Grosso modo es una expresión latina que se utiliza a menudo en castellano. Mi consejo aquí, como siempre, es evitar el latinajo sustituyéndolo por una expresión más llana y más clara. No obstante, si alguien se empeña en usarlo, debería tener en cuenta lo siguiente:
- No debe ir precedido de preposición. Se considera semiculta la forma a grosso modo.
- Grosso se escribe con dos eses, o sea, nada de (a) groso modo.
- No es necesario emplear cursiva para escribir esta expresión latina porque está integrada en el léxico castellano.
Aquí tenemos un ejemplo correcto:
Para entender los posibles impactos de San Glorio sobre la población oriental de osos cantábricos conviene conocer grosso modo la geografía del núcleo oriental y la distribución del oso dentro de ella [Esquí San Glorio, acceso: 11-3-2008]
Hay muchas posibilidades castellanas para sustituir esta locución, dependiendo del contexto en que aparezca: aproximadamente, más o menos, a grandes rasgos, por encima, sin entrar en detalle, etc.
Podría terminar añadiendo que esta ha sido una explicación grosso modo, pero para predicar con el ejemplo diré más bien que eso era, poco más o menos, lo que tenía que contar hoy.
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- Adolecer (30 de enero de 2012)
- Cambio de género con cambio de significado (19 de enero de 2012)
- ¿’Status quo’ o ‘statu quo’? (3 de enero de 2012)
- La sinonimia (18 de noviembre de 2011)
- Homografía (7 de noviembre de 2011)
14 de marzo de 2008 a las 8:21
Lo que escribes es muy interesante y Util para nosotros – los estudiantes de espanyol.
MarIa de Rusia
17 de marzo de 2008 a las 0:57
Me gusta tu forma de indicar que una oración es incorrecta. Yo había barajado usar el asterisco, pero es un poco confuso. A partir de ahora lo haré como tú, gracias por la idea.
Por lo demás, un buen post, como de costumbre. Saludos
18 de marzo de 2008 a las 23:37
Gracias por tu comentario. Me parece que es la forma más clara, sobre todo teniendo en cuenta que el blog se dirige a un público no especializado.
21 de julio de 2008 a las 23:27
me parece muy clara y coherente la explicacion sin embargo hasta donde yo se proviene de otra lengua pero desafortunadamente no soy poliglota asi que agradeceria que me dijeran de que otro idioma viene gracias
26 de octubre de 2008 a las 20:43
Muy bueno el artículo, ya he dicho “a groso modo” pero ya lo desaparecí de mi vocabulario.
Mil gracias..
Magaly
2 de mayo de 2009 a las 19:46
Temo decirle a Alberto Bustos que “a grosso modo”, es una excpresión común de la LINGUA ITALIANA de alli el uso de la doble esse, y la expresión es correcta “a grosso modo” su traducción sería “de manera gruesa” “aproximadamente” o cualquiera de las otras acepciones que bien ha marcado Alberto Bustos, solo disiento en el modo de expresarlo, dado que es una expresión originada en el italiano y como tal no debe ser modificada y ésta expreción se ha incorporado al idioma Castellano, a partir del uso cotidiano de muchas palabras y expreciones italianas en la Argedntina, donde ésta lengua, es de amplia influencia, como concecuencia de la enorme inmigración italiana que ha dejado un rastro importanticimo, tanto en los usos y costumbres, como idiomaticamente, baste como ejemplo la palabra “feta”, considerado por el diccionario de la Real Academia como: argentinismo proveniente de la palabra italiana “fetta” que en buen castizo significa, loncha, lonja, o tajada, esta palabra es totalmente desconocida en España, pero es de uso diario en la Argentina, donde ni siquiera los españoles usan las tres acepciones antes mencionadas.-
19 de mayo de 2009 a las 11:09
Humberto, en tu disertación sobre (a) grosso modo no has aportado ninguna justificación a tus argumentos. No parece prudente rebatir argumentos sin evidencias.
En estos casos, yo suelo acudir al DPD, que sobre este particular dice:
grosso modo. Loc. lat. que significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’: «El costo de la vida aquí corresponde, grosso modo, al de México» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). Es incorrecto anteponer la preposición a: *a grosso modo.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Un saludo.
26 de octubre de 2009 a las 20:25
¿Del italiano? Y el italiano, ¿de dónde procede? ¿del ruso?
5 de diciembre de 2009 a las 1:14
Humberto: Respetuosamente discrepo tu comentario en su fondo tanto como en su forma, pues disentir en algo calificado implica cautela y sumo cuidado. Ya lo dice el viejo refrán: “el que tiene rabo de paja que no se acerque a la candela” y definitivamente tienes serios problemas ortográficos con el uso de la “s”. Tu disculpa no es válida ya que reincides en forma procaz.
23 de enero de 2010 a las 22:49
Me agrada mucho este espacio. Sin embargo me agradaría que pusieras un link para poder seguirte. Por cierto, gracias por la aclaración de este término.
6 de noviembre de 2010 a las 21:28
por favor necesito la traduccion en español de las siguiente expresiones idiomaticas italianas
non aprire bocca
restare a bocca aperta
acqua in bocca
in braccio
accogliere a braccia aperte
essere il braccio destro
avere un diavolo per capello
averne fin sopra i vapelli
non muovere un dito
avre la faccia tosta
avere la faccia di bronzo
dire le sose in faccia
essere in gamba
alzare il gomito
avere le mani bucate
alla mano
mettere el naso negli affari degli altri
avere naso
mettere il naso fuori di
costare un occhio della testa
non chiudere occhio
essere come il fumo negli occhi
a quattr occhi
essere duro d orecchi
avere orecchio
essere tutt orecchi
parlare alle spalle
esseredi spalle tonde
vivere alle spalle
avere la testa fra le nuvole
avere la testa sulle spalle
stare in piedi
gracias mary
7 de diciembre de 2010 a las 17:45
Hola, me da mucho gusto haberme encontrado con este blog. Llevo tiempo buscando un blog donde aclarar mis dudas de lenguaje y poder aportar cuando sea prudente. Yo soy de México y no se si las reglas aplican igual aquí que en España, pero creo que deberían.
Para dejar una aportación quiero apoyar a quienes dicen y saben que “grosso modo” no lleva preposición. Pero, a diferencia de Carmelo, creo que una palabra o frase que provenga del italiano puede tener diferencias con su origen del latín, al igual que con el español, i.e. no hay razón mencionada aquí por la que “a grosso modo” no pueda ser una expresión válida por su procedencia italiana.