Significado de la marca ‘Škoda’
3 de Enero de 2009
Škoda es probablemente la empresa checa más famosa. La marca es simplemente el apellido del ingeniero Emil Škoda, que la fundó allá por mediados del siglo XIX.
Hasta aquí todo es muy normal: yo creo una empresa y le pongo mi nombre. Pero es que el apellido de este señor tenía su significado. Škoda en checo quiere decir ‘lástima’ y se suele utilizar como exclamación. Donde nosotros diríamos ¡Qué pena! o ¡Qué lástima!, un checo lanza un resignado Škoda! y así se le hace más llevadero su sufrimiento.
Por cierto, la ese con el ganchito se pronuncia como sh en inglés (she) o ch en francés (chez).
Pues ya sabes, la próxima vez que quieras lamentarte de algo, lo puedes hacer en checo.
Etimología de ‘obús’
2 de Mayo de 2008
Obús es una de las pocas palabras de origen checo que tenemos en nuestra lengua. Nos llega a través del alemán. Y ni siquiera la tomamos directamente de aquí. Antes tiene que pasar al francés y de allí lo hará al castellano. Así pues, se trata de un préstamo de tercera mano, nada menos. Esta es la cadena:
Checo houfnice > al. Haubitze > fr. obus > esp. obús
Houfnice (pronunciado aproximadamente “jóufnitse”) significaba al principio ‘catapulta’. Solo después se empezó a utilizar para hablar de piezas de artillería. Se trata de una metáfora que se basa probablemente en la trayectoria: el obús permite lanzar los proyectiles bombeados (o sea, describiendo una parábola). Así se podía disparar fácilmente por encima de las propias tropas, de forma comparable a como lo haría una catapulta.
Según el diccionario histórico alemán de los hermanos Grimm (el Deutsches Wörterbuch), la palabra entra en la lengua alemana en el siglo XV a raíz de las guerras husitas, que agitaron Bohemia por motivos político-religiosos. De ahí pasa a las otras lenguas de Europa.
Palabras de origen checo en español
12 de Febrero de 2008
En castellano tenemos solo unas pocas palabras de origen checo. Casi todas nos llegan por mediación de otra lengua, por ejemplo:
a) Obús pasa del checo al alemán y de ahí al francés. Nosotros lo tomamos prestado de esta última lengua.
b) Robot tiene como intermediario al inglés.
Hay alguna palabra más que tiene que ver con invenciones checas. Cuando hablamos de una cerveza tipo pilsen, nos estamos refiriendo a la ciudad de Pilsen, en Bohemia Occidental, donde se descubre en el siglo XIX un procedimiento mejorado para elaborar cerveza. El nombre checo de esta ciudad es Plzeň, pero a nosotros nos llega, una vez más, en su versión alemana.
Se suele citar también pistola, aunque la etimología no es segura. Según la hipótesis más extendida, procede del checo píšťala (‘flauta, silbato’) por mediación del alemán. La otra posibilidad es su origen esté en la ciudad toscana de Pistoia.
Esta escasez de léxico de origen checo revela que la relación entre Bohemia y el mundo hispánico no ha sido, en general, demasiado intensa y que se ha tratado normalmente una relación mediada.
El checo no es una lengua con una gran proyección internacional ni se cuenta entre las mayores del mundo por número de hablantes; pero cuidado, esto no quiere decir que no posea una gran riqueza o que no sea digna de estudio. El valor de una lengua no está en su número de hablantes, como el de una persona no está en el número de ceros de su cuenta corriente; y el checo tiene un lugar bien merecido entre las grandes lenguas de cultura de Europa.
Si quieres conocer algo más sobre la lengua checa, puedes consultar la página que se le dedica en PROEL.
Etimología de ‘robot’
15 de Enero de 2008
Robot es una palabra internacional de origen checo. A nosotros nos llega por mediación del inglés, como ha ocurrido con tantas palabras de lenguas que para los hablantes hispánicos resultan más o menos exóticas.
Su origen es el sustantivo checo robota, que significa ‘trabajos forzados, servidumbre’.
Se utiliza por primera vez en la obra de teatro R.U.R. (Robots Universales de Rossum) (1921) de Karel Čapek. El dramaturgo le atribuyó la acuñación del término a su hermano Josef, según datos aportados por Dominik Zunt (en inglés).
Este es uno de los pocos préstamos del checo que tenemos en nuestra lengua.
En la imagen se puede ver una escena de la obra de Čapek.
