<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA &#187; diccionarios</title>
	<atom:link href="http://blog.lengua-e.com/category/diccionarios/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lengua-e.com</link>
	<description>DE ALBERTO BUSTOS</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 21:34:13 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>El estratego poligloto</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2009/el-estratego-poligloto/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2009/el-estratego-poligloto/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 06:15:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[norma]]></category>
		<category><![CDATA[Academia]]></category>
		<category><![CDATA[adecuación]]></category>
		<category><![CDATA[corrección]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>
		<category><![CDATA[DRAE]]></category>
		<category><![CDATA[estratego]]></category>
		<category><![CDATA[poligloto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[A mis alumnos les digo a veces que voy a escribir una novela que se va a titular El estratego poligloto. Lo hago para ver cómo reaccionan. Normalmente se echan las manos a la cabeza. Ellos lo tienen claro: se dice El estratega políglota.
Sin embargo, si acudimos al DRAE (Diccionario de la Real Academia Española, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A mis alumnos les digo a veces que voy a escribir una novela que se va a titular <em>El estratego poligloto.</em> Lo hago para ver cómo reaccionan. Normalmente se echan las manos a la cabeza. Ellos lo tienen claro: se dice <em>El estratega políglota.</em></p>
<p>Sin embargo, si acudimos al DRAE (Diccionario de la Real Academia Española, ed. 2001), nos encontraremos con que <em>estratego </em>y <em>poligloto</em> son impecables para nuestros académicos. Es más, si voy a buscar <em>políglota,</em> el DRAE me remitirá a otro artículo, donde averiguaré que la forma preferida es <em>polígloto,</em> que <em>poligloto</em> es igual de aceptable y, hacia el final del artículo, me explicará que para el masculino <em>también</em> se utiliza <em>políglota.</em></p>
<p>Esto, evidentemente, contradice la intuición y el uso de cualquiera de nosotros. Si entendemos <em>corrección </em>de forma estrecha como aquello que aprueban las Academias de la Lengua, tendríamos que llegar a la conclusión de que muchas de las expresiones que están asentadas en el uso culto de principios del siglo XXI son incorrectas o, por lo menos, que no son las preferidas.</p>
<p>Este concepto estrecho de corrección es el que está detrás de la actitud de quien, ante cualquier duda lingüística, se lanza a por el diccionario y despacha el problema tomando a aquel como autoridad última: lo que está allí es correcto (y lo es solamente en el sentido y en la forma que allí se recoge) y lo que no está queda relegado al purgatorio de lo incorrecto (digo <em>purgatorio</em> porque suele ocurrir que sea redimido al cabo de unos años).</p>
<p>Dejando de lado lo discutible de tal concepto de corrección, este no puede ser el único por el que nos guiemos. Tiene que estar contrapesado, como mínimo, por la noción de <em>adecuado</em>. No todo lo que es correcto tiene que ser adecuado y no todo lo adecuado tiene por qué ser correcto. Si alguien se empeñara en ir diciendo por ahí <em>estratego poligloto</em>, podría acogerse al DRAE para defender que eso es correcto; pero se le podría responder lo mismo que le soltó un funcionario portugués a un representante extranjero: &#8220;Su excelencia tiene razón, pero no la tiene toda y la poca que tiene no le sirve de nada&#8221; (Gonzalo Torrente Ballester: <em>Filomeno, a mi pesar</em>). Si nadie habla así, por muy correcto que nos pueda parecer, está claro que no es adecuado.</p>
<p>Sobre todo, no se puede utilizar el diccionario como arma arrojadiza. Un diccionario es una herramienta que está hecha por personas. Por eso puede contener errores o imprecisiones, puede quedar desfasado, puede presentar lagunas&#8230; Y si una expresión generalizada entre los hablantes no aparece en el diccionario o aparece con otro sentido o con otra forma, probablemente no son los hablantes los que están equivocados.</p>
<p>Por encima del diccionario y de cualquier norma lingüística está el sentido común, aunque ya se sabe que ese es el menos común de los sentidos.</p>
<p>¿O no? ¿A ti qué te parece? ¿Te has encontrado con algún caso parecido? Cuéntanoslo para que lo sepamos.</p>
<p style="font-size:70%">[<a title="Blog de Lengua Española" href="http://blog.lengua-e.com/">Blog de Lengua Española</a> de Alberto Bustos, <a title="El estratego poligloto" href="http://blog.lengua-e.com/2009/el-estratego-poligloto/">El estratego poligloto</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2009/el-estratego-poligloto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Añadir el Diccionario panhispánico de dudas a Firefox</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/anadir-el-diccionario-panhispanico-de-dudas-a-firefox/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2008/anadir-el-diccionario-panhispanico-de-dudas-a-firefox/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 18:32:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[Diccionario panhispánico de dudas]]></category>
		<category><![CDATA[DPD]]></category>
		<category><![CDATA[Firefox]]></category>
		<category><![CDATA[RAE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/anadir-el-diccionario-panhispanico-de-dudas-a-firefox/</guid>
		<description><![CDATA[Para añadir el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) a Firefox sólo tienes que acceder a esta página y allí pinchar en el enlace que encontrarás (&#8220;RAE- DUDAS&#8221;). Ya está, ya puedes empezar a buscar en el diccionario desde la cajita de la esquina superior derecha del navegador.
Pues hale, a consultar antes de escribir al buen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para añadir el <a title="Diccionario panhispánico de dudas (DPD)" href="http://blog.lengua-e.com/2007/dpd-diccionario-panhispanico-de-dudas/" target="_blank"><em>Diccionario panhispánico de dudas</em> (DPD)</a> a Firefox sólo tienes que acceder a <a title="página para añadir el DRAE a los motores de búsqueda del navegador" href="http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=rae+dudas" target="_blank">esta página</a> y allí pinchar en el enlace que encontrarás (&#8220;RAE- DUDAS&#8221;). Ya está, ya puedes empezar a buscar en el diccionario desde la cajita de la esquina superior derecha del navegador.</p>
<p>Pues hale, a consultar antes de escribir al buen tuntún.</p>
<p>Nota: este motor de búsqueda sólo funciona con Firefox y <em>parientes</em> como SeaMonkey. No es válido para otros navegadores y no me consta que exista a día de hoy el equivalente para ellos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2008/anadir-el-diccionario-panhispanico-de-dudas-a-firefox/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Covarrubias: Tesoro de la lengua castellana o española</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/covarrubias-tesoro-de-la-lengua-castellana-o-espanola/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2008/covarrubias-tesoro-de-la-lengua-castellana-o-espanola/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 21:24:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[Biblioteca Virtual Cervantes]]></category>
		<category><![CDATA[camaleón]]></category>
		<category><![CDATA[Covarrubias]]></category>
		<category><![CDATA[Tesoro de la lengua castellana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/covarrubias-tesoro-de-la-lengua-castellana-o-espanola/</guid>
		<description><![CDATA[Un diccionario apasionante que se puede consultar en línea gracias a la Biblioteca Virtual Cervantes es el Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias. Quienes siguen el blog ya lo conocerán porque lo cito para muchas etimologías. Este es el primer diccionario monolingüe del castellano. Se cree que Covarrubias empezó a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un diccionario apasionante que se puede consultar en línea gracias a la <a title="Biblioteca Virtual Cervantes" href="http://www.cervantesvirtual.com/" target="_blank">Biblioteca Virtual Cervantes</a> es el <a title="Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias" href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/80250529545703831976613/index.htm" target="_blank"><em>Tesoro de la lengua castellana o española</em> de Sebastián de Covarrubias</a>. Quienes siguen el blog ya lo conocerán porque lo cito para muchas etimologías. Este es el primer diccionario monolingüe del castellano. Se cree que Covarrubias empezó a trabajar en él en 1605, bien entrado ya en los sesenta, lo que prueba que cualquier edad es buena para alumbrar una genialidad.</p>
<p>Los diccionarios del siglo XVII no son como los de hoy. Todavía no se ha inventado la objetividad. El autor asoma por todas partes: incluye en sus artículos anécdotas, citas, historietas, chistes y comentarios personales. Leyendo el <em>Tesoro</em> nos hacemos una idea de quién era Covarrubias y cómo era el mundo en que vivía. Esto no es, quizás, lo que esperaríamos de una obra lexicográfica, pero desde el punto de vista humano, humanístico y literario ahí reside sin duda uno de los valores de este bien llamado <em>Tesoro. </em>Vamos a ver, por ejemplo, el artículo dedicado al <a title="etimología de camaleón" href="http://blog.lengua-e.com/2008/etimologia-de-camaleon/" target="_blank">camaleón</a>, que no tiene desperdicio (¡hasta se enfada!):</p>
<blockquote><p>CAMALEON, este animalejo vi en Valencia en el huerto del señor Patriarca Juan de Ribera, de la misma figura que le pintan. Es cosa muy recebida de la su particular naturaleza mantenerse del ayre y mudarse de la color que se le ofrece en su presencia, excepto la roxa y la blanca, que estas no las imita [...] Es nombre griego: chamæleon [...] Vale tanto como humilis, seu parvulus leo ['león humilde o pequeño', A. B.] [...] Plinio [...] descrive al vivo este animalejo como yo le vi. Pero quanto al grandor devía ser poco más de un palmo y le tenían dentro de una jaula de calandria. Y de este tamaño era el que Pierio Valeriano refiere haver visto en Roma en tiempo de León Décimo en Palacio, lib. 27 de chamalleonte. En el lib. 28 cap. 3 alegado arriba trae Plinio parte de lo dicho y añade calidades del animal y uso dél, y de sus partes, pero no carece de superstición y por esso no lo refiero aquí, por tratarse de la moralidad que sacan los autores de la naturaleza suya. Es el camaleón símbolo del hombre astuto, disimulado y sagaz, que fácilmente se acomoda al gusto y parecer de la persona con quien trata, para engañarla. Significa también el lisonjero y adulador, que si lloráis, llora; y si reís, ríe; y si, a medio día claro, decís vos que es de noche, os dirá que es assí, porque él ve las estrellas. Este tal merecía que se las hicieran ver realmente, con meterle en un poço muy hondo, de donde dizen poderse ver a medio día; y de allí nació el proverbio de amenaza &#8220;Yo os haré ver las estrellas a medio día&#8221; [...]</p>
