Grosso modo es una expresión latina que se utiliza a menudo en castellano. Mi consejo aquí, como siempre, es evitar el latinajo sustituyéndolo por una expresión más llana y más clara. No obstante, si alguien se empeña en usarlo, debería tener en cuenta lo siguiente:

  • No debe ir precedido de preposición. Se considera semiculta la forma a grosso modo.
  • Grosso se escribe con dos eses, o sea, nada de (a) groso modo.
  • No es necesario emplear cursiva para escribir esta expresión latina porque está integrada en el léxico castellano.

Aquí tenemos un ejemplo correcto:

Para entender los posibles impactos de San Glorio sobre la población oriental de osos cantábricos conviene conocer grosso modo la geografía del núcleo oriental y la distribución del oso dentro de ella [Esquí San Glorio, acceso: 11-3-2008]

Hay muchas posibilidades castellanas para sustituir esta locución, dependiendo del contexto en que aparezca: aproximadamente, más o menos, a grandes rasgos, por encima, sin entrar en detalle, etc.

Podría terminar añadiendo que esta ha sido una explicación grosso modo, pero para predicar con el ejemplo diré más bien que eso era, poco más o menos, lo que tenía que contar hoy.

  1. MARIA dice:

    Lo que escribes es muy interesante y Util para nosotros – los estudiantes de espanyol.

    MarIa de Rusia

  2. Txinorri dice:

    Me gusta tu forma de indicar que una oración es incorrecta. Yo había barajado usar el asterisco, pero es un poco confuso. A partir de ahora lo haré como tú, gracias por la idea.
    Por lo demás, un buen post, como de costumbre. Saludos

  3. Alberto Bustos dice:

    Gracias por tu comentario. Me parece que es la forma más clara, sobre todo teniendo en cuenta que el blog se dirige a un público no especializado.

  4. JESUS HERRRRA dice:

    me parece muy clara y coherente la explicacion sin embargo hasta donde yo se proviene de otra lengua pero desafortunadamente no soy poliglota asi que agradeceria que me dijeran de que otro idioma viene gracias

  5. Magaly dice:

    Muy bueno el artículo, ya he dicho “a groso modo” pero ya lo desaparecí de mi vocabulario.
    Mil gracias..
    Magaly

  6. Humberto Cassetta dice:

    Temo decirle a Alberto Bustos que “a grosso modo”, es una excpresión común de la LINGUA ITALIANA de alli el uso de la doble esse, y la expresión es correcta “a grosso modo” su traducción sería “de manera gruesa” “aproximadamente” o cualquiera de las otras acepciones que bien ha marcado Alberto Bustos, solo disiento en el modo de expresarlo, dado que es una expresión originada en el italiano y como tal no debe ser modificada y ésta expreción se ha incorporado al idioma Castellano, a partir del uso cotidiano de muchas palabras y expreciones italianas en la Argedntina, donde ésta lengua, es de amplia influencia, como concecuencia de la enorme inmigración italiana que ha dejado un rastro importanticimo, tanto en los usos y costumbres, como idiomaticamente, baste como ejemplo la palabra “feta”, considerado por el diccionario de la Real Academia como: argentinismo proveniente de la palabra italiana “fetta” que en buen castizo significa, loncha, lonja, o tajada, esta palabra es totalmente desconocida en España, pero es de uso diario en la Argentina, donde ni siquiera los españoles usan las tres acepciones antes mencionadas.-

  7. Kraken dice:

    Humberto, en tu disertación sobre (a) grosso modo no has aportado ninguna justificación a tus argumentos. No parece prudente rebatir argumentos sin evidencias.

    En estos casos, yo suelo acudir al DPD, que sobre este particular dice:

    grosso modo. Loc. lat. que significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’: «El costo de la vida aquí corresponde, grosso modo, al de México» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). Es incorrecto anteponer la preposición a: *a grosso modo.

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Un saludo.

  8. Carmelo Cotón dice:

    ¿Del italiano? Y el italiano, ¿de dónde procede? ¿del ruso?

  9. Paulo Arango dice:

    Humberto: Respetuosamente discrepo tu comentario en su fondo tanto como en su forma, pues disentir en algo calificado implica cautela y sumo cuidado. Ya lo dice el viejo refrán: “el que tiene rabo de paja que no se acerque a la candela” y definitivamente tienes serios problemas ortográficos con el uso de la “s”. Tu disculpa no es válida ya que reincides en forma procaz.

  10. Alberto González dice:

    Me agrada mucho este espacio. Sin embargo me agradaría que pusieras un link para poder seguirte. Por cierto, gracias por la aclaración de este término.

  11. mary dice:

    por favor necesito la traduccion en español de las siguiente expresiones idiomaticas italianas
    non aprire bocca
    restare a bocca aperta
    acqua in bocca
    in braccio
    accogliere a braccia aperte
    essere il braccio destro
    avere un diavolo per capello
    averne fin sopra i vapelli
    non muovere un dito
    avre la faccia tosta
    avere la faccia di bronzo
    dire le sose in faccia
    essere in gamba
    alzare il gomito
    avere le mani bucate
    alla mano
    mettere el naso negli affari degli altri
    avere naso
    mettere il naso fuori di
    costare un occhio della testa
    non chiudere occhio
    essere come il fumo negli occhi
    a quattr occhi
    essere duro d orecchi
    avere orecchio
    essere tutt orecchi
    parlare alle spalle
    esseredi spalle tonde
    vivere alle spalle
    avere la testa fra le nuvole
    avere la testa sulle spalle
    stare in piedi
    gracias mary

  12. Santiago Arizti dice:

    Hola, me da mucho gusto haberme encontrado con este blog. Llevo tiempo buscando un blog donde aclarar mis dudas de lenguaje y poder aportar cuando sea prudente. Yo soy de México y no se si las reglas aplican igual aquí que en España, pero creo que deberían.
    Para dejar una aportación quiero apoyar a quienes dicen y saben que “grosso modo” no lleva preposición. Pero, a diferencia de Carmelo, creo que una palabra o frase que provenga del italiano puede tener diferencias con su origen del latín, al igual que con el español, i.e. no hay razón mencionada aquí por la que “a grosso modo” no pueda ser una expresión válida por su procedencia italiana.

Dime qué te parece

SIGUE LEYENDO: