Palabras de origen árabe

20 de Septiembre de 2008

El árabe es, después del latín, la lengua que más léxico ha aportado al castellano. Este vocabulario entra en castellano y en las otras lenguas romances de la Península Ibérica como resultado de la situación de contacto que se produce desde el año 711, con la conquista árabe, hasta principios del siglo XVII, con la expulsión de los últimos moriscos que mantenían viva su lengua.

El vocabulario de origen árabe es especialmente significativo en campos en los que esta cultura realizó una aportación destacada a los pueblos peninsulares, como, por ejemplo:

a) La agricultura: acequia, alcachofa, algodón, azúcar, noria, albaricoque, aceite, albahaca

b) La guerra: alférez, tambor, alfanje, adalid, almirante, arsenal

c) Comercio y manufacturas: aduana, tarifa, arancel, arroba, tarea, alfarero, abalorio, alhaja, alicates

d) La cocina: alfajor, albóndiga, almíbar, almirez, arrope, taza

e) La construcción: adoquín, alcázar, alcoba, alféizar, aljibe, adobe, alcantarilla, azotea, azulejo

f) Topónimos: Alcalá, Albacete, Guadalquivir, Algeciras, Gibraltar, Murcia, Guadalajara, Guadiana

Una mención aparte merece el vocabulario científico. A esta lengua le debemos léxico en los siguientes campos:

g) Matemáticas: cifra, álgebra, algoritmo, guarismo

h) Astronomía: cenit, nadir, Aldebarán, Rigel, almanaque, azimut

i) Alquimia: azufre, alambique, redoma, elixir, álcali, azogue

j) Medicina: nuca, jaqueca, jarabe

El castellano normalmente incorpora al nombre el artículo árabe con la forma al- (como en alcachofa) o a- (como en azúcar). En esto coincide con el gallego y el portugués. El catalán, en cambio, se alinea aquí con las otras lenguas de Europa, que tienden a retener sólo el nombre desechando el artículo. Compárese:

Cast. azúcar, gall. azucre, port. açúcar

frente a

Cat. sucre, fr. sucre, ing. sugar, it. zucchero, al. Zucker, checo cukr

Todas estas son palabras tan arraigadas que difícilmente se podría concebir sin ellas el español. De hecho, el hablante normal y corriente, es decir, el que no tiene conocimientos de historia de la lengua, nunca pensaría que proceden de una lengua diferente.

¿Se te ocurre alguna palabra más? Añádela como comentario.

  1. MrBlonde dice:

    ¡¡¡ALCOHOOOOL!!!

    Tenía que decirlo, lo siento, soy joven y es algo que me queda demasiado cerca, me extraña que no esté en la lista. También me quedan cerca álgebra y algoritmo, como buen estudiante de informática que soy.

  2. Spes dice:

    Se me ocurre también albañil, alberca y albañal, aunque esta última actualmente se usa poco. Creo que también azul.

  3. madrid city dice:

    Da miedo escribir aquí, con lo que me equivoco!! Hay dos palabras para mi fundamentales que faltan: Almohada (me encanta dormir,la mia es de latex…)y como no, la ciudad asentada sobre aguas subterraneas …Madrid.Gracias por tu comentario en mi 1erBlog,en el enlace te presento el nuevo. 1Abrazo

  4. Gazpaxo dice:

    No estoy seguro pero creo que ojalá viene de inshallah, si Dios quiere.

  5. Cocó dice:

    Valija
    Hola
    Jarra
    Ojalá
    Alcohol
    Azúcar
    Baño
    Café
    Chaleco
    Almohada
    Algodón
    Aduana
    Máscara
    Alfajor
    Jarabe
    Azulejo
    Álgebra

    ENTREN A:
    http://www.juntadeandalucia.es/averroes/ies_boabdil/departamentos/vocab-arabe.htm
    ¡¡HAY 4000!!

  6. Esperanza dice:

    Hay unos nombres de ríos y ciudades en España que comienzan por el prefijo árabe (o de origen árabe)”Guad”. Tengo entendido que ese prefijo significa “río”. Guadiana, Guadalquivir y Guadalajara, serían “Río de…”. También creo que eso me aclararía el curioso nombre de un pueblo de Andalucía “Guarromán”, ¿podría ser una corrupción del “Guad-el-roman?.Y otra cosa, el nombre Guadalupe (la Vírgen de Guadalupe) podría ser la acepción de “La Vírgen del río…?.
    Gracias por el blog. Es interesantísimo.

