Alante es una variante reducida del adverbio de lugar adelante. De las dos posibilidades solo la última está aceptada en la norma culta del español. Eso no impide que la primera esté viva y bien viva. Carlos Arniches se servía de ella en sus sainetes entre el siglo XIX y el XX dentro de su imitación estereotipada del habla popular:

¿La posá? Pues siga usté esta calle alante, tuerza usté a la derecha, vuelva usté por un callejón… [Carlos Arniches y Celso Lucio: Los secuestradores]

Esta forma no nace ayer. Haciendo una búsqueda en el CORDE (Corpus Diacrónico del Español, Real Academia Española) encontramos ya un ejemplo en un documento notarial del siglo XV:

E de oy día en alante que esta carta es fecha nós los dichos Pero Pérez e María Ferrández nos partimos e quitamos del juro, e de la tenencia, e propiedat e señorío d’esta dicha viña que damos al dicho monesterio [Carta de entrega de unas posesiones, acceso: 18-11-2010]

A partir de ahí se encuentran sobrados ejemplos en todas las épocas hasta llegar a nuestros días.

Y aunque no sea forma propia de la lengua culta, la licencia poética sí que le permite asomar la patita de vez en cuando, como, por ejemplo, en el teatro del mismísimo José Zorrilla en el siglo XIX:

Secretos ¡ay! que jamás
se aclaran un solo instante
me vedan mirar alante
me ciegan si miro atrás [José Zorrilla: El zapatero y el rey]

No es que Zorrilla no supiera que tenía que escribir adelante, es que no había otra manera de cuadrar un octosílabo.

Incluso, en algunas situaciones comunicativas, lo correcto puede resultar poco adecuado. Imaginemos que tenemos que decirle a un niño que se ha acabado el paseo porque se vuelve a casa castigado. ¿Qué preferiríamos? ¿Camina para adelante o Tira p’alante? Yo tengo muy claro cómo me regañaba a mí mi padre y cómo tendría que regañar yo a mis hijos.

¿Significa todo esto que alante debería entrar finalmente en el diccionario con todos los parabienes académicos? Depende. Es sabido que el proceso de normativización de cualquier lengua supone la reducción del número de variantes. No es alante el único damnificado en este proceso. Ejemplos análogos los brindan la preposición para y su forma abreviada pa o la reducción del conjunto de variantes del adverbio de modo así/ansí/asín/asina/ansina: todas ellas están presentes en el español clásico y, aún hoy, en variedades regionales; pero nos hemos quedado tan solo con así como estándar.

Quizás todo se reduzca a que hemos de dominar una variedad de registros suficiente como para saber que si estoy dando una conferencia debo decir adelante, pero que, en cambio, si estoy tomando unas cervezas con los amigos puede ser más adecuado (que no más correcto) emplear alante. Unas zapatillas de andar por casa pueden ser muy cómodas para eso, para andar por casa, pero pueden estar fuera de lugar en el trabajo. Aunque, por otra parte, la sociedad tiende a una mayor informalidad en la ropa, en el trato y en la lengua. Entonces, quizás sería cuestión de que nos pusiéramos de acuerdo para ser informales hasta las últimas consecuencias.

Mientras tanto, la forma normativa es adelante; y alante queda para andar por casa.

  1. F. Escobar dice:

    Hay soluciones lexicográficas viables para esto que no implican una larga discusión sobre cómo canonizar el término. Muchos diccionarios en inglés, por ejemplo, registran una entrada base, a la cual añaden variaciones ortográficas comunes. (Es la virtud de la gramática descriptiva, que trata de recoger lo que hay, en lugar de pontificar sobre lo que se considera normativo y correcto).

    Por otra parte, pensando en el último párrafo de la entrada, el nuevo Diccionario de americanismos tiene una marca que es muy útil para señalar esa diferencia en registros. Cuando en el DA se refieren a una palabra que podría usar incluso un “hablante culto”, pero no en un contexto formal, la señalan como “espontánea”. Sería el caso, a mi juicio, de “alante” como se ha discutido aquí.

  2. Toni Brandys dice:

    @F.Escobar Totalmente de acuerdo.

    Desconocía lo de “espontánea”, pero de ser lo que dices, parece que sí: “alante” entraría muy bien en este grupo.

    Decir “Camina para/hacia adelante” me suena poco natural en el lenguaje hablado.

  3. Ynez dice:

    Este artículo me ha gustado muchísimo, entre otras cosas, porque yo ya me había quedado con la idea de que “alante” era realmente normal solo en algunas zonas. Ya veo que es general. Al menos para mí es como ha dicho Toni: en muchas ocasiones no sería nada natural decir “delante” o “adelante”.

    En relación con lo que ha dicho F. Escobar, yo también había pensado decir que estoy acostumbrada a los diccionarios de inglés, y hay una gran diferencia con respecto al DRAE. En los diccionarios que hay en dictionary.com puedes encontrar el significado de “wanna”, por ejemplo.

    Y ¿sabes una cosa, Alberto? Es muy posible que tu blog tenga ahora muchas más visitas, porque debe de haber muchos extranjeros que estudian español y tienen grandes dificultades para saber qué significa “alante”, palabra que pueden oír en la calle, en las canciones, o leer en poemas como el de Zorrila
    .

  4. Ynez dice:

    Quiero decir: palabra que existe, pero no pueden encontrar en el diccionario.

  5. María dice:

    Muy buena la ampliación y pertinentes los comentarios.
    En cuanto a cuán general es el uso de “alante”, les digo que en el dialecto de Quito no ocurre. No importa el registro. Será porque acá pronunciamos más “clarito” y no usamos las formas reducidas típicas de los dialectos de la zona costera.
    Y seguro que el blog tendrá más visitas. Ya se lo he recomendado a colegas que enseñan español a extranjeros.

  6. Iñaki dice:

    Este enfoque descriptivo es mucho más comprensivo, a mí también me ha gustado más. Con respecto a la forma alante, la encontramos formando parte de locuciones muy frescas como echao p’alante que no me llego a imaginar construídas de acuerdo a la norma sin caer en la afectación más absoluta.

  7. Pedro A. dice:

    El caso de Chile es igual al de Quito: nunca se dice alante.

    Google muestra 29.000 páginas .es (España) con “alante”, y solo 726 de .cl (Chile). En algunas de esas páginas chilenas se habla de la canción “Descarga p’alante” de Dúo Dinámico (españoles). En un foro chileno la persona que usa la palabra “alante” también dice “Envías a Europa pedidos?”.

    Con respecto a Ecuador hay solo 260 páginas .ec con “alante” incluyendo las que mencionan una marca de sillas de ruedas.

  8. Christian Bernard dice:

    No sé qué tan cierto sea lo de que “alante” se escucha en “todo el ámbito hispanohablante”. Estoy en contacto a través de internet con personas de varios países de América Latina, y ninguno de ellos lo utilizan. También puedo asegurar que no se utiliza en lo absoluto en Uruguay o Argentina. La única vez que podía escucharse seguido la palabra era con la canción “María” de Ricky Martin, con lo de “un pasito p’alante”. Me arriesgaría a decir que es bastante más común, o quizás incluso exclusivo, de España.

  9. Mauricio Duque Arrubla dice:

    No conozco del uso de alante en Colombia. No soy experto pero me parece más familiar “pa’lante” que sería una especie de contracción de “para adelante” pero es claro que no es un uso formal y no es la forma preferida de usar “adelante”.
    Concuerdo con las personas de arriba, no lo he oído en hispanoamérica

  10. Alberto Bustos dice:

    Gracias a todos por vuestros comentarios.

    Decir que una determinada palabra o expresión no existe resulta siempre bastante arriesgado: http://blog.lengua-e.com/2008/esa-palabra-no-existe/

    Además de los ejemplos que aparecen en Internet, tenemos canciones como “Alante, alante” (El Omega, República Dominicana), “Picando alante” (Jowell y Randy, Puerto Rico) o “P’alante” del chileno Alberto Plaza.

    Saludos

  11. Andrés dice:

    Alberto: La canción “P’alante” del chileno Alberto Plaza está dedicada a Colombia. En Chile si alguien dice p’alante probablemente es porque vivió en otro país.

  12. Esopo dice:

    Como dices en tu artículo, las formas “alante” y “p’alante” tienen un valor expresivo muy importante (al menos en España). En una de las últimas entrevistas a María Matute (académica de la RAE y Premio Cervantes), decía: Cuando llega el desánimo siempre me digo “p’alante Matute, no para adelante, no, p’alante Matute”.

  13. Sharron Clemons dice:

    No sé qué tan cierto sea lo de que “alante” se escucha en “todo el ámbito hispanohablante”. Estoy en contacto a través de internet con personas de varios países de América Latina, y ninguno de ellos lo utilizan. También puedo asegurar que no se utiliza en lo absoluto en Uruguay o Argentina. La única vez que podía escucharse seguido la palabra era con la canción “María” de Ricky Martin, con lo de “un pasito p’alante”. Me arriesgaría a decir que es bastante más común, o quizás incluso exclusivo, de España.

  14. ‘Fuera’, ‘afuera’ y compañía - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] (25) Alante [...]

  15. ¡Esa palabra no existe! - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] COMENTARIOS ‘Fuera’, ‘afuera’ y compañía – BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA en AlanteJ en ‘Oír’ y ‘escuchar’Francho en ‘Prever’ y [...]

  16. dudomásdeloquequisiera dice:

    Estimado Alberto:

    Lo primero, agradecerte tu blog.

    Me preocupa seriamente la incultura general, pero prefiero ocuparme de la mía antes de corregir a nadie. Por ello me gustaría que me aclararas algo. Igual me equivoco, porque no soy de letras. No sé con tanta certeza como vosotros si lo expuesto a continuación es erróneo o no, pero a mí me suena fatal.

    He oído alguna vez usar la palabra “alante” de otro modo, en lugar de delante (que no adelante).

    ej: “Está sentado alante de ti”

    En su día deduje que era erróneo porque en realidad fue:

    “Está sentado alante tuyo/a”
    ;)

    Agradecería mucho tu opinión y la de otros expertos y espero que este comentario sea didáctico y nos ayude a hablar y escribir cada día mejor a todos.

  17. Ynez dice:

    dudomásdeloquequisiera dijo:

    CITA/He oído alguna vez usar la palabra “alante” de otro modo, en lugar de delante (que no adelante).
    ej: “Está sentado alante de ti”//CITA

    Me sorprende mucho. Yo eso no lo he oído nunca.

    En este tema hay dos cuestiones: lo que dice la RAE y lo que dice la gente. Para leer lo que dice la RAE solo necesitas ir al DPD y leerlo (www.rae.es –> Diccionario panhispánico de dudas –> alante). Esa búsqueda te llevará a “adelante”, y ahí podrás leer sobre “delante” y sus respectivas explicaciones sobre cuándo y cómo hay que decirlo .

    Para saber qué dice la gente, hay que viajar.
    ;)

  18. jaime dice:

    Acá en la zona norte de Colombia, la expresión “alante” como forma informal de “delante” y “adelante” así como “delante de” está muy extendido, de hecho en muchas canciones de ritmos propios del país hay muestran de la extensión de esta palabra. En mi ciudad(Barranquilla), la expresión es común en el ámbito informal.

  19. Valero Angel dice:

    Desde luego, si digo “para adelante”, estoy seguro que mucha gente no lo va incluso a entender y creerá que le he dicho que pare un poquito más adelante en vez de que continúe avanzando. ¡Cómo una cosa que se puede decir claro con tres silabas necesita decirse con seis y es menos claro!
    Por eso que no voy a discutir otros usos, pero el p’alante lo veo imprescindible. Que lo pongan como palante en el DRAE y todo solucionado.

Dime qué te parece

SIGUE LEYENDO: