<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>expresiones idiomáticas &#8211; BLOG DE LENGUA</title>
	<atom:link href="https://blog.lengua-e.com/category/expresiones-idiomaticas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blog.lengua-e.com</link>
	<description>Alberto Bustos</description>
	<lastBuildDate>Sat, 15 Mar 2025 08:06:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>¿&#8217;Chichinabo&#8217; o &#8216;chicha y nabo&#8217;?</title>
		<link>https://blog.lengua-e.com/2022/chichinabo-o-chicha-y-nabo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prof. Dr. Alberto Bustos]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2022 16:28:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[expresiones idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[calma chicha]]></category>
		<category><![CDATA[chicha]]></category>
		<category><![CDATA[de chicha y nabo]]></category>
		<category><![CDATA[de chichinabo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blog.lengua-e.com/?p=18031</guid>

					<description><![CDATA[De chicha y nabo es una expresión idiomática que significa &#8216;de poca importancia, insignificante&#8217;, como en este ejemplo del autor asturiano Rafael González Crespo: Nos [&#8230;]
<p><a href="https://blog.lengua-e.com/2022/chichinabo-o-chicha-y-nabo/" rel="nofollow">Origen</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿&#8217;Destornillarse de risa&#8217; o &#8216;desternillarse de risa&#8217;?</title>
		<link>https://blog.lengua-e.com/2021/destornillarse-de-risa-o-desternillarse-de-risa/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prof. Dr. Alberto Bustos]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2021 17:58:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[expresiones idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[atornillador]]></category>
		<category><![CDATA[atornillar]]></category>
		<category><![CDATA[desatornillador]]></category>
		<category><![CDATA[desatornillar]]></category>
		<category><![CDATA[desternillante]]></category>
		<category><![CDATA[desternillarse]]></category>
		<category><![CDATA[destornillador]]></category>
		<category><![CDATA[destornillar]]></category>
		<category><![CDATA[destornillarse]]></category>
		<category><![CDATA[diminutivo]]></category>
		<category><![CDATA[etimología popular]]></category>
		<category><![CDATA[tornillo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blog.lengua-e.com/?p=18116</guid>

					<description><![CDATA[Algunas personas dicen desternillarse de risa y otras, en cambio, destornillarse de risa. Pero ¿cuál de estas formas es la correcta o, por lo menos, [&#8230;]
<p><a href="https://blog.lengua-e.com/2021/destornillarse-de-risa-o-desternillarse-de-risa/" rel="nofollow">Origen</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ad calendas graecas</title>
		<link>https://blog.lengua-e.com/2016/ad-calendas-graecas/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prof. Dr. Alberto Bustos]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 May 2016 20:23:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[expresiones idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[ad calendas graecas]]></category>
		<category><![CDATA[calendas]]></category>
		<category><![CDATA[latín]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blog.lengua-e.com/?p=3330</guid>

					<description><![CDATA[Ad calendas graecas es una expresión latina que significa &#8216;para cuando lleguen las calendas de los griegos&#8217;. Como veremos a continuación, los griegos no tenían [&#8230;]
<p><a href="https://blog.lengua-e.com/2016/ad-calendas-graecas/" rel="nofollow">Origen</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>&#8216;De una tacada&#8217;, no &#8216;de una atacada&#8217;</title>
		<link>https://blog.lengua-e.com/2015/de-una-tacada-no-de-una-atacada/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prof. Dr. Alberto Bustos]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2015 18:57:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[expresiones idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[de una atacada]]></category>
		<category><![CDATA[de una tacada]]></category>
		<category><![CDATA[etimología popular]]></category>
		<category><![CDATA[reanálisis]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blog.lengua-e.com/?p=10663</guid>

					<description><![CDATA[La expresión de una tacada significa &#8216;de una vez&#8217;. Con este sentido es con el que se emplea en el ejemplo (1): (1) El dueño [&#8230;]
<p><a href="https://blog.lengua-e.com/2015/de-una-tacada-no-de-una-atacada/" rel="nofollow">Origen</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hacer los deberes</title>
		<link>https://blog.lengua-e.com/2012/hacer-los-deberes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prof. Dr. Alberto Bustos]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2012 19:03:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[expresiones idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[metáfora]]></category>
		<category><![CDATA[clichés]]></category>
		<category><![CDATA[hacer los deberes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blog.lengua-e.com/?p=3632</guid>

					<description><![CDATA[La expresión hacer los deberes&#160;es un cliché, es decir, una expresión manida que en su día pudo ser original. He aquí un par de ejemplos, [&#8230;]
<p><a href="https://blog.lengua-e.com/2012/hacer-los-deberes/" rel="nofollow">Origen</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Combinatoria frente a fijación</title>
		<link>https://blog.lengua-e.com/2011/combinatoria-frente-a-fijacion/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prof. Dr. Alberto Bustos]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 22:56:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[expresiones idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[gramática]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blog.lengua-e.com/?p=1937</guid>