<p>Es animal de complexión muy frío. Deve de ser la causa que no se halla sangre en su cuerpo, sino muy poca en el corazón. Y assí está escondido en el Invierno y sale de Verano. Su mayor enemigo es el cuervo. Deve de ser la causa el verle por la apariencia mudado en cuervo. El autor de la Sexta parte de Varia lición dize que herido y muerto el camaleón muere también el cuervo si come dél por poco que sea porque es todo veneno, si bien la naturaleza le proveyó de remedio y medicina y es que si assí como se siente atormentado toma una hoja de laurel mata la ponçoña y cobra salud entera [<a title="Covarrubias: camaleón" href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/80250529545703831976613/ima0450.htm" target="_blank">Covarrubias: camaleón</a>, acceso: 16-7-2008]</p></blockquote>
<p>Como se puede ver por este artículo, tampoco se ha inventado en nuestro Siglo de Oro la diferencia entre diccionario general, enciclopedia y diccionario etimológico. Covarrubias está escribiendo un nuevo tipo de obra: un diccionario monolingüe de una lengua vulgar. Está inventando un género y lo está inventando a su modo.</p>
<p>El tesoro proporciona amplias explicaciones etimológicas porque en esta época se cree todavía que rastreando la etimología se puede encontrar el sentido original y verdadero de la palabra. Esta idea se conoce como <em>falacia etimológica.</em> Ha sido superada ya en lingüística, pero suele ser un punto de vista muy extendido entre los legos en la materia.</p>
<p>La etimología no es ni mucho menos una ciencia exacta. No lo es hoy y no lo era, desde luego, en tiempos de Covarrubias. Muchas de sus etimologías son fantasiosas. Otras quizás sigan siendo válidas en lo fundamental, pero ya están superadas. Sin embargo, tanto unas como otras conservan un valor cultural como testimonio de la reflexión incipiente sobre el léxico de nuestra lengua.</p>
<p>Según avanza la obra, Covarrubias va abreviando los artículos. La razón es muy sencilla y muy humana: le queda poca vida y mucho diccionario. En paralelo con el <em>Tesoro</em> fue redactando un suplemento manuscrito en el que recoge notas y materiales que amplían la edición impresa. Ya en los últimos años el autor estaba tan enfermo que no podía ni escribir, pero aun así siguió ampliando el suplemento al dictado. A menudo se queja con amargura de la incompetencia de los dos amanuenses que emplea.</p>
<p>Como tantas veces ocurre en España, esta obra monumental pasó sin pena ni gloria entre sus contemporáneos. Hubo que esperar un siglo para que se le hiciera justicia. La recién fundada Real Academia Española tiene muy presente el <em>Tesoro</em> cuando acomete entre 1726 y 1739 la redacción del siguiente gran diccionario de nuestra lengua: el <em>Diccionario de autoridades.</em></p>
<p>Además de la edición en línea, que es accesible gratuitamente, existe una en papel realizada por Ignacio Arellano y Rafael Zafra para la editorial Iberoamericana/ Vervuert. No obstante, por su precio (120 euros), es probablemente más una obra para la biblioteca de una institución que para la de un particular. De los mismos editores se puede conseguir un facsímil en DVD publicado por la editorial Studiolum.</p>
<p>Sería de agradecer que la Biblioteca Virtual Cervantes modernizara la interfaz para facilitar la consulta y que permitiera, por ejemplo, descargar el documento íntegro. En cualquier caso, es de agradecer que el dinero público permita acceder, aunque sea con limitaciones, a un monumento cultural de este calibre.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2008/covarrubias-tesoro-de-la-lengua-castellana-o-espanola/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Empoderar</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 23:11:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[norma]]></category>
		<category><![CDATA[verbo]]></category>
		<category><![CDATA[calcos]]></category>
		<category><![CDATA[empoderar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/</guid>
		<description><![CDATA[Se está celebrando en Madrid, en la Universidad Carlos III, un congreso sobre la presencia de las mujeres en la esfera pública. Y se plantea durante la comida la cuestión de si el verbo empoderar está en el diccionario. Pues bien, sí lo está.
