1644#comment-3345</guid>
		<description>“CORRECCIÓN EN LA LENGUA ESPAÑOLA”

“En el caso de la lengua española, el concepto de corrección debe manejarse con prudencia. Debe procurarse favorecer su unificación. Esto no quiere decir que para hablar correctamente debamos hacerlo como se hace en Madrid.
	El español trasplantado a América tiene en la actualidad, muchos focos irradiadores de prestigio lingüístico: unos por haber sido capitales de virreinatos; otros, por el número de hablantes que poseen actualmente, y otros más por su extensión geográfica. Estos y otros factores permiten a las capitales hispanohablantes el tener una norma culta propia que sirve de guía a sus habitantes.
	Las normas cultas de los distintos países, incluyendo a España, coinciden en la mayor parte de los fenómenos, aunque conservan sus propios rasgos que les dan sus características particulares. Hay una gran base común y otra, menor, diferenciadora.
	Así pues, adhiriéndonos a la norma culta mexicana en nuestro país, como el argentino o el peruano a la suya, estaremos favoreciendo la unificación lingüística del español; a la vez que, socialmente, estaremos procediendo con juicio, porque si cada hablante se expresara como le viniera en gana, un corto lapso bastaría para que la comunicación fuera poco menos que imposible.
	En cuanto al lenguaje poético que siempre, cuando es verdadero, resulta nuevo, rico, deslumbrante o sugestivo, y que, en última instancia, se sale de todas las normas, no cabe aplicarle el binomio: correcto-incorrecto, sino la posición: usual-no usual.
	La corrección varía no sólo geográficamente sino también en el tiempo. Lo correcto en el siglo XVIII no es lo correcto en el siglo XX. Aunque reconozcamos que Baltasar Gracían escribió correctamente, nadie, en la actualidad escribiría como él lo hizo. Por esta razón, no es posible pensar que lo correcto hoy consista en seguir, a ojos cerrados, todas las reglas y todos los usos de la Gramática de la Real Academia Española o el Diccionario de Autoridades, porque estas obras fueron redactadas como respuestas a las necesidades de un momento dado. Ciertamente siguen siendo obras básicas y necesarias de consulta, pero no pueden responder a todas las necesidades que actualmente se le plantean a la lengua española. Ellos cumplieron y siguen cumpliendo su fin: estabilizar y fijar la lengua después de una larga etapa de formación; pero no pueden ser indefinidamente el “remedio de todas las necesidades” del hablante.
	No han faltado en la historia de España, autores que bajo el nombre de Casticismo y Purismo pugnaban por la adhesión total a la norma madrileña como modelo de corrección. Don Miguel de Unamuno los sacó de su error y les advirtió de paso que esa actitud sólo podía favorecer el rompimiento lingüístico del español. Pidió, por el contrario, que se le reconociera a cada nación americana su propia fisonomía lingüística y que entre todas se formara un mosaico en el que la norma madrileña sería “primera entre iguales”; un conjunto en el que Madrid conservaría el respeto histórico, pero de ninguna manera como modelo a seguir.
	Así pues, podemos concluir que la forma correcta de utilizar nuestra lengua es seguir el uso normal culto de la sociedad en que vivimos; sin olvidar que esta corrección obedece a factores sociales más que lingüísticos.
	La norma culta la encontraremos reflejada en los buenos escritores de cada época y cada lugar. Ellos serán los mejores portadores del habla correcta formal escrita. En cuanto a la corrección en la expresión oral, los usos de cada lugar, encabezados por la norma culta hablada, serán un factor determinante en esta cuestión.”

FUENTE: Alcalá, José Antonio, El concepto de corrección y prestigio lingüísticos, Tercera Edición, Editorial Trillas, S.A. de C.V., México, 1990, Tercera Reimpresión, 1999, Páginas 47 y 48.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“CORRECCIÓN EN LA LENGUA ESPAÑOLA”</p>
<p>“En el caso de la lengua española, el concepto de corrección debe manejarse con prudencia. Debe procurarse favorecer su unificación. Esto no quiere decir que para hablar correctamente debamos hacerlo como se hace en Madrid.<br />
	El español trasplantado a América tiene en la actualidad, muchos focos irradiadores de prestigio lingüístico: unos por haber sido capitales de virreinatos; otros, por el número de hablantes que poseen actualmente, y otros más por su extensión geográfica. Estos y otros factores permiten a las capitales hispanohablantes el tener una norma culta propia que sirve de guía a sus habitantes.<br />
	Las normas cultas de los distintos países, incluyendo a España, coinciden en la mayor parte de los fenómenos, aunque conservan sus propios rasgos que les dan sus características particulares. Hay una gran base común y otra, menor, diferenciadora.<br />
	Así pues, adhiriéndonos a la norma culta mexicana en nuestro país, como el argentino o el peruano a la suya, estaremos favoreciendo la unificación lingüística del español; a la vez que, socialmente, estaremos procediendo con juicio, porque si cada hablante se expresara como le viniera en gana, un corto lapso bastaría para que la comunicación fuera poco menos que imposible.<br />
	En cuanto al lenguaje poético que siempre, cuando es verdadero, resulta nuevo, rico, deslumbrante o sugestivo, y que, en última instancia, se sale de todas las normas, no cabe aplicarle el binomio: correcto-incorrecto, sino la posición: usual-no usual.<br />
	La corrección varía no sólo geográficamente sino también en el tiempo. Lo correcto en el siglo XVIII no es lo correcto en el siglo XX. Aunque reconozcamos que Baltasar Gracían escribió correctamente, nadie, en la actualidad escribiría como él lo hizo. Por esta razón, no es posible pensar que lo correcto hoy consista en seguir, a ojos cerrados, todas las reglas y todos los usos de la Gramática de la Real Academia Española o el Diccionario de Autoridades, porque estas obras fueron redactadas como respuestas a las necesidades de un momento dado. Ciertamente siguen siendo obras básicas y necesarias de consulta, pero no pueden responder a todas las necesidades que actualmente se le plantean a la lengua española. Ellos cumplieron y siguen cumpliendo su fin: estabilizar y fijar la lengua después de una larga etapa de formación; pero no pueden ser indefinidamente el “remedio de todas las necesidades” del hablante.<br />
	No han faltado en la historia de España, autores que bajo el nombre de Casticismo y Purismo pugnaban por la adhesión total a la norma madrileña como modelo de corrección. Don Miguel de Unamuno los sacó de su error y les advirtió de paso que esa actitud sólo podía favorecer el rompimiento lingüístico del español. Pidió, por el contrario, que se le reconociera a cada nación americana su propia fisonomía lingüística y que entre todas se formara un mosaico en el que la norma madrileña sería “primera entre iguales”; un conjunto en el que Madrid conservaría el respeto histórico, pero de ninguna manera como modelo a seguir.<br />
	Así pues, podemos concluir que la forma correcta de utilizar nuestra lengua es seguir el uso normal culto de la sociedad en que vivimos; sin olvidar que esta corrección obedece a factores sociales más que lingüísticos.<br />
	La norma culta la encontraremos reflejada en los buenos escritores de cada época y cada lugar. Ellos serán los mejores portadores del habla correcta formal escrita. En cuanto a la corrección en la expresión oral, los usos de cada lugar, encabezados por la norma culta hablada, serán un factor determinante en esta cuestión.”</p>
<p>FUENTE: Alcalá, José Antonio, El concepto de corrección y prestigio lingüísticos, Tercera Edición, Editorial Trillas, S.A. de C.V., México, 1990, Tercera Reimpresión, 1999, Páginas 47 y 48.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.790 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-09 23:38:07 -->
<!-- Compression = gzip -->
