¿Dónde se habla el mejor español? Hacía tiempo que quería escribir sobre este tema y me da pie ahora para ello la lectura de un interesante libro sobre la relación entre lengua e identidad en el que se trata precisamente esta cuestión en el capítulo 4, aunque en un plano general, no en el específico de nuestra lengua (Edwards, John. 2009. Language and identity: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press).

Todos nos hemos encontrado alguna vez envueltos en una conversación sobre dónde se habla el mejor español. Respuestas clásicas en España son: en Valladolid o quizás en Castilla. Allende los mares se tiende probablemente a atribuir esta virtud a las variedades europeas de esta lengua. Normalmente la discusión se trufa con argumentos sobre la pureza o la corrección de esta o de la otra variedad. Sobre las restantes variedades se suelen tener también listos juicios de tipo estético, social, comunicativo, etc. que sirven para terminar de aderezar el tema. Así, se afirma con convencimiento que En la ciudad X tienen un acento muy gracioso, En la región Y hablan muy cateto o En el país Z no hay quien los entienda. Evitaremos aquí los ejemplos concretos porque bastante calientes están ya las cosas como para echar más leña al fuego.

Para empezar, hay que aclarar de qué estamos hablando verdaderamente cuando nos referimos al mejor español. ¿Tiene esto que ver con alguna cualidad intrínseca de tipo estructural o funcional? Para que nos entendamos: ¿tiene el murciano una gramática más desarrollada que el extremeño?, ¿es posible una comunicación más precisa hablando limeño que hablando porteño? Desde un punto de vista científico, la respuesta es un rotundo no. Todas las variedades de una lengua son medios igualmente aptos para desempeñar las diferentes funciones del lenguaje. No se puede sostener de ningún modo que la variedad X sea mejor que la variedad Y o que la una sea más pura y la otra esté más echada a perder.

Sin embargo, desde un punto de vista social, las cosas cambian. No hay duda de que los hablantes tienen sus propias ideas al respecto y de que las manifiestan con vehemencia. Los juicios más o menos estrictos, más o menos definidos, más o menos emocionales sobre cuáles son las variedades de su propia lengua que resultan más hermosas o más puras o más saladas o más sosas existen, son reales para quienes los emiten y tienen su valor, pero hay que saber interpretarlos. En el fondo, estos juicios no nos dicen nada sobre las variedades lingüísticas a las que en principio se refieren sino sobre la consideración que merecen los grupos que hablan esas variantes. Son el resumen de estereotipos, prejuicios, diferencias económicas, rivalidades o afinidades, procesos históricos, etc. La traducción es muy sencilla. Cuando nos dicen: En tal sitio hablan muy gracioso, lo que nos quieren decir es: Los de tal sitio son muy graciosos. Y la afirmación sobre lo cateto del habla de este pueblo o del otro no es sino una forma más o menos indirecta, más o menos socialmente aceptada de llamar catetos a los habitantes del pueblo en cuestión. No hay muchas más vueltas que darle.

Las variedades de prestigio, por su parte, suelen coincidir con las habladas por quienes históricamente han sido más exitosos. Por ejemplo, la belleza o la dignidad que se le atribuyen a un determinado acento son simplemente el reflejo del juicio colectivo que merecen los hablantes con tal acento. Se han hecho experimentos en los que se ha pedido a personas que no conocen una lengua ni el trasfondo histórico, social, económico, etc. de la comunidad que la habla que juzguen estéticamente el sonido de diferentes variedades. Sus respuestas no tenían nada que ver con las de hablantes nativos que sí están familiarizados con ese trasfondo. Quienes desconocen cuáles son las valoraciones relativas que merecen diferentes grupos de hablantes dentro de una comunidad lingüística son incapaces de atinar asignando los supuestos valores estéticos. A un panameño le puede parecer que el acento de un hondureño, un boliviano, un español o un argentino es de tal o cual manera. Lo que nos está diciendo, quizás sin ser del todo consciente de ello, es lo que le parecen los hondureños, los bolivianos, los españoles o los argentinos. Si la misma pregunta se la hiciéramos a una señora recién aterrizada de Samoa sin entender una palabra de español, te puedo asegurar que lo que le parecería sería completamente distinto.

