<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Falsos préstamos</title>
	<atom:link href="http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/</link>
	<description>ALBERTO BUSTOS</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 20:52:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Préstamos - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/comment-page-1/#comment-3829</link>
		<dc:creator>Préstamos - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 22:18:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1672#comment-3829</guid>
		<description>[...] no es oro todo lo que reluce. También existen los falsos préstamos, que son palabras formadas con elementos que pertenecen a otra lengua pero que, o bien no existen [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] no es oro todo lo que reluce. También existen los falsos préstamos, que son palabras formadas con elementos que pertenecen a otra lengua pero que, o bien no existen [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ana</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/comment-page-1/#comment-2545</link>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 23:49:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1672#comment-2545</guid>
		<description>Bueno, a ver si alguien me aclara algo de &quot;Calcos&quot;, la bibliografía expone ampliamente la frase &quot;fin de semana&quot; como un calco de WEEKEND, pero no dicen por ningún lado cómo se llamaba entonces a ese fenómeno antes de ponerle &quot;fin de semana&quot;. Está claro que siempre hubo semanas con sus días, nombrados en España. No entiendo por qué fin de semana no puede ser propio de nuestro lenguaje y no un calco como dicen. en fin, entiendo por ejemplo que sean calcos balonpié o perro caliente. pues no tiene mucho sentido en español, se sabe que tienen que haber venido de otra lengua (no hay balones de pie ni perros calientes que se coman dentro de un pan) pero de que hay fines de semana los hay.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, a ver si alguien me aclara algo de &#8220;Calcos&#8221;, la bibliografía expone ampliamente la frase &#8220;fin de semana&#8221; como un calco de WEEKEND, pero no dicen por ningún lado cómo se llamaba entonces a ese fenómeno antes de ponerle &#8220;fin de semana&#8221;. Está claro que siempre hubo semanas con sus días, nombrados en España. No entiendo por qué fin de semana no puede ser propio de nuestro lenguaje y no un calco como dicen. en fin, entiendo por ejemplo que sean calcos balonpié o perro caliente. pues no tiene mucho sentido en español, se sabe que tienen que haber venido de otra lengua (no hay balones de pie ni perros calientes que se coman dentro de un pan) pero de que hay fines de semana los hay.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: María</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/comment-page-1/#comment-2544</link>
		<dc:creator>María</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 16:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1672#comment-2544</guid>
		<description>Ando atrasadita en mi lectura de estos artículos, pero igual quiero contribuir con algo:
No son exactamente falsos préstamos, pero sí formas que no se usan en el original:  &quot;Jugar basket y volley&quot;, que en inglés se dice &quot;Play basketball and volleyball&quot;; o &quot;un lifting&quot;, que en inglés es &quot;a facelift&quot;; y hasta el &quot;rímel&quot; (entiendo que viene de un nombre francés), que en inglés y francés se llama &quot;mascara&quot; (cada uno con su propia pronunciación).
¡Saludos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ando atrasadita en mi lectura de estos artículos, pero igual quiero contribuir con algo:<br />
No son exactamente falsos préstamos, pero sí formas que no se usan en el original:  &#8220;Jugar basket y volley&#8221;, que en inglés se dice &#8220;Play basketball and volleyball&#8221;; o &#8220;un lifting&#8221;, que en inglés es &#8220;a facelift&#8221;; y hasta el &#8220;rímel&#8221; (entiendo que viene de un nombre francés), que en inglés y francés se llama &#8220;mascara&#8221; (cada uno con su propia pronunciación).<br />
¡Saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Neologismos - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/comment-page-1/#comment-2261</link>
		<dc:creator>Neologismos - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 14:17:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1672#comment-2261</guid>
		<description>[...] una cuerda&#8217;, que reúne una base castellana y una desinencia verbal inglesa. También existen falsos préstamos, que son palabras con apariencia extranjera, pero que no existen en la lengua de origen o, si acaso [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] una cuerda&#8217;, que reúne una base castellana y una desinencia verbal inglesa. También existen falsos préstamos, que son palabras con apariencia extranjera, pero que no existen en la lengua de origen o, si acaso [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Andrea</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/comment-page-1/#comment-1983</link>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 16:02:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1672#comment-1983</guid>
		<description>Creo que uno de los grandes falsos préstamos, que me parece no se haya nombrado hasta ahora, es la palabra SPONSOR. Pocos saben, en efecto, que viene del latín y que no era otra cosa que el padre de la novia, el que pagaba los gastos de la boda. 
Interesante, ¿no?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Creo que uno de los grandes falsos préstamos, que me parece no se haya nombrado hasta ahora, es la palabra SPONSOR. Pocos saben, en efecto, que viene del latín y que no era otra cosa que el padre de la novia, el que pagaba los gastos de la boda.<br />
Interesante, ¿no?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Antonio</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/comment-page-1/#comment-1979</link>
		<dc:creator>Antonio</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 20:20:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1672#comment-1979</guid>
		<description>Hola a todos.
En primer lugar me gustaría dar mi enhorabuena al creador de este blog, pues me parece muy interesante. Como filólogo que soy, creo que la existencia de espacios como éste son una herramienta poderosa y útil para el conocimiento de nuestra lengua, así como de la lingüística en general. Una vez más, mi más sincera enhorabuena.
Con respecto al tema de los falsos préstamos, tengo en mente una palabra que no sabría si calificar como falso préstamo, y es &quot;súper&quot;, tan usada y manoseada con una clara intención de mostrar un rasgo de modernidad, cuando en realidad se trata de una herencia del latín, aspecto éste que no creo que sea reconocido por la inmensa mayoría de sus usuarios, tan ávidos ellos como apresuradas ellas por enseñar su indómito espíritu moderno.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola a todos.<br />
En primer lugar me gustaría dar mi enhorabuena al creador de este blog, pues me parece muy interesante. Como filólogo que soy, creo que la existencia de espacios como éste son una herramienta poderosa y útil para el conocimiento de nuestra lengua, así como de la lingüística en general. Una vez más, mi más sincera enhorabuena.<br />
Con respecto al tema de los falsos préstamos, tengo en mente una palabra que no sabría si calificar como falso préstamo, y es &#8220;súper&#8221;, tan usada y manoseada con una clara intención de mostrar un rasgo de modernidad, cuando en realidad se trata de una herencia del latín, aspecto éste que no creo que sea reconocido por la inmensa mayoría de sus usuarios, tan ávidos ellos como apresuradas ellas por enseñar su indómito espíritu moderno.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: JDiego</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/comment-page-1/#comment-1935</link>
		<dc:creator>JDiego</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 20:50:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1672#comment-1935</guid>
		<description>En el Río de la Plata se usan varios falsos prestamos como Rugbier (jugador de Rugby, en inglés Rugby Player)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En el Río de la Plata se usan varios falsos prestamos como Rugbier (jugador de Rugby, en inglés Rugby Player)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Falsos préstamos &#171; PAPANATISMO ESFÉRICO</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/comment-page-1/#comment-1927</link>
		<dc:creator>Falsos préstamos &#171; PAPANATISMO ESFÉRICO</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Apr 2010 14:22:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1672#comment-1927</guid>
		<description>[...] Falsos préstamos [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Falsos préstamos [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Christian Bernard</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/comment-page-1/#comment-1902</link>
		<dc:creator>Christian Bernard</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 18:15:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1672#comment-1902</guid>
		<description>Hablando del término Handy, acá en Uruguay se usa para referirse a un intercomunicador de mano, antes conocidos como Walkie-talkie (que creo que era la marca de los mismos).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hablando del término Handy, acá en Uruguay se usa para referirse a un intercomunicador de mano, antes conocidos como Walkie-talkie (que creo que era la marca de los mismos).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: el_nota</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/comment-page-1/#comment-1854</link>
		<dc:creator>el_nota</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 11:55:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=1672#comment-1854</guid>
		<description>OFF-TOPIC:
A ver si puedes hablar sobre la palabra &quot;compartimiento&quot; la veo mucho en libros antiguos y no me queda claro si antes es que era así como se escribía o qué.
En alguna película como &quot;La Momia&quot; también la dicen cada dos por tres.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OFF-TOPIC:<br />
A ver si puedes hablar sobre la palabra &#8220;compartimiento&#8221; la veo mucho en libros antiguos y no me queda claro si antes es que era así como se escribía o qué.<br />
En alguna película como &#8220;La Momia&#8221; también la dicen cada dos por tres.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.827 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-09 22:33:46 -->
<!-- Compression = gzip -->