Empoderar existió en castellano clásico y se ha reintroducido en la lengua [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se está celebrando en Madrid, en la Universidad Carlos III, un congreso sobre la presencia de las mujeres en la esfera pública. Y se plantea durante la comida la cuestión de si el verbo <em>empoderar</em> está en el diccionario. Pues bien, sí lo está.</p>
<p><em>Empoderar</em> existió en castellano clásico y se ha reintroducido en la lengua actual como <a title="calco" href="http://blog.lengua-e.com/2009/calcos/" target="_blank">calco</a> del inglés <em>empower.</em></p>
<p>En inglés y castellano este verbo tuvo un mismo significado: conceder a alguien un poder (sobre todo como representante legal); es decir, algo así como &#8216;autorizar&#8217; o &#8216;nombrar apoderado&#8217;. Esta acepción ya ha caído en desuso en las dos lenguas. Sin embargo, la palabra ha experimentado una revitalización en inglés y después en castellano.</p>
<p>El uso moderno de <em>empower</em> tiene su origen en los movimientos por los derechos civiles, que buscaban <em>empoderar</em> a sus seguidores, es decir, conquistar derechos y, con ellos, fuerza, poder para tomar sus propias decisiones y asumir el control de sus vidas. La palabra floreció cuando fue adoptada por el movimiento feminista y fue tal el éxito que acabaron adoptándola movimientos del más diverso signo.</p>
<p>Este uso renovado de <em>empower</em> es el que se trasplanta al español y ese es el significado actual de <em>empoderar</em> (aunque este todavía se hará esperar para entrar en el diccionario de la Academia). El significado de la palabra inglesa y el de su hermana castellana han evolucionado en paralelo aunque no de manera espontánea sino por influencia de una lengua sobre la otra. El movimiento de derechos civiles crea todo un aparato conceptual que desde la cultura estadounidense se exporta a otras culturas. Y con los conceptos se exportan las palabras para nombrarlos.</p>
<p>¿Es correcto entonces el uso de <em>empoderar</em>? La extensión de significado desde &#8216;conceder un poder (legal)&#8217; a &#8216;conceder derechos&#8217; (o más bien conquistarlos), &#8216;asumir el control&#8217;, tiene mucho sentido lo mismo en una lengua que en la otra. Ni siquiera los puristas más recalcitrantes deberían sentirse ofendidos, pues suelen defender la revitalización de palabras como medio para nombrar las nuevas realidades. Mil veces se aplaudió el rescate de <em>azafata</em> (&#8216;camarera de la reina&#8217;) para referirse a la tripulante de cabina de un avión. Puede que haya quien se sienta molesto con la palabreja, pero quizás aquí se esté disfrazando de argumento lingüístico lo que en última instancia no lo es. A veces, una forma cómoda de escamotear el  debate es escudarse en sutilezas filológicas. Si los diccionarios no han recogido este nuevo sentido de <em>empoderar,</em> deberían ir haciéndolo, puesto que <a title="esta palabra, de hecho, existe" href="http://blog.lengua-e.com/2008/esa-palabra-no-existe/" target="_blank">esta palabra, de hecho, existe</a>.</p>
<p>En cualquier caso, no podemos sino felicitarnos de iniciativas como la del Grupo Kore con este congreso, que es una aportación eficaz al empoderamiento de la mujer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2008/empoderar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Añadir el DRAE al navegador</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/anadir-el-drae-al-navegador/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2008/anadir-el-drae-al-navegador/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 20:52:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[DRAE]]></category>
		<category><![CDATA[motores de búsqueda]]></category>
		<category><![CDATA[navegador]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/anadir-el-drae-al-navegador/</guid>
		<description><![CDATA[Ya no hay excusa para no consultar el Diccionario de la Real Academia Española (&#8220;No, es que me da pereza&#8221;, &#8220;¡Por no levantarme ahora!&#8230;&#8221;). Es muy fácil. Lo añadimos a los motores de búsqueda del navegador y así podemos ir buscando palabras cómodamente mientras escribimos. (Los motores de búsqueda son los que están en esa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ya no hay excusa para no consultar el Diccionario de la Real Academia Española (&#8220;No, es que me da pereza&#8221;, &#8220;¡Por no levantarme ahora!&#8230;&#8221;). Es muy fácil. Lo añadimos a los motores de búsqueda del navegador y así podemos ir buscando palabras cómodamente mientras escribimos. (Los motores de búsqueda son los que están en esa cajita que hay en la esquina superior derecha).</p>
<p>Visita esta <a title="página para añadir el DRAE a los motores de búsqueda del navegador" href="http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=rae+dle&amp;skipcache=yes" target="_blank">página para añadir el DRAE a tus motores de búsqueda</a>. Allí encontrarás un enlace &#8220;RAE &#8211; DLE (aproximación)&#8221;. Pincha en él y acepta. Ya puedes empezar a utilizarlo.</p>
<p>Este plugin es válido para Mozilla Firefox y MS Internet Explorer 7 ó superior. No sirve para versiones anteriores de Explorer.</p>
<p>¡Que lo disfrutes!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2008/anadir-el-drae-al-navegador/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dequeísmo</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2008/dequeismo/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2008/dequeismo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2008 20:24:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[conjunción]]></category>
		<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[norma]]></category>
		<category><![CDATA[preposición]]></category>
		<category><![CDATA[sintaxis]]></category>
		<category><![CDATA[verbo]]></category>
		<category><![CDATA[de que]]></category>
		<category><![CDATA[dequeísmo]]></category>
		<category><![CDATA[régimen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2008/dequeismo/</guid>
		<description><![CDATA[El dequeísmo es un fenómeno antinormativo que consiste en introducir la preposición de ante la conjunción que en aquellos casos en que esta preposición no viene exigida por el verbo u otro elemento de la oración. 
El ejemplo clásico es pienso de que. Álex de la Iglesia recurre humorísticamente a él cuando titula así  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El <strong>dequeísmo</strong> es un fenómeno antinormativo que consiste en introducir la preposición <em>de</em> ante la conjunción <em>que</em> en aquellos casos en que esta preposición no viene exigida por el verbo u otro elemento de la oración<em>. </em></p>
<p>El ejemplo clásico es <em>pienso de que</em>. Álex de la Iglesia recurre humorísticamente a él cuando titula así  un artículo en el que anda a vueltas con el tema:</p>
<blockquote><p>(1) <a title="Álex de la Iglesia en El País: Pienso de que existo" href="http://www.elpais.com/articulo/revista/agosto/Pienso/existo/elpepirdv/20060816elpepirdv_9/Tes" target="_blank">&#8220;Pienso de que existo&#8221;</a> [<em>El País</em>, acceso: 6-2-2008]</p></blockquote>
<p>Este artículo, por cierto, tiene más interés desde la perspectiva social que desde la lingüística, pues revela la percepción tan negativa que se tiene de este fenómeno.</p>
<p>El dequeísmo es un problema de régimen: algunos verbos rigen la preposición <em>de</em> y otros no. Pensemos en dos verbos de significado afín (pero no idéntico, ojo), por ejemplo, <em>librarse de algo</em> y <em>evitar algo</em>, como en las dos oraciones siguientes:</p>
<blockquote><p>(2) Mariano se libró <strong>de que</strong> le operaran</p>
<p>(3) Mariano evitó <strong>que</strong> le operaran</p></blockquote>
<p>En (2) obligatoriamente tenemos que utilizar la preposición, mientras que en (3), para decir algo muy parecido, debemos evitarla. No es de extrañar entonces que la encontremos empleada incorrectamente en ejemplos dequeístas como (4):</p>
<blockquote><p>(4) [...] mucha gente fue convertida al señor y se evitó<strong> de que</strong> muchos hogares fueran destruidos [...] [<a title="Comentario de un usuario en L'Absurd Diari" href="http://www.absurddiari.com/s/llegir.php?llegir=llegir&amp;ref=8187" target="_blank">Comentario de un usuario en L'Absurd Diari</a>, acceso: 5-2-2008]</p></blockquote>
<p>Las preposiciones regidas por verbos están desemantizadas; y por ahí viene el problema. Tienen una función puramente estructural: el verbo las necesita para introducir uno de sus complementos, pero no aportan ningún significado.</p>
<p>La dificultad no se plantea con preposiciones como las de los dos ejemplos siguientes, que no vienen regidas por el verbo sino exigidas por el sentido:</p>
<blockquote><p>(5) El príncipe Carlos es <strong>de</strong> <strong>Zaragoza</strong> [<a title="86400: El príncipe Carlos es de Zaragoza" href="http://86400.es/2006/04/11/el-principe-carlos-es-de-zaragoza/" target="_blank">86400</a>, acceso: 5-2-2008]</p>
<p>(6) Ya sabíamos que el alma está <strong>en el cerebro</strong> [<a title="Blog de Eduard Punset: Cómo funciona el aprendizaje" href="http://www.eduardpunset.es/blog/?p=121" target="_blank">Blog de Eduard Punset</a>, acceso: 5-2-2008]</p></blockquote>
<p>Un hablante nativo nunca dudará de cuál es la preposición correcta en (5) ó (6). Si se le ocurriera cambiarla por otra o suprimirla, el sentido cambiaría o se perdería. En cambio, el añadir la preposición <em>de</em> al verbo <em>evitar</em> no altera el significado.</p>
<p>Se suele proponer un truco para saber si el verbo verdaderamente rige una preposición: sustituir la oración subordinada por el pronombre <em>eso.</em> Si la preposición se mantiene, está empleada correctamente:</p>
<blockquote><p>(7) Se evitó que muchos hogares fueran destruidos &gt; Se evitó <strong>eso</strong></p>
<p>(8) <span style="text-decoration: line-through;">Se evitó de que muchos hogares fueran destruidos &gt; Se evitó <strong>de eso</strong></span></p></blockquote>
<p>Sin embargo, este truco, como todos, sólo funciona a veces. Yo puedo decir <em>Necesito de tu ayuda,</em> y, por tanto, <em>necesito de eso,</em> pero no <span style="text-decoration: line-through;"><em>Necesito <strong>de que</strong> me ayudes</em></span><em>.</em></p>
<p>Al final, nos encontramos ante un problema de diccionario. Este nos debe informar no solo sobre el significado de los verbos sino también sobre su construcción: qué tipo de complementos admiten, si estos van introducidos por alguna preposición, etc. El <em><a title="DPD: Diccionario panhispánico de dudas" href="http://blog.lengua-e.com/2007/dpd-diccionario-panhispanico-de-dudas/" target="_blank">Diccionario panhispánico de dudas</a></em> nos ofrece esta información para los verbos más frecuentes, pero no para todos. Así, nos orienta con<em> <a title="DPD: necesitar" href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=necesitar" target="_blank">necesitar</a>,</em> pero nos deja tan perdidos como estábamos en el caso de <em><a title="'Evitar' no consta en el DPD" href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=evitar" target="_blank">evitar</a></em>. El excelente diccionario de María Moliner sí que nos saca de apuros muchas veces.</p>
<p>La inseguridad es tanta que muchas veces, huyendo del dequeísmo, caemos en el <a title="queísmo" href="http://blog.lengua-e.com/2008/el-queismo/" target="_blank">queísmo</a>. Este es el fenómeno opuesto y consiste en suprimir incorrectamente una preposición regida por un verbo, sustantivo o adjetivo.</p>
<p>Cuando pensamos en dequeísmo, pensamos sobre todo en construcciones verbales. Este es el caso central, aunque hay otros. Pero a cada día le basta su afán y esta entrada ya se ha alargado demasiado. Volveremos sobre el tema.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2008/dequeismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DPD: Diccionario panhispánico de dudas</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2007/dpd-diccionario-panhispanico-de-dudas/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2007/dpd-diccionario-panhispanico-de-dudas/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 21:07:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[norma]]></category>
		<category><![CDATA[Academia]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>
		<category><![CDATA[DPD]]></category>
		<category><![CDATA[dudas]]></category>
		<category><![CDATA[lexicografía]]></category>
		<category><![CDATA[panhispánico]]></category>
		<category><![CDATA[RAE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2007/09/05/dpd-diccionario-panhispanico-de-dudas/</guid>
		<description><![CDATA[El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) es una obra de la Real Academia Española (RAE) en colaboración con las otras 21 Academias de la Lengua Española. Su objetivo es solucionar las principales dudas e inseguridades que se presentan en el uso del castellano.
La primera edición es de 2005. Existen dos versiones:
En papel: Real Academia Española [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El <em>Diccionario panhispánico de dudas </em>(DPD) es una obra de la Real Academia Española (RAE) en colaboración con las otras 21 Academias de la Lengua Española. Su objetivo es solucionar las principales dudas e inseguridades que se presentan en el uso del castellano.</p>
<p>La primera edición es de 2005. Existen dos versiones:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>En papel:</strong> Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. <em>Diccionario panhispánico de dudas</em>. Madrid. Santillana. 2005.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Electrónica:</strong> contiene íntegro el texto de la versión en papel y <a title="consultar gratis el DPD en Internet" href="http://buscon.rae.es/dpdI/">se puede consultar gratis en Internet</a>.</p>
<p>El DPD abandona el concepto de norma centrada en Castilla y da cuenta de la <strong>variedad de usos aceptables</strong> en los distintos territorios de habla española. Lo que es correcto en Madrid no lo es necesariamente en Lima o Caracas. Por ejemplo, la forma de confianza <em>vosotros</em> solo se utiliza en España (y ni siquiera en todo el país). En otros lugares la forma corriente es <em>ustedes</em>:</p>
<blockquote><p>Frente a <em>ustedes</em> [...], <em>vosotros </em>es la forma empleada en la mayor parte de España para el tratamiento informal; [...]. Esta forma pronominal, así como las formas verbales de segunda persona del plural que le corresponden (<em>calláis, bebíais, escribisteis, saldréis,</em> etc.), carecen de uso en América y en algunas áreas meridionales españolas, como Canarias y Andalucía occidental, donde para el tratamiento informal en plural se emplea <em>ustedes </em>(DPD: vosotros)<em>.</em></p></blockquote>
<p>Es decir, si a un hablante mexicano le diera por tratar de <em>vosotros </em>a sus amigos, vecinos y hermanos, no estaría <em>hablando bien</em> porque este no es el uso común en su variedad de español.</p>
<p>En definitiva, esta obra trata de resaltar la unidad en la diversidad y de conformar una <strong>norma policéntrica</strong> que dé acomodo a la amplia comunidad de hablantes de castellano.</p>
<p>El DPD no es exhaustivo. Sólo contiene unas 7 000 entradas dedicadas a las dudas más comunes. En su elaboración se tuvieron en cuenta las consultas que reciben a diario las Academias (por ejemplo, las que le llegan a la RAE a través de su <a title="Formulario de consultas lingüísticas (RAE)" href="http://cronos.rae.es/cgi-bin/consulta_form.pl">formulario electrónico</a>).</p>
<p>Algunas de las soluciones que propone pueden resultar discutibles. A veces no se hace eco del uso, sino que trata de crearlo. Por ejemplo, para el anglicismo <em>gay</em> se recomienda la pronunciación [gái], aun reconociendo que lo normal es <a title="pronunciar a la inglesa" href="http://blog.lengua-e.com/2007/pronunciacion-de-palabras-extranjeras/">pronunciarlo a la inglesa</a>. Habrá que ver si arraiga.</p>
<p>En cualquier caso, el DPD representa una guía imprescindible no solo para profesionales de la lengua como profesores, periodistas o traductores,  sino también para cualquier persona interesada en hablar y escribir correctamente.</p>
<p>Y ya puestos, <a title="¿por qué no añades el DPD a Firefox?" href="http://blog.lengua-e.com/2008/anadir-el-diccionario-panhispanico-de-dudas-a-firefox/">¿por qué no añades el DPD a Firefox?</a> Te será útil.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2007/dpd-diccionario-panhispanico-de-dudas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8216;No hay tu tía&#8217;: etimología popular</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2007/no-hay-tu-tia-etimologia-popular/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2007/no-hay-tu-tia-etimologia-popular/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Sep 2007 14:59:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[expresiones idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[etimología popular]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2007/09/05/no-hay-tu-tia-etimologia-popular/</guid>
		<description><![CDATA[La expresión coloquial actual no hay tu tía (&#8216;no hay remedio&#8217;, &#8216;es imposible cambiar las cosas&#8217;) es un hermoso ejemplo de lo que los lingüistas denominan etimología popular.
Para que nos entendamos, la etimología popular consiste en intentar encontrarle una explicación a una expresión que no se entiende. Cuando el hablante no reconoce una estructura en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La expresión coloquial actual <span style="font-style: italic">no hay tu tía</span> (&#8216;no hay remedio&#8217;, &#8216;es imposible cambiar las cosas&#8217;) es un hermoso ejemplo de lo que los lingüistas denominan <span style="font-weight: bold">etimología popular</span>.</p>
<p>Para que nos entendamos, la etimología popular consiste en intentar encontrarle una <span style="font-style: italic">explicación</span> a una expresión que no se entiende. Cuando el hablante no reconoce una estructura en una secuencia lingüística, <span style="font-style: italic">reajusta</span> esta para amoldarla a modelos conocidos. De esta forma se convierte en transparente lo que antes era opaco.</p>
<p>La expresión originaria era <span style="font-style: italic">no hay <span style="font-weight: bold">tutía</span></span>. El hablante actual normalmente no ha oído en su vida esa palabra. El <abbr title="Diccionario de la Real Academia Española">DRAE</abbr> nos dice que <span style="font-style: italic">tutía</span> es <span style="font-style: italic">atutía</span>, con lo que nos deja como estábamos. Si perseveramos y buscamos <span style="font-style: italic">atutía</span>, nos enteraremos de que es óxido de zinc y de que se fabricaba un <strong>ungüento</strong> con él.</p>
<p>Ahora todo encaja:</p>
<p style="padding-left: 30px;">tutía = ungüento = remedio<br />
o sea<br />
no hay tutía = no hay remedio</p>
<p>El problema es que solo encaja ahora y el hablante necesita que todo encaje desde el principio y, si no, lo hace encajar él. Cuando se encuentra una expresión opaca, trata de hacerla transparente apoyándose en lo que conoce (<span style="font-style: italic">tú</span> y <span style="font-style: italic">tía</span>). La etimología popular surge por <strong>afán de motivación</strong> y altera la forma de las palabras.</p>
<p>Se me podría objetar que en realidad la expresión se oscurece, pues se pierde la metáfora del ungüento; pero es que esa metáfora ya estaba perdida de todos modos y ahora por lo menos reconocemos las palabras. Tenemos una <a href="http://blog.lengua-e.com/2007/que-son-las-expresiones-idiomaticas/">expresión idiomática</a> que no es ni más rara ni más normal que otras como <span style="font-style: italic">tomar el pelo </span>o <span style="font-style: italic">estirar la pata</span>.</p>
<p>Alguien se preguntará: &#8220;Ya, pero entonces, ¿qué es lo correcto?&#8221;.</p>
<p>Evidentemente, la expresión vigente hoy día es <span style="font-style: italic">no hay tu tía</span>. Si vamos a buscar el sostén y guía de la Academia, no encontraremos tampoco una solución definitiva. El <abbr title="Diccionario de la Real Academia Española">DRAE</abbr> recoge la forma separada (por lo que hay que entender que se considera correcta), aunque remite a <span style="font-style: italic">no hay tutía</span> (junto), es decir, prefiere esta última. En cambio, en el <a title="Diccionario panhispánico de dudas" href="http://blog.lengua-e.com/2007/dpd-diccionario-panhispanico-de-dudas/">DPD</a> se señala como incorrecta la forma <span style="font-style: italic">tu tía</span> (separado).</p>
<p>Lo preferible es guiarse por el sentido común. Si la inmensa mayoría de los hablantes se ha decantado por una variante, la otra no es necesariamente más correcta por mucho que se empeñe el diccionario.</p>
<p>Al final, el diccionario tiene que hacer caso a los hablantes: <span style="font-weight: bold">¡no hay tu tía!</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2007/no-hay-tu-tia-etimologia-popular/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Pero de verdad es sexista el diccionario?</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2007/pero-de-verdad-es-sexista-el-diccionario/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2007/pero-de-verdad-es-sexista-el-diccionario/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Aug 2007 17:14:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[femenino]]></category>
		<category><![CDATA[masculino]]></category>
		<category><![CDATA[sexismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2007/08/25/%c2%bfpero-de-verdad-es-sexista-el-diccionario/</guid>
		<description><![CDATA[En la entrada anterior (¿Sexismo en el diccionario?) nos preguntábamos si consideraciones sexistas pueden influir en la ordenación alfabética de los diccionarios. La cuestión es por qué en ciertos lemas como abogado, da aparece primero el masculino (rompiendo la secuencia alfabética). El problema es un poco más complejo de lo que parece.