En definitiva, y para no alargarnos más, responder a la pregunta inicial es más fácil de lo que parecía. ¿Que dónde se habla el mejor español? Pues en todas partes y en ninguna.

Hasta la semana que viene.

[Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, ¿Dónde se habla el mejor español?]

  1. Anónima dice:

    Muy interesante el artículo. :)

    Una pregunta: ¿Es correcto decir “Hablan muy cateto”? Yo pensaba que la construcción verbo más adjetivo era incorrecta, ya que el compañero ideal del verbo es el adverbio, pero últimamente la encuentro por todas partes, así que me ha entrado la duda trascendental.

    ¡Saludos y gracias!

  2. harry callahan dice:

    A mi siempre me ha parecido que los latinoamericanos en general tienen un vocabulario más amplio, aunque quizá únicamente sea diferente.

  3. Joshua dice:

    Me ha encantado el artículo, lo enlazo en mi twitter.

    Ese experimento es de deber obligado comentarlo con los amiguetes ;)

  4. ¿Dónde se habla el mejor español? dice:

    [...] ¿Dónde se habla el mejor español? blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol  por japeto hace 1 segundos [...]

  5. ¿Dónde se habla el mejor español? | Prensa digital dice:

    [...] » noticia original [...]

  6. Carlo dice:

    Estoy de acuerdo en que todo es relativo, pero como apunta Harry, se podría definir por ejemplo que se habla mejor allá donde mayor riqueza de vocabulario tiene *la mayoría* de los hablantes.
    Y/o se podría definir que se habla mejor allá donde la pronunciación es más acorde a lo que se escribe, o a la de hace 300 años (o los que sea).
    En fin, todo es relativo, pero podríamos _acordar_ unos parámetros sobre cuya base decidir dónde se habla un buen español.

  7. Tweets that mention ¿Dónde se habla el mejor español? - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA -- Topsy.com dice:

    [...] This post was mentioned on Twitter by webcnai, Joshua. Joshua said: Lo que expresas cuando hablas de cómo hablan otros el español… http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/ [...]

  8. ¿Dónde se habla el mejor español? | Noticias ihy dice:

    [...] » noticia original [...]

  9. María José dice:

    Andalucía es por desgracia la única comunidad autónoma española en la que los locutores siguen considerando el español que se habla aquí un “defecto” que debe curarse en el logopeda.
    La mayoría de los locutores imita el habla de Castilla (y la imitación suele ser muy mala), por considerarla más “correcta”. Una demostración de incultura y complejo lingüístico en una región en la que paradójicamente se habla un español precioso.

  10. She Says dice:

    “Se han hecho experimentos en los que se ha pedido a personas que no conocen una lengua ni el trasfondo histórico, social, económico, etc. de la comunidad que la habla que juzguen estéticamente el sonido de diferentes variedades. Sus respuestas no tenían nada que ver con las de hablantes nativos que sí están familiarizados con ese trasfondo.”
    Me parece muy interesante que menciones este experimiento porque, la verdad, nunca me había parado a pensar en ello.
    El artículo es una joya.
    Creo que te voy a enlazar a mi blog. Me gustas mucho.
    Un saludo,

  11. Aurora dice:

    Eso pensaba yo, que los castellanos hablábamos mejor que los andaluces, hasta que en clase de dialectología aprendí que no, que desde un punto de vista puramente lingüístico no tiene sentido hablar de suerioridad o inferioridad.

  12. lady jekyll dice:

    Carlos y Harry me han quitado las palabras de la boca. En contra de tu conclusión, Alberto, opino que se puede hacer claras distinciones de las regiones o paísa donde se habla mejor nuestra lengua: sin duda alguna, al otro lado del charco. Su riqueza léxica es abrumadora. Y además saben expresarse que da gusto, verdadera música para los oídos.

    Saludos, LJ

  13. María José dice:

    Aurora, creo como casi todos los lingüistas que es un error pensar que el español más correcto es el que más se aproxima al escrito. Para hablar bien español sólo hace falta hacerlo de forma correcta y clara, con independencia del acento del hablante, otra cosa es que, dependiendo de la zona en la que vivas, nos choque uno u otro acento.

  14. Cecilio dice:

    Alberto:
    Excelente entrada. Un nuevo horizonte ante las expectativas de tus seguidores. Si, un nuevo horizonte del que tú vas a ir dispersando las nubes.
    Espero con impaciencia que el cartero me traiga libro, “Palabras de bits, palabras de tinta”, en versión clásica. Ya te contaré.
    Un abrazo
    Nota: Era aquí donde quise poner este comentario. Ya está en su sitio.

  15. Pedro A. dice:

    “Allende los mares se tiende probablemente a atribuir esta virtud a las variedades europeas de esta lengua.”

    En América no consideramos que en España se hable mejor, ya que la pronunciación de la zeta nos suena muy ajena, lo mismo que el uso del pronombre vosotros. También se considera negativo el exagerado uso de coloquialismos y términos propios de España (chaval, tío, guay, ordenador). Hay gente que dice que se habla mejor en Colombia y otros que en Perú. A algunos les gusta el hecho de que en muchas partes de Bolivia todavía se diferencia entre los sonidos de elle y ye.

    En todo caso, al menos en Chile, se piensa que los españoles tienen más vocabulario que nosotros.

  16. Víctor_Izsala dice:

    Opino que el mejor español, el hablado, es el de algunas personas de Ávila, de Toledo, de Bogotá, Buenos Aires, Soria, Valladolid, Ciudad Real… Pero no de todas las personas que tuvieron la suerte de nacer en esos sitios, simplemente por caer en sus cunas. La pronunciación, el vocabulario, la preocupación por una buena construcción sintáctica, todo eso no lo da el nacimiento, ni en muchos casos la educación recibida; tiene mucho que ver con la persona y sus intereses. Por suerte para todos los demás aspirantes a hablar un buen español.
    Un saludo.

  17. María José dice:

    El español de Andalucía era en el siglo XVI y XVII una punta de lanza de la evolución del castellano, y si el español no siguió evolucionando fue por la llegada del normativisimo en el siglo XVIII, cuando la RAE comenzó a fijar y dar esplendor. Pero es curioso cómo ese español más evolucionado, más moderno, producto de la confluencia de repobladores de todas las regiones de España, se trasladó a Canarias, el Caribe y buena parte de América. Hoy la familia del español atlántico la forma casi el 95% de los hispanoablantes. Creo que hay que acabar con los tópicos de que el andaluz es el español mal hablado porque no es cierto y además ha “prestado” buena parte de sus características al otro lado del charco, sin olvidar Extremadura y parte de Castilla la Mancha.

  18. Alkhor dice:

    Estoy en desacuerdo con varios comentarios, creo que muchos confunden la riqueza de vocabulario con la utilización de nombres indígenas, que generalmente son utilizados para la toponimia y comidas.

    Soy de allá pero llevo decadas aquí, precisamente en el sur y tengo la imagen contraria al comentario de María, creo que estamos muy orgullosos del seseo e incluso hay grupos reivindicando el cyber-andaluz.

    Otra cuestión que si enfada a muchos es la imagen que se ve en television y películas con falsos andaluces, generalmente empleadas del hogar y niños, que por lo general aparecen siempre gritando.

  19. amada rivera dice:

    Hola! Un saludo para todos.
    Pienso que,desde el punto de vista linguístico, no existe un español hablado mejor que otro. Como ya sabemos, sí existen variantes dialectales fonéticas, morfológicas, léxicas y sintácticas, que sí marcan diferencias notables en diversas regiones o países de habla hispana. Algunas pueden parecer a nuestro oído divertidas, chocantes o terribles; pero lo cierto es que, independientemente de cómo nos parezcan, son maneras lícitas de comunicarse entre los hablantes de una lengua maravillosamente riquísima en posibilidades expresivas.
    Concuerdo con alguien, que ya opinó, que el “mejor uso” tal vez se deba a una preocupación personal, producto de un mejor conocimiento del idioma y de una conciencia linguística más desarrollada.

  20. Daniel dice:

    ¡Qué manera más elegante de eludir una cuestión tan pantanosa como la que describes!

    ¿Dónde se habla el mejor español? Pues para mí era lógico que en España (soy mexicano), pero recuerdo que tienen tantas variaciones que termino por responder a tu pregunta con una afirmación rotunda: ¡En mi casa! (que también es la de ustedes). Por que mi madre habla el mejor español que conozco, claro, el que me enseñó.

    No hay respuesta sencilla, pero de que la tuya resulta elegante, no hay duda.

    Gracias.

  21. Guillermo dice:

    ¡Bravo Alberto! Llevo años contestando con tu misma respuesta a todo el que me hacía la típica preguntita. Además, soy profesor de español para extranjeros y, cuando a mis estudiantes les pregunto si perciben o no diferencias entre los diferentes acentos, la respuesta es siempre negativa. Su percepción no va más allá del entiendo o no entiendo. Y como es lógico, esta comprensión viene marcada por la cercanía de la variedad que escuchan con la variedad a la que están acostumbrados.
    Nuevamente, ¡bravo!

  22. Traductor en Reino Unido dice:

    La pregunta no tiene sentido. La geografía no es el principal determinante de la lengua. La educación sí lo es.

    Tengamos cuidado con los prejuicios.

    Saludos.

  23. Mila Solà Marqués dice:

    No hay duda de la importancia del contexto en cualquier acto de habla. Yo también suelo decirles a mis alumnos que olviden los juicios valorativos, la claridad es la mejor cualidad de un buen hablante. Un gran artículo.¿Que tal le tratan en su nuevo trabajo?
    Saludos cordiales, M.

  24. Alberto Bustos dice:

    Los castellanos suelen estar convencidos de que ellos no tienen ningún acento… hasta que se encuentran con algún latinoamericano al que le hace mucha gracia precisamente su acento.

    Hace ya unos cuantos años, en Nueva Zelanda, una alumna de un instituto me dijo que a mí no me entendían nada cuando hablaba, pero que en cambio el español de Mr. X se entendía perfectamente. Mr. X hablaba español con un perfecto acento inglés. Mi alumna no identificó ni siquiera la variante del hablante nativo como “mejor” o “preferible”. Ella prefería la otra, que era la que entendía.

    Me tratan muy bien en tierras extremeñas, cosa que entenderá cualquiera que las haya visitado.

    Saludos

  25. Argentine Translator dice:

    Siempre se ha dicho que en los Andes septentrionales (Perú, Ecuador y Colombia) el castellano se ha mantenido bastante incontaminado y puro.

  26. ati dice:

    Soy de un país de América de habla español pero actualmente vivo en España. Estoy sorprendida de como el Español o el Castellano en España lo humillan a cada rato.
    Gran cantidad de LEISMOS, vulgarismos y “Españolismo” que la REA nunca ha reconocido que cometen los Españoles que luego los reglan y los definen como vocablos normales.
    Me parecen que son muy parciales e indulgentes con el “MAL HABLAR EN ESPAÑA”.
    La TV no respeta el Idioma Español y del habla culta lo tienen como insulto sin contar con lo pobre de su vocabulario. Yo no puedo habla como hablo en país porque no te entiendo sino con sus dos advervios, 5 frases generales y 4 verbos.
    Es triste escuhar y ver como ha terminado tan mal un idioma tan hermoso y potente en el mismo sitio donde surgió.
    La RAE debería hacer algo para mejorar el habla en España por lo menos que en la TV y la radio se respete este idioma.

  27. Marta Alicia Pereyra Buffaz dice:

    Me encantó tu artículo. ¡Cuántos prejuicios tenemos!

    A mí me gusta cómo hablan en ciertos países como España y otros de América porque lo “cantan” con gracia y dulzura, pero siempre hay gente de esos mismos países que lo afean con vulgaridades. Eso siempre pasa.