					<description><![CDATA[En las lenguas coexisten dos principios que son igual de importantes: la combinatoria y la fijación. Sin embargo, tradicionalmente se le ha dado más importancia [&#8230;]
<p><a href="https://blog.lengua-e.com/2011/combinatoria-frente-a-fijacion/" rel="nofollow">Origen</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Palabras únicas en expresiones idiomáticas: &#8216;troche&#8217;</title>
		<link>https://blog.lengua-e.com/2008/palabras-unicas-en-expresiones-idiomaticas-troche/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prof. Dr. Alberto Bustos]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2008 20:04:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[expresiones idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[moche]]></category>
		<category><![CDATA[palabras únicas]]></category>
		<category><![CDATA[troche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blog.lengua-e.com/2008/palabras-unicas-en-expresiones-idiomaticas-troche/</guid>

					<description><![CDATA[Todos conocemos la expresión idiomática a troche y moche, que significa &#8216;en gran cantidad, en abundancia&#8217; (con una connotación de desorden), como en este ejemplo, [&#8230;]
<p><a href="https://blog.lengua-e.com/2008/palabras-unicas-en-expresiones-idiomaticas-troche/" rel="nofollow">Origen</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dar de mí &#8211; dar de sí</title>
		<link>https://blog.lengua-e.com/2007/dar-de-mi-dar-de-si/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prof. Dr. Alberto Bustos]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 16:13:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[expresiones idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[norma]]></category>
		<category><![CDATA[pronombre]]></category>
		<category><![CDATA[dar de mí]]></category>
		<category><![CDATA[dar de sí]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blog.lengua-e.com/2007/dar-de-mi-dar-de-si/</guid>

					<description><![CDATA[Una expresión que a veces plantea dudas de concordancia es (no) dar de sí en el sentido de &#8216;(no) dar para más&#8217;, como en La [&#8230;]
<p><a href="https://blog.lengua-e.com/2007/dar-de-mi-dar-de-si/" rel="nofollow">Origen</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Qué son las expresiones idiomáticas?</title>
		<link>https://blog.lengua-e.com/2007/que-son-las-expresiones-idiomaticas/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prof. Dr. Alberto Bustos]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Sep 2007 22:20:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[expresiones idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blog.lengua-e.com/2007/09/06/%c2%bfque-son-las-expresiones-idiomaticas/</guid>

					<description><![CDATA[Las expresiones idiomáticas son secuencias de palabras cuyo significado no es compositivo, es decir, el significado de la expresión no se deriva del de sus [&#8230;]
<p><a href="https://blog.lengua-e.com/2007/que-son-las-expresiones-idiomaticas/" rel="nofollow">Origen</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Etimología popular: no hay tu tía, mondarinas y pelotas</title>
		<link>https://blog.lengua-e.com/2007/no-hay-tu-tia-etimologia-popular/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prof. Dr. Alberto Bustos]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Sep 2007 14:59:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[expresiones idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[metáfora]]></category>
		<category><![CDATA[atutía]]></category>
		<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[etimología popular]]></category>
		<category><![CDATA[no hay tu tía]]></category>
		<category><![CDATA[no hay tutía]]></category>
		<category><![CDATA[tutía]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blog.lengua-e.com/2007/09/05/no-hay-tu-tia-etimologia-popular/</guid>

					<description><![CDATA[No hay tu tía En la lengua actual existe esta expresión coloquial: (1) No hay tu tía. Es una forma de decir &#8216;no hay remedio&#8217; [&#8230;]
<p><a href="https://blog.lengua-e.com/2007/no-hay-tu-tia-etimologia-popular/" rel="nofollow">Origen</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Me suena a chino: expresiones idiomáticas e incomprensión</title>
		<link>https://blog.lengua-e.com/2007/me-suena-a-chino-expresiones-idiomaticas-e-incomprension/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Prof. Dr. Alberto Bustos]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2007 14:02:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[expresiones idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[metáfora]]></category>
		<category><![CDATA[incomprensión]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas extranjeras]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blog.lengua-e.com/2007/08/30/me-suena-a-chino-expresiones-idiomaticas-e-incomprension/</guid>

					<description><![CDATA[Nunca se ha viajado tanto como hoy Los seres humanos del siglo XXI tenemos la fortuna de viajar. Nunca en la historia de la humanidad [&#8230;]
<p><a href="https://blog.lengua-e.com/2007/me-suena-a-chino-expresiones-idiomaticas-e-incomprension/" rel="nofollow">Origen</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