Palabras como abogado admiten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En la entrada anterior (<a href="http://blog.lengua-e.com/2007/sexismo-en-el-diccionario/">¿Sexismo en el diccionario?</a>) nos preguntábamos si consideraciones sexistas pueden influir en la ordenación alfabética de los diccionarios. La cuestión es por qué en ciertos lemas como <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=abogado"><span style="font-weight: bold">abogado, da</span></a> aparece primero el masculino (rompiendo la secuencia alfabética). El problema es un poco más complejo de lo que parece.</p>
<p>Palabras como <span style="font-style: italic">abogado</span> admiten diferentes terminaciones que expresan género y número. El conjunto de formas completo es:</p>
<p style="padding-left: 30px;">abogado<br />
abogada<br />
abogados<br />
abogadas</p>
<p>En el diccionario, para abreviar, se toma una forma como representante de todas. Así nos ahorramos el decir: &#8220;la palabra <span style="font-style: italic">abogado, abogada, abogados, abogadas</span>&#8220;. Simplemente hablamos de &#8220;la palabra <span style="font-style: italic">abogado</span>&#8220;. Esto es lo que se denomina <strong>forma canónica</strong>. En nuestra tradición lexicográfica, para los nombres es el masculino singular; para los verbos, el infinitivo.</p>
<p>En el caso de los nombres de profesión el diccionario debe especificar que existe el femenino porque no siempre es así; por ejemplo, para <span style="font-style: italic">piloto</span> no hay (hoy por hoy) una forma <span style="font-style: italic">pilota</span>.</p>
<p>Para alfabetizar las entradas se toma en cuenta solamente la forma canónica. La terminación de femenino que aparece a continuación es una indicación adicional sobre la existencia de una forma femenina.</p>
<p>Con esto queda aclarado por qué el orden es <span style="font-style: italic">abogado, da</span> y no al revés. ¿Pero queda resuelta la duda de si el diccionario es sexista? En realidad, no. Solo se desplaza a un nivel superior. La forma canónica es convencional. Por ejemplo, para el verbo, en castellano, tomamos el infinitivo (<span style="font-style: italic">amar</span>), pero en latín tradicionalmente se utiliza la 1.ª persona singular del presente de indicativo (<span style="font-style: italic">amo</span>).</p>
<p>Así que la pregunta ahora es otra: ¿por qué tiene que ser el masculino la forma canónica?</p>
<p>Déjanos tu respuesta como comentario.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2007/pero-de-verdad-es-sexista-el-diccionario/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Sexismo en el diccionario?</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2007/sexismo-en-el-diccionario/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2007/sexismo-en-el-diccionario/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 22:08:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[sexismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/2007/08/24/%c2%bfsexismo-en-el-diccionario/</guid>
		<description><![CDATA[El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) sigue el orden alfabético, pero una alumna de la Universidad para Mayores de la Carlos III me llamó un día la atención sobre un posible caso de sexismo en la alfabetización: en los nombres de profesión aparece en primer lugar el masculino y a continuación, abreviado, el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El Diccionario de la Real Academia Española (<a href="http://buscon.rae.es/draeI">DRAE</a>) sigue el orden alfabético, pero una alumna de la Universidad para Mayores de la Carlos III me llamó un día la atención sobre un posible caso de sexismo en la alfabetización: en los nombres de profesión aparece en primer lugar el masculino y a continuación, abreviado, el femenino:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=abogado"><span style="font-weight: bold">abogado, da.</span></a></p>
<p>Decía mi alumna que el orden alfabético, lógicamente, debería ser:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="font-weight: bold">abogada, do.</span></p>
<p>Se preguntaba si la alteración del orden se debía a que el oficio se asociaba típicamente a un sexo u otro. Sin embargo, no parece que influyan consideraciones de este tipo; prueba de ello es este lema, que se refiere a un oficio tradicionalmente femenino:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=partero"><span style="font-weight: bold">partero, ra.</span></a></p>
<p>Resulta llamativo también que quien va por ahí concertando amores no sea <span style="font-weight: bold">celestino, na</span> sino <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=celestina"><span style="font-weight: bold">celestina</span></a> a secas. Los únicos celestinos previstos en el DRAE (estos sí <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=celestino"><span style="font-weight: bold">celestino, na</span></a>) son los monjes de la Orden de los Celestinos. El oficio más antiguo del mundo tampoco es <span style="font-weight: bold">puto, ta</span> (ya me parecía a mí&#8230;), sino que ahí también se le cede la exclusiva a la mujer (puedes buscar la palabra tú mismo si te interesa).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2007/sexismo-en-el-diccionario/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