    Muchos españoles me han dicho que les gusta el habla de Argentina y a mí, que soy argentina, no me gusta tanto, salvo algunas hablas regionales.

    Siempre gusta lo que tienen o hacen los demás… ¿No dicen que el césped del vecino siempre es más verde? Es muy humana y subjetiva la evaluación.

    Creo que es correcto cuando el idioma sirve para comunicarnos adecuadamente y no está plagado de tantos regionalismos o vulgaridades dialectales que dificultan la comunicación tan globalizada gracias a Internet.

    Creí que “cateto” era sólo un término de geometría y me entero por el diccionario on line de la RAE de la otra acepción:

    cateto2, ta.
    (De or. inc.).
    1. m. y f. despect. Lugareño, palurdo.

    Muy interesante y didáctico todo el contenido del blog.

    Saludos desde la llanura argentina.

  28. Fernando dice:

    Recientemente he descubierto con agradable sorpresa este blog sobre nuestra bella lengua castellana, y debo reconocer que me ha parecido muy interesante, por lo que animo a su autor a que continúe en la misma línea.
    Centrándome a continuación en el tema que nos ocupa, creo que son varias las cuestiones que podrían comentarse al respecto. En primer lugar deberíamos ser conscientes de que el concepto de lengua no representa sino al conjunto de todas las variantes habladas por los hablantes de aquello que llamamos una misma lengua. Desde este punto de vista, tan válida y correcta es una variante de la lengua como otra, con independencia de cuánto se distancien todas estas variantes del castellano original (o más bien del castellano de la región que dio origen a nuestra lengua, pues ya no es el mismo castellano que el original).
    Es por ello que, a pesar de que mi castellano es uno de los más fieles a la pronunciación y gramática estándar del idioma español en España, cuando descubro (pocas veces, la verdad) a algún sudamericano o andaluz haciendo el esfuerzo de pronunciar de manera diferente las zetas, ces y eses, les recuerdo que tan correcto es su dialecto español como el mío.
    Curiosamente, ellos realizan tal esfuerzo porque dicen querer hablar el español más correctamente, lo cual es un gesto muy loable, aunque parten de un error conceptual. Pero lo que verdaderamente me parece triste y criticable es el caso de algunos andaluces que he conocido, que han renunciado a sus rasgos de identidad lingüísticos arguyendo que sus paisanos andaluces no sólo hablan mal el castellano, sino que además lo hablan mal porque son unos incultos. Modificar tu manera de hablar por prejuicios lingüísticos supone un atentado contra tu propia identidad lingüística, y por consiguiente también contra tu propia identidad como miembro del pueblo andaluz.
    Por otro lado, y como bien ya se ha apuntado aquí, la cuestión de qué castellano es más correcto carece de sentido si no se hace en términos relativos. En efecto, pues… ¿correcto desde qué punto de vista? Desde el punto de vista de la variante estándar de la lengua, que es la que nos enseñan en el colegio, sí podemos afirmar que el andaluz o incluso el laísmo de muchos madrileños es menos correcto que otras formas de hablar castellano. Ahora bien, tan lícito es plantear nuestra pregunta del inicio desde este punto de vista como desde cualquier otro, pues el problema es relativo, no absoluto.
    Personalmente creo que la gente debería focalizar más sus esfuerzos en escribir con arreglo a las normas ortográficas estándar de nuestra lengua, pues se supone que son aceptadas por todos nosotros. Algunas faltas de ortografía ciertamente, a mí al menos, te llegan a hacer daño a la vista. Y es que, una cosa es que nuestro dialecto del español sea tan lícito y correcto como cualquier otro, por lo que usemos vocablos diferentes, y otra muy distinta que no pongamos ningún empeño en hacer buen uso de tales normas ortográficas que nos enseñaron en la escuela, las cuales con independencia de cuál sea nuestro dialecto, sí son las mismas para todos…

  29. Pedro A. dice:

    Fernando dice: “cuando descubro (pocas veces, la verdad) a algún sudamericano o andaluz haciendo el esfuerzo de pronunciar de manera diferente las zetas, ces y eses …”

    Dudo que encuentres a un hispanoamericano que trate de diferenciar entre zeta y ese. Los andaluces escuchan ambas pronunciaciones en el cine, la televisión, y la radio, y nosotros no. Incluso muy pocos hispanoamericanos saben que el sonido “ce” es idéntico a “ze”.

