Estas perífrasis sirven para expresar acciones habituales. Te doy un par de ejemplos de soler + infinitivo:
(1) Yo suelo tomar un café por la mañana.
(2) Sisebuto solía dar un paseo después de comer.
He escogido esos dos porque me permiten explicarte una peculiaridad importante de esta perífrasis. Los ejemplos anteriores nos muestran que soler + infinitivo admite perfectamente estos dos tiempos verbales:
En cambio, los siguientes ejemplos no son aceptables:
(3) Cuando me jubile, soleré dar un paseo por las tardes.
(4) De pequeño solí bañarme en el río Tajo en verano.
El primer ejemplo del par contiene un futuro (soleré), mientras que el segundo está en pretérito perfecto simple (solí). La extrañeza que producen se explica por el significado que introduce soler en la perífrasis. Este verbo contiene una idea de costumbre. Por eso, rechaza que lo mezclemos con predicciones sobre el futuro: ¿quién sabe las costumbres que tendrá dentro de veinte años? Además, por su significado de acción repetida, también choca con tiempos como el pretérito perfecto simple. Este tiempo indica que la acción se realiza una sola vez y, por tanto, entra en conflicto con la idea misma de soler.
No he detectado que los hablantes nativos tengan problema con esto, pero sí me encuentro a veces a hablantes de español como lengua extranjera que se expresan así:
(5) Solí estudiar coreano antes de empezar con el español.
Lo que necesitamos ahí es un imperfecto:
(6) Solía estudiar coreano.
Precisamente, el imperfecto sirve para expresar acciones repetidas en el pasado. Por eso, es compatible con soler. Además, el verbo soler es incompatible con el imperativo (¡Suele!) y el condicional (solería).
Los hablantes nativos necesitan tener cuidado con esta forma de expresarse:
(7) Como suele ser habitual…
Esa expresión es redundante. Te muestro un ejemplo completo:
(8) Como suele ser habitual en las comedias románticas, los protagonistas acaban felizmente casados.
¿Cuál es el problema de ese ejemplo? Soler y habitual encierran una misma idea: la de algo que sucede repetidamente. Por tanto, uno de los dos sobra. Lo puedo solucionar así:
(9) Como es habitual en las comedias románticas, los protagonistas acaban felizmente casados.
También me sirve esta alternativa:
(10) Como suele ocurrir en las comedias románticas, los protagonistas acaban felizmente casados.
Acostumbrar (a) + infinitivo es una alternativa a soler + infinitivo:
(11) Acostumbro pasear por la tarde.
Ese ejemplo habla sobre cuál es mi costumbre. Esta consiste en pasear por las tardes. En esta perífrasis, las dudas vienen, sobre todo, por la preposición a. Pues bien: estás de suerte. Se acepta tanto la variante con preposición como la que carece de ella. Esta otra versión es también correcta:
(12) Acostumbro a pasear por la tarde.
Puedes quedarte con la que te resulte más natural. Esta perífrasis presenta las mismas compatibilidades e incompatibilidades de tiempos verbales que soler + infinitivo. Por tanto, si eres estudiante de español como lengua extranjera, debes evitar esto:
(13) Acostumbré trabajar como profesora.
Lo que necesitas ahí es el imperfecto:
(14) Acostumbraba trabajar como profesora.