Esto es una nota rápida para traductores. Cada vez me encuentro más documentos en los que se introducen deslices por culpa de cierta palabrita del inglés: including. ¡Cuidado! La traducción adecuada casi nunca es incluyendo. Considera otras posibilidades antes de verter esa palabra al español con el gerundio incluyendo. Te doy algunos ejemplos:
Existe una gran dispersión. No hay una solución mágica. Hay que examinar cada caso específico para escoger la fórmula ideal. No me voy a extender porque esto no es un curso de traducción, pero sí quería llamar tu atención sobre algunas soluciones posibles si te dedicas a la traducción o te mueves en un ambiente bilingüe.