<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA &#187; etimología</title>
	<atom:link href="http://blog.lengua-e.com/category/etimologia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lengua-e.com</link>
	<description>ALBERTO BUSTOS</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 21:23:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>¿&#8217;Status quo&#8217; o &#8216;statu quo&#8217;?</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2012/status-quo-o-statu-quo/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2012/status-quo-o-statu-quo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 17:14:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=3302</guid>
		<description><![CDATA[La locución latina statu quo se escribe y se pronuncia así, sin -s en la primera palabra. Se utiliza en español con el significado de &#8216;el estado de las cosas&#8217;, &#8216;el orden de las cosas&#8217; o, a veces, más específicamente, &#8216;el orden establecido&#8217; (con connotaciones de inmovilismo). Se debe escribir en cursiva por ser un latinismo crudo y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La locución latina <em>statu quo</em> se escribe y se pronuncia así, sin <em>-s</em> en la primera palabra. Se utiliza en español con el significado de &#8216;el estado de las cosas&#8217;, &#8216;el orden de las cosas&#8217; o, a veces, más específicamente, &#8216;el orden establecido&#8217; (con connotaciones de inmovilismo). Se debe escribir en cursiva por ser un latinismo crudo y la pronunciación más adecuada para la segunda palabra es [kuó], con diptongo. La variante [kúo], con hiato, es semiculta y, por ello mismo, bastante extendida. Veamos un par de ejemplos en que se hace un uso correcto de ella en textos escritos:</p>
<blockquote><p>(1) A estas alturas de la crisis el futuro sigue siendo oscuro por la falta de diagnósticos y medidas que identifiquen y cambien el <em>statu quo</em> especulativo que la había provocado [<em><a title="Del Consejo Editorial" href="http://blogs.publico.es/delconsejoeditorial/2019/el-%E2%80%98impasse%E2%80%99-critico-actual-cierra-alternativas/" target="_blank">Del Consejo Editorial</a></em> (blogs de Público.es), acceso: 3-1-2012]</p>
<p>(2) Los blogs han acelerado una revolución que ha demostrado el impacto de las ideas y que ha hecho temblar hasta tambalearse, e incluso caer, a quienes parecían anclados al <em>statu quo</em>. Blogueros contra déspotas. Opinión contra censura. Cambio contra permanencia [<em><a title="lainformacion.com" href="http://noticias.lainformacion.com/mundo/blogueros-que-hacen-temblar-gobiernos_lNAgGZqdM5SJBMAPEbvGR/" target="_blank">lainformacion.com</a>,</em> acceso: 3-1-2012]</p></blockquote>
<p>En el ejemplo (1) nos encontramos con el significado más general: &#8230;<em> que identifiquen y cambien el estado de cosas especulativo&#8230;</em> En (2), en cambio, tenemos una muestra de la especialización semántica equivalente a &#8216;orden establecido&#8217;.</p>
<p>El origen de esta locución es una expresión latina empleada en el lenguaje jurídico: <em>in statu quo ante bellum,</em> que quiere decir que las cosas se deben dejar &#8220;en el estado en que se encontraban antes de la guerra&#8221;, o sea, que los contendientes deben retirar sus tropas y devolver (o recuperar) los territorios conquistados, así como renunciar a cualquier otro tipo de ventajas políticas o económicas que hayan podido adquirir durante el enfrentamiento. El motivo de que en español se prefiera la forma <em>statu quo</em> es que esta es la etimológica, tal como se registra en esta expresión. Nuestra lengua se alinea en esto con el francés. La variante <em>status quo,</em> por su parte, es la corriente en inglés y en alemán. En la expansión de su uso en castellano probablemente influyó no poco la existencia de un grupo de rock con ese mismo nombre.</p>
<p>Sea como sea, nos podemos hacer un favor a nosotros mismos y a nuestros lectores u oyentes si esto mismo lo decimos lisa y llanamente, explicándolo con buenas palabras en castellano (en el primer párrafo tenemos algunas opciones). Sonará menos importante, pero probablemente resultará más efectivo y nos salvará de algún que otro traspié.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2012/status-quo-o-statu-quo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etimología de &#8216;canícula&#8217;</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-canicula/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-canicula/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 00:55:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[canícula]]></category>
		<category><![CDATA[latín]]></category>
		<category><![CDATA[Sirio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[Cuando llega el verano y el mercurio amenaza con reventar los termómetros, se empieza a hablar de la canícula. Hoy este sustantivo se ha convertido en sinónimo de &#8216;periodo de calor intenso&#8217;; pero etimológicamente tuvo un significado más preciso. Canícula es un diminutivo de can. Se trata, en realidad, de una formación latina a partir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando llega el verano y el mercurio amenaza con reventar los termómetros, se empieza a hablar de <em>la canícula.</em> Hoy este sustantivo se ha convertido en <a title="sinónimo" href="http://blog.lengua-e.com/2011/la-sinonimia/" target="_blank">sinónimo</a> de &#8216;periodo de calor intenso&#8217;; pero etimológicamente tuvo un significado más preciso. <em>Canícula</em> es un diminutivo de <em>can.</em> Se trata, en realidad, de una formación latina a partir de <em>canis,</em> y si tuviéramos que traducirlo saldría algo así como &#8216;la perrita&#8217;.</p>
<p>La vinculación entre tan simpático animal y los calores que nos toca sufrir todos los años es astronómica. La perrita de marras es Sirio, la estrella más brillante de la constelación del Can Mayor. Antiguamente, la época más calurosa del año coincidía con los días en que Sirio salía y se ponía al mismo tiempo que el sol. Este periodo iba del 22 de julio al 23 de agosto. Pero los milenios no pasan en balde y la perrita Sirio va retrasando cada vez más sus paseos celestes. Hoy tiene al sol esperándola hasta septiembre (aunque en esto me remito al mejor criterio de los astrónomos, que uno bastante tiene con ser lingüista).</p>
<p>Desde un punto de vista etimológico, este uso de <em>canícula</em> donde realmente tiene sentido es en el hemisferio norte, puesto que la configuración del cielo nocturno en el sur es completamente diferente. Por eso siento curiosidad por saber si también se habla de la canícula en los países del hemisferio austral. Si algún lector de esas tierras me lo pudiera aclarar, se lo agradecería.</p>
<p>Saludos y que sobreviváis a estos calores de julio.</p>
<p>[<a title="Blog de Lengua Española" href="http://blog.lengua-e.com/" target="_blank">Blog de Lengua Española</a> de Alberto Bustos, <a title="Etimología de canícula" href="http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-canicula/" target="_blank">Etimología de 'canícula'</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-canicula/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etimología de &#8216;orquídea&#8217;</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-orquidea/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-orquidea/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 03:30:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[orquídea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[Etimológicamente, el nombre de la orquídea reposa en una metáfora, pero esta no se basa en nada que esté presente a simple vista, sino más bien en algo que suele permanecer oculto (en más de un sentido). Proviene del griego órchis, que significa &#8216;testículo&#8217; y se le aplica porque en algunas especies las raíces forman [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Etimológicamente, el nombre de la orquídea reposa en una <a title="metáfora" href="http://blog.lengua-e.com/2011/la-metafora/" target="_blank">metáfora</a>, pero esta no se basa en nada que esté presente a simple vista, sino más bien en algo que suele permanecer oculto (en más de un sentido). Proviene del griego <em>órchis,</em> que significa &#8216;testículo&#8217; y se le aplica porque en algunas especies las raíces forman una especie de tubérculos emparejados.</p>
<p>No creo que haga falta mayor explicación.</p>
<p>[<a title="Blog de Lengua Española" href="http://blog.lengua-e.com/" target="_blank">Blog de Lengua Española</a> de Alberto Bustos, <a title="Etimología de orquídea" href="http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-orquidea/" target="_blank">Etimología de orquídea</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-orquidea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Préstamos</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2011/prestamos/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2011/prestamos/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 22:13:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[morfología]]></category>
		<category><![CDATA[ortografía]]></category>
		<category><![CDATA[sintaxis]]></category>
		<category><![CDATA[extranjerismos]]></category>
		<category><![CDATA[préstamos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=317</guid>
		<description><![CDATA[Un préstamo es cualquier elemento que, procedente de una lengua, se introduce en otra. Empezaremos hablando de los préstamos léxicos, que son los más típicos. Es frecuente diferenciar aquí entre un sentido amplio y un sentido estricto del término. En sentido amplio, cualquier palabra tomada de otra lengua es un préstamo. Por ejemplo, en español lo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un <strong>préstamo</strong> es cualquier elemento que, procedente de una lengua, se introduce en otra.</p>
<p>Empezaremos hablando de los préstamos léxicos, que son los más típicos. Es frecuente diferenciar aquí entre un sentido amplio y un sentido estricto del término.</p>
<p><strong>En sentido amplio,</strong> cualquier palabra tomada de otra lengua es un préstamo. Por ejemplo, en español lo son <em>escáner</em> (del inglés), <em>menú</em> (del francés) y <em>pizza</em> (del italiano).</p>
<p>Las palabras que no se han tomado prestadas, por su parte, se suelen denominar <em>léxico patrimonial.</em> En el caso del español, este es el que hemos heredado del latín vulgar, que ha llegado sin solución de continuidad hasta nuestros días, como ocurre, por ejemplo, con <em>cabeza, chopo, reja</em> y <em>suegra,</em> que proceden, respectivamente, de <em>capitia, populus, regula</em> y <em>socra.</em></p>
<p>En casi todas las lenguas, incluida la nuestra, se pueden reconocer estratos de préstamos según su grado de integración en el sistema morfológico, fonológico y ortográfico. Algunas palabras son, claramente, cuerpos extraños. Salta a la vista que <em>outsourcing, warrant</em> o <em>paparazzi</em> no pueden ser léxico patrimonial castellano. Estas palabras importadas y no integradas son lo que se conoce como <em><a title="extranjerismos" href="http://blog.lengua-e.com/2008/extranjerismos/" target="_blank">extranjerismos</a></em>.</p>
<p>El extranjerismo, con el paso del tiempo, se puede ir naturalizando y a veces se llega a asimilar al léxico patrimonial hasta tal punto que tan solo el experto está en condiciones de identificarlo. El español contiene toda una legión de antiguos extranjerismos, como los <a title="palabras de origen árabe" href="http://blog.lengua-e.com/2008/palabras-de-origen-arabe/" target="_blank">de origen árabe</a>, que para el lego en lingüística pasan por palabras tan castizas como las que más. ¿O acaso no lo parecen <em>abalorio, acicate, adelfa, adoquín, <a title="ojalá" href="http://blog.lengua-e.com/2009/de-donde-viene-ojala/" target="_blank">ojalá</a></em> o <em>sandía</em>? Pero casi nadie identificaría tampoco como préstamos <em>mermelada</em> (del portugués <em>marmelada</em>), <em>zapato</em> (del turco <em>zabata</em>), <em>chaqueta</em> (del francés <em>jaquette</em>) y <em>corbata</em> (del italiano <em>corvatta</em>). <em>Préstamos</em> <strong>en sentido estricto</strong> son estas palabras de origen extranjero que se han adaptado a la lengua receptora. No obstante, la diferencia con los extranjerismos no siempre resulta evidente y los criterios que se aplican para deslindar lo uno de lo otro pueden ser de lo más variado.</p>
<p>Aunque no es oro todo lo que reluce. También existen los <a title="falsos préstamos" href="http://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/" target="_blank">falsos préstamos</a>, que son palabras formadas con elementos que pertenecen a otra lengua pero que, o bien no existen en esa lengua como unidad léxica, o bien tienen un significado diferente. Un <em>slip</em> en inglés pueden ser muchas cosas, pero lo que no tiene esta palabra, desde luego, es el sentido que nosotros le hemos atribuido de &#8216;calzoncillos&#8217;.</p>
<p>Como he dicho arriba, los préstamos más típicos son los léxicos, que constituyen una de las fuentes de las que se alimenta la <a title="neología" href="http://blog.lengua-e.com/2010/neologismos/" target="_blank">neología</a>; pero prácticamente todo puede tomarse prestado.</p>
<p>Hay préstamos sintácticos. Por ejemplo, son importadas del francés construcciones del tipo sustantivo + <em>a</em> + sustantivo, como las que se dan en <em>avión a reacción</em> y<em> champú a la clorofila</em>. Se producen préstamos en el sistema ortográfico. La uve doble era en principio ajena a nuestro alfabeto, pero la adoptamos en su día para escribir los nombres de origen germánico (y nosotros, por nuestra parte, hemos exportado a otras lenguas <a title="grafemas" href="http://blog.lengua-e.com/2011/que-es-un-grafema/" target="_blank">grafemas</a> como la <a title="cedilla" href="http://blog.lengua-e.com/2008/origen-de-la-cedilla/" target="_blank">cedilla</a> y la eñe). E incluso hay préstamos fonéticos. Cuando alguien pronuncia <em>fla<strong>sh</strong></em> a la inglesa, está introduciendo en nuestra lengua un elemento ajeno a su sistema fonético y fonológico. Hasta en la morfología se puede andar de prestado; prueba de ello son híbridos como <em>puenting,</em> que están construidos añadiendo a una base española un morfema inglés.</p>
<p>Los motivos que hay detrás del préstamo pueden ser de lo más diversos. A menudo, las palabras viajan unidas a las cosas: quien inventa algo nuevo, necesariamente, lo tiene que llamar de alguna forma, y después difunde juntos el objeto y su nombre. Influyen también factores de prestigio e incluso de moda. Pero todos hemos tomado algo prestado de todos. De hecho, las lenguas que más prestan suelen ser también las que más reciben. Es ya un tópico el quejarse de la avalancha de anglicismos que está entrando en español; pero quienes lo hacen suelen pasar por alto que también se han tomado muchas <a title="palabras españolas en inglés" href="http://blog.lengua-e.com/2009/palabras-espanolas-en-ingles/" target="_blank">palabras españolas en inglés</a>.</p>
<p>El intercambio de elementos entre lenguas es un proceso perfectamente normal que se da en todas las lenguas y en todas las épocas. Es parte integral y necesaria de su evolución. No hay lenguas puras en el sentido de lenguas que no hayan tomado nada prestado de otras. Así ha sido siempre y así seguirá siendo.</p>
<p>[<a title="Blog de Lengua Española" href="http://blog.lengua-e.com/" target="_blank">Blog de Lengua Española</a> de Alberto Bustos, <a title="Préstamos" href="http://blog.lengua-e.com/2011/prestamos/" target="_blank">Préstamos</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2011/prestamos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etimología de &#8216;entusiasmo&#8217;</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-entusiasmo/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-entusiasmo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2011 22:11:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[entusiasmo]]></category>
		<category><![CDATA[griego]]></category>
		<category><![CDATA[latín]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=2395</guid>
		<description><![CDATA[El sustantivo entusiasmo procede del griego enthousiasmós, que viene a significar etimológicamente algo así como &#8216;rapto divino&#8217; o &#8216;posesión divina&#8217;. En efecto, el sustantivo griego está formado sobre la preposición en y el sustantivo theós &#8216;dios&#8217;. La idea que hay detrás es que cuando nos dejamos llevar por el entusiasmo es un dios el que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El sustantivo <em>entusiasmo</em> procede del griego <em>enthousiasmós,</em> que viene a significar etimológicamente algo así como &#8216;rapto divino&#8217; o &#8216;posesión divina&#8217;.</p>
<p>En efecto, el sustantivo griego está formado sobre la preposición <em>en</em> y el sustantivo <em>theós</em> &#8216;dios&#8217;<em>. </em>La idea que hay detrás es que cuando nos dejamos llevar por el entusiasmo es un dios el que entra en nosotros y se sirve de nuestra persona para manifestarse, como les ocurría —creían los griegos— a los poetas, los profetas y los enamorados.</p>
<p>Todos ellos estaban poseídos por la divinidad y por ello merecían respeto y admiración, pues llegaban a alturas que no podían ni siquiera vislumbrar las gentes de a pie, por no decir pedestres.</p>
<p>[<a title="Blog de Lengua Española" href="http://blog.lengua-e.com/" target="_blank">Blog de Lengua Española</a> de Alberto Bustos, <a title="Etimología de entusiasmo" href="http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-entusiasmo/">Etimología de 'entusiasmo'</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-entusiasmo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etimología de &#8216;chillar&#8217;</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-chillar/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-chillar/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 21:29:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[chillar]]></category>
		<category><![CDATA[Coromines]]></category>
		<category><![CDATA[fistulare]]></category>
		<category><![CDATA[latín]]></category>
		<category><![CDATA[txistu]]></category>
		<category><![CDATA[txistulari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=2496</guid>
		<description><![CDATA[Chillar es tocar la flauta, al menos, etimológicamente. Esta palabra procede del latín fistulare, que significaba &#8216;tocar la flauta&#8217;. Una fístula, en sentido general, es un canal o un conducto; y eso, al fin y al cabo, y no otra cosa, es una flauta. El paso de fistulare al significado de &#8216;chillar&#8217; reposa sobre una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Chillar es tocar la flauta, al menos, etimológicamente.</p>
<p>Esta palabra procede del latín <em>fistulare,</em> que significaba &#8216;tocar la flauta&#8217;. Una fístula, en sentido general, es un canal o un conducto; y eso, al fin y al cabo, y no otra cosa, es una flauta. El paso de <em>fistulare</em> al significado de &#8216;chillar&#8217; reposa sobre una <a title="metáfora" href="http://blog.lengua-e.com/2011/la-metafora/" target="_blank">metáfora</a>. Los chillidos de personas y animales quedan asimilados a los pitidos agudos que salen de una flauta (sobre todo, cuando desafinamos).</p>
<p>El verbo latino se debió de deformar en latín vulgar hasta convertirse en *<em>tsisclare.</em> Esta forma lleva un asterisco delante porque no está atestiguada; pero tuvo que existir, pues de lo contrario no se entiende de dónde pudo salir toda una serie de cognados románicos como el castellano antiguo <em>chirlar,</em> el gallego-portugués <em>chilrar,</em> el aragonés <em>chilar</em> y el catalán <em>xisclar.</em></p>
<p>Pero no se acaba ahí la descendencia del verbo latino <em>fistulare</em>. Ha tenido también su prolongación en euskera con las voces <em>txistulari</em> &#8216;flautista&#8217; y <em>txistu</em> &#8216;flauta vasca&#8217;.</p>
<p>Esto es solo un ejemplo de lo que se puede encontrar uno hojeando el <em>Breve diccionario etimológico de la lengua castellana</em> de Joan Coromines, que no es lo peor que se puede hacer un <a title="etimología de miércoles" href="http://blog.lengua-e.com/2009/etimologia-de-miercoles/" target="_blank">miércoles</a> por la tarde.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-chillar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Origen del nombre &#8216;Álvaro&#8217;</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2011/origen-del-nombre-alvaro/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2011/origen-del-nombre-alvaro/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 22:23:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[nombre propio]]></category>
		<category><![CDATA[Álvar Fáñez]]></category>
		<category><![CDATA[Álvaro]]></category>
		<category><![CDATA[antropónimos]]></category>
		<category><![CDATA[germanismos]]></category>
		<category><![CDATA[Rafael Lapesa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[Álvaro es un nombre de origen germánico. Rafael Lapesa, en su imprescindible Historia de la lengua española (Madrid: Gredos, 1981, p. 121), nos explica que es un compuesto de las raíces all &#8216;todo&#8217; y wars &#8216;prevenido&#8217;. Podemos interpretar, por tanto, que se refiere a alguien que anda siempre alerta y prevenido. Hay que aclarar, eso [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://lengua-e.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/alvar-fanez.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2462" title="Álvar Fáñez" src="http://lengua-e.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/alvar-fanez.jpg" alt="Álvar Fáñez" width="194" height="329" /></a>Álvaro es un nombre de origen germánico. Rafael Lapesa, en su imprescindible <em>Historia de la lengua española</em> (Madrid: Gredos, 1981, p. 121), nos explica que es un compuesto de las raíces <em>all</em> &#8216;todo&#8217; y <em>wars</em> &#8216;prevenido&#8217;. Podemos interpretar, por tanto, que se refiere a alguien que anda siempre alerta y prevenido. Hay que aclarar, eso sí, que la certeza en cuanto a este origen no es absoluta.</p>
<p>El nombre llega a la Península Ibérica con los visigodos en la época en que declinaba ya el Imperio Romano.</p>
<p>No son demasiadas las palabras que los visigodos dejaron en el castellano, sobre todo si las comparamos con el <a title="aporte del árabe al castellano" href="http://blog.lengua-e.com/2008/palabras-de-origen-arabe/" target="_blank">aporte del árabe</a>, que es otra de las lenguas que llegaron a esta península nuestra como resultado de una conquista. Una de las áreas del vocabulario donde la huella visigótica resultó más duradera es la de los nombres propios de persona o antropónimos. Muchos de los que hoy son de uso corriente en el mundo hispánico tienen este origen.</p>
<p>El primer Álvaro famoso de la historia es el guerrero Álvar Fáñez, que fue sobrino del Cid y al que podemos ver en la imagen.</p>
<p>Esta entrada está dedicada, como no podía ser menos, a mi sobrino Álvaro.</p>
<p>[<a title="Blog de Lengua Española" href="http://blog.lengua-e.com/" target="_blank">Blog de Lengua Española</a> de Alberto Bustos, <a title="Origen del nombre 'Álvaro'" href="http://blog.lengua-e.com/2011/origen-del-nombre-alvaro/">Origen del nombre 'Álvaro'</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2011/origen-del-nombre-alvaro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Origen del nombre &#8216;Raquel&#8217;</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2011/origen-del-nombre-raquel/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2011/origen-del-nombre-raquel/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Feb 2011 20:10:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[nombre propio]]></category>
		<category><![CDATA[hebreo]]></category>
		<category><![CDATA[origen]]></category>
		<category><![CDATA[Raquel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=204</guid>
		<description><![CDATA[Raquel es un nombre de origen hebreo. Procede del sustantivo Rāḥel, que significa &#8216;oveja&#8217;, animal que simboliza la pureza. Su vía de entrada en nuestro ámbito lingüístico y cultural fue la Biblia. Raquel es uno de los personajes del libro del Génesis. Tiene un destacado papel en la formación del pueblo de Israel, pues se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://lengua-e.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/ovejita.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2457" title="Ovejita" src="http://lengua-e.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/ovejita.jpg" alt="Fotografía de Jean D'Alambert, Photo Birdy" width="256" height="310" /></a><em>Raquel</em> es un nombre de origen hebreo. Procede del sustantivo <em>Rāḥel,</em> que significa &#8216;oveja&#8217;, animal que simboliza la pureza.</p>
<p>Su vía de entrada en nuestro ámbito lingüístico y cultural fue la Biblia. Raquel es uno de los personajes del libro del <em>Génesis.</em> Tiene un destacado papel en la formación del pueblo de Israel, pues se casa con Jacob, con quien tiene dos hijos, José y Benjamín, de los que descienden tres de las doce tribus de Israel.</p>
<p>Se trata de un nombre internacional con formas ligeramente diferentes en las diversas lenguas en que lo encontramos, por ejemplo, Rachel en inglés o Rachele en italiano.</p>
<p>Esta entrada está dedicada a mi sobrina Raquel, que quería conocer el significado de su nombre.</p>
<p><strong>Nota:</strong> La fotografía de la oveja es obra de Jean D&#8217;Alembert, Photo birdy, se distribuye bajo licencia <a title="CC-BY-SA-3.0" href="http://www.creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" target="_blank">CC-BY-SA-3.0</a> y ha sido obtenida de <a title="Wikimedia Commons" href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Stoffschafi.jpg" target="_blank">Wikimedia Co﻿mmons</a>.</p>
<p>[<a title="Blog de Lengua Española" href="http://blog.lengua-e.com/" target="_blank">Blog de Lengua Española</a> de Alberto Bustos, <a title="Origen del nombre Raquel" href="http://blog.lengua-e.com/2011/origen-del-nombre-raquel/">Origen del nombre 'Raquel'</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2011/origen-del-nombre-raquel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etimología de &#8216;alcancía&#8217;</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-alcancia/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-alcancia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 22:06:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[sustantivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[Una alcancía es una hucha. Se trata de una palabra de origen árabe que, al menos en España, va cayendo en desuso. Según nos explica Coromines en su Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, el sustantivo alcancía viene probablemente del árabe vulgar kanzîya. Y digo probablemente porque se trata de una forma no documentada. Kanzîya es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una <strong>alcancía</strong> es una hucha. Se trata de una <a title="palabras de origen árabe" href="http://blog.lengua-e.com/2008/palabras-de-origen-arabe/" target="_blank">palabra de origen árabe</a> que, al menos en España, va cayendo en desuso.</p>
<p>Según nos explica Coromines en su <em>Breve diccionario etimológico de la lengua castellana,</em> el sustantivo <em>alcancía</em> viene probablemente del árabe vulgar <em>kanzîya.</em> Y digo <em>probablemente</em> porque se trata de una forma no documentada. <em>Kanzîya</em> es un adjetivo femenino derivado de <em>kanz,</em> que significa &#8216;tesoro escondido&#8217;. Como es típico en los arabismos castellanos, <em>alcancía</em> lleva incorporado el artículo árabe (la sílaba <em>al-</em> por la que comienza) y viene a significar, por tanto, algo así como <strong>&#8216;la del tesoro escondido&#8217;.</strong></p>
<p>Efectivamente, la alcancía encierra tesoros y no es el menor de ellos este antiguo significado.</p>
<p>[<a title="Blog de Lengua Española" href="http://blog.lengua-e.com/" target="_blank">Blog de Lengua Española</a> de Alberto Bustos, <a title="Etimología de alcancía" href="http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-alcancia/" target="_blank">Etimología de 'alcancía'</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2011/etimologia-de-alcancia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La falacia etimológica</title>
		<link>http://blog.lengua-e.com/2010/la-falacia-etimologica/</link>
		<comments>http://blog.lengua-e.com/2010/la-falacia-etimologica/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 23:10:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alberto Bustos</dc:creator>
				<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[falacia]]></category>
		<category><![CDATA[falacia etimológica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lengua-e.com/?p=345</guid>
		<description><![CDATA[El sustantivo etimología está formado sobre el adjetivo griego étymos &#8216;verdadero&#8217; y viene a significar etimológicamente algo así como &#8216;estudio del verdadero significado de las palabras&#8217;. En la práctica, la etimología es algo muy diferente y bastante más modesto. Se trata de una rama de la lingüística que estudia el origen y evolución de las palabras. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El sustantivo <em>etimología</em> está formado sobre el adjetivo griego <em>étymos</em> &#8216;verdadero&#8217; y viene a significar etimológicamente algo así como &#8216;estudio del verdadero significado de las palabras&#8217;. En la práctica, la etimología es algo muy diferente y bastante más modesto. Se trata de una rama de la lingüística que estudia el origen y evolución de las palabras. En esa discrepancia entre el significado etimológico y el significado que de hecho tiene este término en la actualidad está el quid de la cuestión que nos va a ocupar hoy: la <strong>falacia etimológica,</strong> en la que se dan la mano lógica y lingüística. La falacia etimológica es un modo incorrecto de argumentar o razonar que consiste en tomar el significado originario de una palabra como el único verdadero.</p>
<p>Esto supone pasar por alto algo que sabe cualquier principiante en las lides lingüísticas: el significado de las palabras es convencional y, por tanto, estas no tienen más significado <em>verdadero</em> que el que lleguen a adquirir en el seno de una comunidad lingüística en un momento determinado. Y digo <em>en un momento determinado </em>porque el significado, como todo lo que va asociado a las lenguas, va cambiando con el paso del tiempo. Este es un fenómeno que se conoce como <em>cambio lingüístico</em> y al que ninguna lengua escapa.</p>
<p>La etimología ilustra sobre el origen e historia de las palabras, pero no necesariamente sobre su significado actual. Nos puede iluminar incluso sobre aspectos que se nos escapaban y que nos ayudarán quizás a ahondar en nuestra comprensión de un concepto. Hace dos semanas, por ejemplo, hablábamos aquí sobre cómo el verbo <em><a title="escribir significa etimológicamente arañar, hacer incisiones" href="http://blog.lengua-e.com/2010/acerca-del-verbo-escribir/" target="_blank">escribir</a></em><a title="escribir significa etimológicamente arañar, hacer incisiones" href="http://blog.lengua-e.com/2010/acerca-del-verbo-escribir/" target="_blank"> significa etimológicamente &#8216;arañar, hacer incisiones&#8217;</a>. Esto tiene relación con la forma en que históricamente se empezó a escribir y nos presenta gráficamente la evolución que subyace a nuestras actuales técnicas de escritura. Pero de ahí a decir que la <em>verdadera</em> forma de escribir consiste en arañar va un mundo.</p>
<p>Un buen ejemplo de falacia etimológica nos lo brinda la polémica que, con pequeñas variantes, se va reproduciendo en los diferentes países donde se va planteando la necesidad de equiparar los derechos de las parejas del mismo sexo en lo tocante al matrimonio. Nunca falta aquí alguien que, tirando de diccionario, afirme que <em>matrimonio viene de madre</em> y que, por tanto, un matrimonio sin madre no puede ser tal. Ese argumento, aplicado consecuentemente, nos impediría llamar plumas a las estilográficas, puesto que no se han arrancado del ala de ningún ganso. Una misma palabra, a lo largo de la historia, se puede ir refiriendo a realidades cambiantes. Tal forma de argumentación supone querer dar por cerrado un problema político a golpe de diccionario, basándose en un supuesto sentido prístino y auténtico, casi mágico, de los vocablos. Si la cosa fuera tan sencilla, nadie querría ser diputado y, en cambio, habría bofetadas para ser lexicógrafo.</p>
<p>Detrás de este tipo de falacia se encuentra implícita la idea de la degeneración de la lengua desde un estadio de pureza primigenia del que nos vamos alejando con cada paso que damos. No hace falta devanarse demasiado los sesos para percibir la conexión con el purismo.</p>
<p>Lo importante de todo esto es que la etimología no es una varita mágica para entender los significados actuales de las palabras. Simplemente nos cuenta —cuando puede y hasta donde puede— los que tuvieron históricamente. Y el diccionario, cualquier diccionario, nos informa como máximo (si está bien hecho) de lo que significan las palabras, pero en ningún caso de cómo debe ser el mundo del que hablamos con esas palabras.</p>
<p>[<a title="Blog de Lengua Española" href="http://blog.lengua-e.com/" target="_blank">Blog de Lengua Española</a> de Alberto Bustos, <a title="La falacia etimológica" href="http://blog.lengua-e.com/2010/la-falacia-etimologica/">La falacia etimológica</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lengua-e.com/2010/la-falacia-etimologica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.756 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-05 00:11:30 -->
<!-- Compression = gzip -->