  30. Julio Muñoz - Traductor español inglés, Guatemala, C.A. dice:

    Interesante artículo, cada opinión enriquece nuestro estudio sobre tan especial tema, siempre he considerado que la comunicación prevalece en muchos casos sobre la forma tanto escrita como oral, por lo que he compartido con mis estudiantes que si nos pidieren exponer una conferencia en cualquier país de habla española, ésta debería ser redactada en un español que se entienda en Buenos Aires, Washington D.C., Filipinas, Managua o Madrid; si la forma “convencional” es válida y precisa para los receptores de tales lugares, “ese” es el español que debemos aprender y conservar. Saludos cordiales.

  31. XaviBGood dice:

    ¡Qué gran descubrimiento este blog!

    Coincido en la opinión general que plantea Alberto Bustos en su texto y coincido con los matices que aportan algunos comentarios.

    En especial estoy muy de acuerdo con Ati cuando dice que una cosa es el modo específico de habar español en una región concreta y otro el mal uso de la lengua. Este “mal uso” lo puedo entender cuando el uso de la lengua es coloquial pero se debería ir con mucho cuidado cuando quien habla lo hace desde un medio de comunicación escrito o hablado.

    Asustan la cantidad de faltas de ortografía impresas en revistas y periódicos y los crímenes lingüísticos que pueden oírse en la TV y la radio.

    La RAE hace mucho que, en mi opinión, ha dejado de “limpiar” y “dar esplendor”, aunque desde luego, “fijar”, fija a base de bien.

    Cuando vine a vivir a Madrid hace más de siete años, descubrí con sorpresa el “maravilloso mundo de leísmo y del laísmo”. Mi primer contacto con lo que yo creía que era una atrocidad lingüística fue en un quiosco. El diálogo fue el siguiente:

    - ¿Tiene el Marca (periódico)?
    - Sí
    - Pues démele.

    Después de éste vinieron (y continúan llegando) innumerables ejemplos de leísmos y “la dije” y de “la queda genial”…

    Y yo, pensando en todas y cada una de estas malformaciones lingüísticas, “¿Pero es que no se acuerdan de lo del objeto directo y del objeto indirecto?”

    Un buen día acudo al diccionario de la RAE y descubro que el leísmo y el laísmo están aceptados. ¡Genial! No han “limpiado” la falta, no han “dado esplendor” porque se ha aceptado algo que estaba tipificado como falta hasta ese momento pero sí han “fijado”, consiguiendo que ahora sea lícito lo ilícito, queda fijada la falta para siempre. Me suena a algo parecido a eso de que “si no puedes con tu enemigo, únete a él”. Por cierto, después he comprobado que ésta es la forma habitual de trabajar de la actual RAE. ¡Qué pena!

    Finalmente, me gustaría señalar que soy un gran defensor de los acentos en todos lo idiomas que conozco. Por favor, enfaticen su acento y no intenten disimularlo nunca porque en mi opinión es una forma de identidad cultural que hay que preservar y conservar con diligencia y esmero.

    Salud,

    Xavi.

  32. Lenguado dice:

    Creo que el único futuro razonable es el uso de una lengua común o, en su defecto, un aparato que traduzca en directo como ya está desarrollando google.

    La lengua no se desarrolló para ser conservada como tal, de hecho, tampoco con la intención de diversificar ni separar culturas, es una herramienta de comunicación, lleva intrínseco el concepto unificador y evolutivo.

    La lengua debe evolucionar hacia una herramienta universal de comunicación.

    Saludos.

Dime qué te parece

SIGUE LEYENDO: