'O sea': separado y entre comas

Continuando con nuestra clásica serie junto o separado, esta semana nos vamos a ocupar de o sea, que cada vez más gente tiende a escribir —incorrectamente— junto.

O sea es una locución que equivale a es decir. Se escribe en dos palabras y, según explica la Ortografía de la lengua española (2010, pp. 343-346), entre comas. Veamos un ejemplo en el que se utiliza correctamente:

Roman Jakobson, el formalista ruso, había hablado de literaturidad, o sea, de las notas esenciales que diferencian el cuento y la novela de otros productos literarios [Enrique Anderson Imbert: Teoría y técnica del cuento]

Ni que decir tiene que si aparece en posición inicial de oración la primera coma queda sustituida por el punto o el signo de puntuación que la preceda, como aquí:

Y Troitiño voló, voló… O sea, que culebrón habemus [El Confidencial, acceso: 27 de abril de 2011]

Y lo mismo vale, mutatis mutandis, si aparece en posición final de oración.

El Diccionario panhispánico de dudas daba una versión ligeramente diferente y más complicada del uso de la coma con esta locución. Es bienvenida, por tanto, la actualización que se hace en la Ortografía, que por una vez (y sin que sirva de precedente) nos va a facilitar la vida.

Comenta este artículo en las redes socialesShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on Twitter

 

10 pensamientos en “'O sea': separado y entre comas

  1. profe

    Me parece fantástica esta sección. A ver si los alumnos la utilizan y encuentran argumentos para el buen uso del lenguaje.

  2. Giselina

    Y si va seguido de un “que”, ¿también se escribe entre comas?
    Tengo la idea de que cuando se escribe “que” a continuación de “es decir”, no se pone la coma. ¿Esto es así?
    Gracias

  3. Gerardo

    ‘O sea’ debe escribirse junto cuando se imita el lenguaje pijo: «Osea, te’o jjuro de ferdá por el saldo de mi móvil, osea qué ffuerte, tía». :-)

    En otros casos, son dos palabras distintas. Aunque creo que sí se admite escribir juntas las dos palabras de la expresión ‘no más’, que tanto dicen los mexicanos, siendo un caso análogo: «Pues ahorita mismo vengo, nomás».

  4. Cecilio

    Alberto:
    Te muestras en esta entrada más cercano a las necesidades del que balbucea, o sea, al alcance del alumno. Como viene siendo habitual en las entradas de este blog, una vez más acierto y servicio. Es muy importante el arte de facilitar las cosas, es decir, la impronta pedagógica de tus trabajos. Así, con maestros como tú, también yo acabaré escribiendo.
    Un abrazo,
    Cecilio

  5. Semari

    Jimmy, para utilizar “esta mañana”, no debe usarse “me llamó”, sino “Me ha llamado”. “Llamó” es pretérito de indicativo y “consiguiera” es pretérito de subjuntivo, con lo que se corresponde el tiempo verbal, pues ambas frases deben entenderse en el mismo momento de la llamada, no deben separarse a un momento distinto cada una. Es decir, las dos cosas ocurrieron en el mismo instante, “me llamó” y “me pidió que le consiguiera”.

  6. Aintzhane

    Hola!
    Me gusta mucho este blog y lo llevo mirando hace tiempo, aunque nunca haya escrito.
    Últimamente me surgen algunas dudas al escribir las redacciones e historias y esta página me ayuda enormemente.
    Siempre he leído que “o sea” se escribía así, pero a la hora de escribirlo me liaba y ponía sinónimos.
    ¡Muchas gracias! ^^

  7. Helena

    ¡Qué maravilla!

    Ahora que, entiendo que la gente se líe. En mi trabajo, me enfrento cada día a textos con tantas faltas de ortografía que llego a dudar de si se escriben algunas palabras de una u otra manera. P.ej. estoy harta de ver “a parte” así escrito. Es como si “separado”, por lo que implica, tuviera que escribirse “se parado” o “sepa rado”… Eso sin olvidar faltas garrafales de “v” por “b”, acentos extraños, “h” en locuciones como “ha raíz…”, vamos, ¡digno de antología! Si te contara… Como digno de estudio es el uso (al menos en la Comunidad valenciana) del impersonal “haber” en la tercera persona del plural del pretérito imperfecto o del indefinido (“habían” muchas personas en la reunión) o “hubieron” muchos heridos, p.ej. como si el sujeto del verbo fueran “las personas” o “los heridos”, en lugar de su CD.
    Yo observo, Alberto, un total desconocimiento de la lengua española y lo que ello implica, preguntarse por qué se dice así tal o cual cosa, o, simplemente, preguntarse qué se está queriendo decir para transmitirlo de la forma más adecuada posible. Nos evitaríamos muchas confusiones y malas interpretaciones, incluso en la vida diaria.
    Un saludo.

  8. Maria Milagros

    Si escribimos “O sea” de la siguiente manera -> “Osea” estamos haciendo referencia al verbo osear, que significa ahuyentar las aves: “Osea, que me molestan los pájaros” es lo mismo que “Espanta, que me molestan los pájaros” …

    Por lo cual considero que carece de sentido escribirlo junto cuando lo que se quiere expresar es un “Es decir” …

    Qué estén bien!

    María Milagros.

Los comentarios están cerrados.