  7. Alberto Bustos dice:

    Efectivamente, ese elemento “Guad” tan frecuente en la toponimia e hidronimia hispánicas viene del árabe y significa río. El nombre Guarromán es una contracción de una forma más antigua “Guadarromán” donde está contenida dicha raíz. Sobre la etimología de Guadalupe no hay consenso pero sí es seguro que ése es su primer elemento.

    Gracias a todos por vuestros comentarios, que enriquecen este blog.

  8. miguel angel gutierrez dice:

    hay mas nombres de ciudades como granada almeria alicante madrid …

  9. Madrid's girls dice:

    también falta la palabra: Aljama, alhóndigas, almohades, Albelda, Alcántara, alfombras… y muchos más

  10. abdellah dice:

    guarroman:rio de granadas(frutas).
    mas palabras:Almeria- magacin-almacen-alfajarin-almadraba-hasta-alcalde-algodon-alquitran-azafran.
    nombres de pueblos que son apellidos:Benicasim-Benaros-benalmadena-benissa.

  11. said dice:

    mas palabras
    matar(de mat en arabe), bandera(de band en arabe)el verbo ganar(de gana en arabe), beso (de busa en arabe),esperar ( de el saber en arabe que significa aguantar y tener paciancia)

  12. Etimología de ‘noria’ | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] formada por una rueda con cubos o cangilones que sirve para sacar agua.  Según Coromines, viene del árabe nācûra, de idéntico significado, y procedente, a su vez, de nácar, ‘gruñir’. [...]

  13. ANA KAREN dice:

    GRACIAS A TODOS POR SUS PALABRAS NO SABEN CUANTO ME AYUDARON YA QUE NO PODIA ENCONTRAR NIUNO GARACIAS Y ME ENCANTA EL ALCOHOL A POCO NO ESTA BIEN RICO DELIDELISIOSO

  14. Mónica dice:

    Me sirven para un trabajo que me ha pedido mi profesora de historia.
    gracias por su publicación.
    Mónica Gómez (Valencia).

  15. Milka dice:

    Gracias!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    No sabes como me sirvio para hacer mi tarea de comunicacion.
    Ahora si no hay manera de que jale. Gracias!!!!!!!!!!!!!!!

  16. Claudio Paz dice:

    Una palabra importantísima, con un concepto matemático asociado que permitió avanzar en muchos campos es el

    ¡¡¡¡ CERO !!!!

    Ojalá les sirva

    (¡ojAllah! Dios = Ala lo quiera)

  17. Joshua dice:

    Mil gracias por el aporte que han hecho todos ustedes con su comentario y al creador de la pagina, de verdad que me han ayudado bastante!!!

  18. ¿De dónde viene ‘ojalá’? - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] es uno de los muchos arabismos que tenemos en castellano. Viene de la expresión wa shā’ llah ‘quiera [...]

  19. Juan Daniel Copado dice:

    No soy ningun especialista y quizas me equivoque ya que hice mis estudios en frances, pero me parece que Guadalquivir seria ”el gran rio” Ued (es rio) y kebir = grande. (algo asi como Ued-el-kebir) Otra cosa :la region portuguesa de Algarve significa (creo)en arabe ”el oeste”

  20. said dice:

    senor Juan Copado
    Guadalquivir en arabe significa “valle grande” y no rio grande , rio en arabe es “naher” “, y “Guada” se prononcia en arabe asi “Alwadi” entonces Guadalquivir en arabe es “Alwadialqabeer”
    “valle grande”

    saludos,

  21. ¿De dónde viene la palabra ‘alfil’? - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] El árabe proporcionó una gran masa de vocabulario al castellano, la más importante después del latín. Pero su papel no se limitó a aportar su propio léxico patrimonial, sino que también sirvió de vehículo para conceptos y formas lingüísticas procedentes de otras culturas y lenguas con las que entró en contacto. [...]

  22. said dice:

    alfil en arabe significa elefente y se escribe en espanol (elfil) y en arabe asi (الفيـل)

    saludos

  23. matxil dice:

    Yo pensaba que “ajedrez” también venía del árabe.

  24. Palabras de origen árabe « El blog de Traducciona dice:

    [...] otras culturas que han tenido contacto con la nuestra. Hoy, a propósito de un post que he visto en este blog, vamos a dar un pequeño repaso a las palabras de origen árabe que pueblan nuestro [...]

  25. Débora dice:

    Albornoz…
    http://es.wikipedia.org/wiki/Albornoz
    Es la prenda que usan los Jedi en la Guerra de las Galaxias.
    =)

Dime qué te parece

SIGUE LEYENDO: