Un falso préstamo es una palabra que en apariencia hemos tomado de otra lengua, pero solo en apariencia, pues en esa lengua o bien no existe o existe, pero con un significado diferente del que le atribuimos. El ejemplo clásico es footing, que en inglés no tiene nada que ver con echar una carrerita: el equivalente de nuestro hacer footing sería más bien to go jogging. Otros ejemplos son slip (como tipo de calzoncillos) e incluso compuestos de apariencia tan inglesa como recordman o autostop. Basta con deslizar alguno de estos falsos anglicismos en una conversación en inglés para ver la cara de extrañeza que nos ponen.

Esta manía de inventar aparentes extranjerismos no es, ni mucho menos, una peculiaridad hispánica. De hecho, algunos de los ejemplos anteriores, como footing y autostop, son creaciones francesas que copiamos después nosotros. Tampoco en alemán es desconocido este procedimiento de creación de neologismos. En esta lengua al teléfono móvil lo llaman Handy, palabra que en inglés es un adjetivo que significa ‘práctico, cómodo’, etc. y que nunca se asociaría con la telefonía móvil.

Como podemos ver, la gran fuente de falsos préstamos es actualmente el inglés. Esto se explica fácilmente por la influencia y prestigio de esta lengua, que sirve para darle un halo de distinción a todo lo que toca… o parece que toca.

Pero probablemente se te están ocurriendo unos cuantos ejemplos más. Dínoslos para que podamos hablar sobre ellos.

[Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, Falsos préstamos]

  1. David dice:

    Justo la semana anterior se me escapó la palabra “footing” con un amigo colombiano (que domina perfectamente el inglés) y se le quedo cara de haba. Ni siquiera es una palabra usada en todos los paises de habla hispana.

  2. David dice:

    A mí me encanta “esmoquin”, españolización de “smoking”, del que dicen (Diccionario Panhispánico de Dudas) que viene de “smoking jacket”, aunque sean cosas distintas, pues ésta última es una prenda de estar por casa. Nuestro esmoquin se dice en inglés “tuxedo”, que toma el nombre del Tuxedo Park Club, el lugar donde la prenda se vistió por primera vez en Estados Unidos (pues por lo visto, en origen, es prenda de corte londinense).

  3. Manolo dice:

    No sé si las palabras que propongo caben dentro de los casos de préstamos falsos, puesto que ya se han internacionalizado mucho.

    -Robot <- prestado del checo (creo que, a su vez, el checo lo tomó del húngaro). En la lengua original significa "trabajo".

    -Safari <- del swahili, donde significa "viaje"

    Por otra parte, seguro que si buscamos préstamos de lenguas más próximas (catalán, euskera…) nos encontramos que alguno de ellos es también bastante "falso"…

  4. Jorge dice:

    Me gustaría comentar una experiencia personal relacionada con los falsos préstamos. Me encontraba en Oxford de vacaciones y estaba buscando una conocida librería, en busca de un libro que me había encargado un amigo. He de decir que mi inglés no es demasiado bueno, con lo cual utilicé la palabra “library” para referirme a una librería en lugar de “bookshop”. Por supuesto no me entendieron y acabé en la biblioteca de la ciudad.

  5. Pedro A. dice:

    Jorge:

    Library es un falso amigo de librería. Un falso préstamo parece estar en un idioma extranjero, en cambio librería parece español y library parece inglés.

    Otros falsos préstamos: bloc, en inglés writing pad; kiwi, en inglés kiwi fruit; wáter o váter, en inglés water closet, o más habitualmente toilet.

    Y préstamos que en inglés se usan poco: beeper (prefieren pager); smog (prefieren pollution); stand (prefieren booth).

    Falso préstamo del español al inglés: guerilla en inglés es guerrilero en español.

  6. lady jekyll dice:

    Una de uso muy corriente, especialmente en los tiempos que corren, es “crack” que en inglés no se emplea para referirse a “quiebra financiera”, sino “crash”. Según la RAE y el DPD debe escribirse “crac”.
    Saludos cordiales.

  7. Jose dice:

    Un falso préstamo muy frecuente es el de “playback”. Decimons que un cantante hace “playback” cuando en realidad en inglés a lo que hace lo llaman “lip-synching”.

  8. María Alejandra dice:

    “Autocar” también es un falso préstamo. Mucha gente cree que viene del inglés (cuando para esta palabra el inglés utiliza “coach”). En realidad, el español lo tomó del francés, que, a su vez, formó la palabra con “auto” y el inglés “car”.

  9. Ángeles dice:

    Un falso préstamo que se lleva mucho en el mundo laboral es el de ‘Consulting’, para referirse a una empresa de consultoría. En inglés estas empresas se denominan ‘Consultancy’ o ‘Consultors’ cuando llevan el nombre de los responsables: ‘Smith and Jones Consultors’, por ejemplo.

    Y creo que lo mismo pasa con ‘parking’; el aparcamiento en inglés se denomina ‘parking lot’ o ‘car park’.

    Me parece interesantísimo el artículo de don Alberto, y fantásticas las aportaciones de los comentaristas.
    Gracias.

  10. David dice:

    Un día que me pasé de listo me enteré de que las máquinas de “vending” (a las que la gente normal llama expendedoras) se llaman en realidad “vending machine” en inglés. ¡Y no me digáis que esta no tenía toda la pinta de ser falso anglicismo! ;)

  11. Isac Nunes dice:

    Caro Alberto:

    En castellano, hay varios casos de falsos préstamos que se pueden mencionar.

    Muchos de ellos vienen del inglés, como es el caso de «shopping center», que en esa lengua es muy distinto («mall»).

    Los hay también del francés. Podría citar «carné/carnet», que en la lengua de Proust es «carte»; equipaje, que en francés es «bagage», siendo que «équipage» quiere decir tripulación.

    Hay también en castellano el plafón, lámpara de techo, que seguramente vendrá de «plafond» (cielorraso).

    En francés, se dice comúnmente «vanity», a lo que algunos hispánicos dicen neceser, originario del «nécessaire», término que ya no guarda el significado de bolso.

    El sostén, derivado del «soutien», es otro ejemplo. En francés, esa palabra quiere decir apoyo, bueno, lo que no está de todo distante de la función del sujetador, pero apoyo es más amplio, un apoyo a un candidato a las elecciones, por ejemplo. A su vez, el sujetador se llama en francés «soutien gorge».

    En fin, parece que hay muchos términos que se clasifican como falsos préstamos.

    Saludos,

    Isac Nunes

  12. cecibustos dice:

    Alberto, hay una palabra que en los últimos tiempos se ha ido universalizando y que aparece de forma singular en las crónicas sobre cine. Me refiero a la expresión “thriller”. Ya sé: “asustar, estremecer, emocionar”. ¿Es necesaria esa economía de lenguaje, no supone esto, una vez más, la invención de una nueva jerga para elevar a la categoría expertos a unos pocos?
    De nuevo mi reconocimiento a la calidad excepcional de tu blog. Felicidades.
    Saludos cordiales

  13. Javi Pérez dice:

    «Puenting» es «spanglish» puro. A alguien se le ocurrió añadir al sustantivo «puente» el sufijo inglés «-ing» y, no sólo se quedó tan ancho, sino que logró popularizar el término. Según el DPD, la palabra correcta es «puentismo».

  14. khepper dice:

    cecibustos el idioma no lo definen unos pocos, el idioma lo hacemos los que lo usamos. Nosotros ayudamos a que este evolucione a lo largo del tiempo, con el tiempo nos vamos encontrando con la necesidad de nombrar una situación, a una acción, o un producto con una denominación que no existe en el diccionario o en nuestro vocabulario. También puede ser que exista pero que no la conozcamos, o bien que pueda contener un matiz que no queramos expresar. Pero una sola persona no muta un idioma, si ese nuevo concepto suena bien en nuestro oídos la adoptamos y la hacemos nuestra. Muchas de estas mutaciones tienen apariencia inglesa porque es una lengua que está de moda, y las que tienen origen en el francés por proximidad geográfica o histórica. Incluso para aquellas personas que no saben otros idiomas o incluso las que se oponen a ello, acaban viendo en palabras a las que se le añade un “ing” al final una sensación de movimiento. Supongo que si esa terminación fuese mal sonante en nuestra lengua no hubiese progresado o hubiese suavizado mucho lo “malsonante”
    Cierto es que no todos tenemos el mismo poder de comunicación, las televisiones, por ejemplo, con audiencias de cientos de miles o millones de espectadores, tienen mucha más facilidad para mutar palabras, los políticos también conocen bien el arte de la lengua.
    También muchas veces estas mutaciones nos son altamente molestas, como la forma que tienen algunas personas, generalmente jóvenes, de acortar la escritura de las palabras como hacen en los sms, pero nos guste o no, es una forma de utilizar nuestra lengua, la cual va enriqueciéndose y evolucionando.

    Para algunos, blogs como este, nos hace reflexionar sobre los usos, tanto las entradas como los comentarios, que en este caso enriquecen enormemente la entrada y que hace que prefiera leerlo a los pocos días de haberla puesto, ya que entonces encuentro grandes comentarios.

  15. Jose dice:

    “pierna” en italiano es “gamba”. De ahí, la recurrente expresión “meter la gamba”

  16. Juanfra dice:

    Hola Alberto, enhorabuena por tu blog.
    Es cierto que el idioma está plagado de falsos préstamos, que la mayoría de las veces el hablante no percibe como tales al incorporarlos a su vida diaria como un elemento más del lenguaje.
    Yo soy profesor en España, pero por unos años estoy enseñando español en Estados Unidos a hijos de españoles.
    Aquí la cuestión de los falsos préstamos cobra otra dimensión con la cuestión del “spanglish”, que se ve de una manera muy distinta vivido desde aquí.
    Muchas palabras inglesas recalan en el idioma español, sin que se pueda encontrar la frontera entre ambas lenguas.
    Y un ejemplo muy representativo para mi ha sido la palabra “mall” /mol/. Mis alumnos, incluso los que poseen un correcto español, desconocían la posible opción castellana de este término.
    Mi sorpresa fue tremenda cuando les mandé de tarea para casa que preguntasen,y comentasen, su significado en casa.

  17. Juanfra dice:

    … (continúa de la anterior entrada, por envío involuntario)…
    Mi sorpresa fue tremenda cuando les mandé de tarea para casa que preguntasen,y comentasen, su significado a su familia.
    “Dice mi padre que mall es … eso … un mall … un lugar donde se puede compar de todo”. me dieron por respuesta.
    Los padres, residentes muchos años en Estados Unidos, e incluso ya nacidos acá, también desconocían los términos equivalentes a mall, como gran superficie, o centro comercial.
    Cada verano mi familia y yo viajamos a España, y compruebo que allí se usa con más frecuencia la versión fonética de la palabra: /mol/.
    Un buen ejemplo de los falsos préstamos que comentas en tu artículo.
    Un cordial saludo.

  18. Alvaro dice:

    “Auto” viene del griego αὐτός y “car” es una abreviatura de “carro”, usado hoy en día en Sudamérica para “coche”, y que no es especialmente inglés. Lo de “gamba” es muy gracioso: la “viola da gamba” es justamente un instrumento que se sostiene entre las piernas. ¿No tiene relación “Handy” con “manual”? Por cierto, en alemán también se llama así. Es un germanismo en francés o un anglicismo en alemán? En inglés americano se llama “cell”, abreviatura de “cellular phone”. Saludos.

  19. el_nota dice:

    OFF-TOPIC:
    A ver si puedes hablar sobre la palabra “compartimiento” la veo mucho en libros antiguos y no me queda claro si antes es que era así como se escribía o qué.
    En alguna película como “La Momia” también la dicen cada dos por tres.

  20. Christian Bernard dice:

    Hablando del término Handy, acá en Uruguay se usa para referirse a un intercomunicador de mano, antes conocidos como Walkie-talkie (que creo que era la marca de los mismos).

  21. Falsos préstamos « PAPANATISMO ESFÉRICO dice:

    [...] Falsos préstamos [...]

  22. JDiego dice:

    En el Río de la Plata se usan varios falsos prestamos como Rugbier (jugador de Rugby, en inglés Rugby Player)

  23. Antonio dice:

    Hola a todos.
    En primer lugar me gustaría dar mi enhorabuena al creador de este blog, pues me parece muy interesante. Como filólogo que soy, creo que la existencia de espacios como éste son una herramienta poderosa y útil para el conocimiento de nuestra lengua, así como de la lingüística en general. Una vez más, mi más sincera enhorabuena.
    Con respecto al tema de los falsos préstamos, tengo en mente una palabra que no sabría si calificar como falso préstamo, y es “súper”, tan usada y manoseada con una clara intención de mostrar un rasgo de modernidad, cuando en realidad se trata de una herencia del latín, aspecto éste que no creo que sea reconocido por la inmensa mayoría de sus usuarios, tan ávidos ellos como apresuradas ellas por enseñar su indómito espíritu moderno.

  24. Andrea dice:

    Creo que uno de los grandes falsos préstamos, que me parece no se haya nombrado hasta ahora, es la palabra SPONSOR. Pocos saben, en efecto, que viene del latín y que no era otra cosa que el padre de la novia, el que pagaba los gastos de la boda.
    Interesante, ¿no?

  25. Neologismos - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] una cuerda’, que reúne una base castellana y una desinencia verbal inglesa. También existen falsos préstamos, que son palabras con apariencia extranjera, pero que no existen en la lengua de origen o, si acaso [...]

  26. María dice:

    Ando atrasadita en mi lectura de estos artículos, pero igual quiero contribuir con algo:
    No son exactamente falsos préstamos, pero sí formas que no se usan en el original: “Jugar basket y volley”, que en inglés se dice “Play basketball and volleyball”; o “un lifting”, que en inglés es “a facelift”; y hasta el “rímel” (entiendo que viene de un nombre francés), que en inglés y francés se llama “mascara” (cada uno con su propia pronunciación).
    ¡Saludos!

  27. Ana dice:

    Bueno, a ver si alguien me aclara algo de “Calcos”, la bibliografía expone ampliamente la frase “fin de semana” como un calco de WEEKEND, pero no dicen por ningún lado cómo se llamaba entonces a ese fenómeno antes de ponerle “fin de semana”. Está claro que siempre hubo semanas con sus días, nombrados en España. No entiendo por qué fin de semana no puede ser propio de nuestro lenguaje y no un calco como dicen. en fin, entiendo por ejemplo que sean calcos balonpié o perro caliente. pues no tiene mucho sentido en español, se sabe que tienen que haber venido de otra lengua (no hay balones de pie ni perros calientes que se coman dentro de un pan) pero de que hay fines de semana los hay.

  28. Préstamos - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] no es oro todo lo que reluce. También existen los falsos préstamos, que son palabras formadas con elementos que pertenecen a otra lengua pero que, o bien no existen [...]

Dime qué te parece

SIGUE LEYENDO: