El árabe es, después del latín, la lengua que más léxico ha aportado al castellano. Este vocabulario entra en castellano y en las otras lenguas romances de la península ibérica como resultado de la situación de contacto que se produce desde el año 711, con la conquista árabe, hasta principios del siglo XVII, con la expulsión de los últimos moriscos que mantenían viva su lengua en estos territorios.

El vocabulario de origen árabe es especialmente significativo en campos en los que esta cultura realizó una aportación destacada a los pueblos peninsulares, como, por ejemplo:

a) La agricultura: acequia, alcachofa, algodón, azúcar, noria, albaricoque, aceite, albahaca

b) La guerra: alférez, tambor, alfanje, adalid, almirante, arsenal

c) Comercio y manufacturas: aduana, tarifa, arancel, arroba, tarea, alfarero, alcancía, abalorio, alhaja, alicates

d) La cocina: alfajor, albóndiga, almíbar, almirez, arrope, taza

e) La construcción: adoquín, alcázar, alcoba, alféizar, aljibe, adobe, alcantarilla, azotea, azulejo

f) Topónimos: Alcalá, Albacete, Guadalquivir, Algeciras, Gibraltar, Murcia, Guadalajara, Guadiana

Una mención aparte merece el vocabulario científico. A esta lengua le debemos léxico en los siguientes campos:

g) Matemáticas: cifra, álgebra, algoritmo, guarismo

h) Astronomía: cenit, nadir, Aldebarán, Rigel, almanaque, azimut

i) Alquimia: azufre, alambique, redoma, elixir, álcali, azogue

j) Medicina: nuca, jaqueca, jarabe

El castellano normalmente incorpora al nombre el artículo árabe con la forma al- (como en alcachofa) o a- (como en azúcar). En esto coincide con el gallego y el portugués. El catalán, en cambio, se alinea aquí con las otras lenguas de Europa, que tienden a retener sólo el nombre desechando el artículo. Compárese:

Cast. azúcar, gall. azucre, port. açúcar

frente a

Cat. sucre, fr. sucre, ing. sugar, it. zucchero, al. Zucker, checo cukr

Todas estas son palabras tan arraigadas que difícilmente se podría concebir sin ellas el español. De hecho, el hablante normal y corriente, es decir, el que no tiene conocimientos de historia de la lengua, nunca pensaría que proceden de una lengua diferente.

¿Se te ocurre alguna palabra más? Añádela como comentario.

  1. MrBlonde dice:

    ¡¡¡ALCOHOOOOL!!!

    Tenía que decirlo, lo siento, soy joven y es algo que me queda demasiado cerca, me extraña que no esté en la lista. También me quedan cerca álgebra y algoritmo, como buen estudiante de informática que soy.

  2. Spes dice:

    Se me ocurre también albañil, alberca y albañal, aunque esta última actualmente se usa poco. Creo que también azul.

  3. madrid city dice:

    Da miedo escribir aquí, con lo que me equivoco!! Hay dos palabras para mi fundamentales que faltan: Almohada (me encanta dormir,la mia es de latex…)y como no, la ciudad asentada sobre aguas subterraneas …Madrid.Gracias por tu comentario en mi 1erBlog,en el enlace te presento el nuevo. 1Abrazo

  4. Gazpaxo dice:

    No estoy seguro pero creo que ojalá viene de inshallah, si Dios quiere.

  5. Cocó dice:

    Valija
    Hola
    Jarra
    Ojalá
    Alcohol
    Azúcar
    Baño
    Café
    Chaleco
    Almohada
    Algodón
    Aduana
    Máscara
    Alfajor
    Jarabe
    Azulejo
    Álgebra

    ENTREN A:
    http://www.juntadeandalucia.es/averroes/ies_boabdil/departamentos/vocab-arabe.htm
    ¡¡HAY 4000!!

  6. Esperanza dice:

    Hay unos nombres de ríos y ciudades en España que comienzan por el prefijo árabe (o de origen árabe)”Guad”. Tengo entendido que ese prefijo significa “río”. Guadiana, Guadalquivir y Guadalajara, serían “Río de…”. También creo que eso me aclararía el curioso nombre de un pueblo de Andalucía “Guarromán”, ¿podría ser una corrupción del “Guad-el-roman?.Y otra cosa, el nombre Guadalupe (la Vírgen de Guadalupe) podría ser la acepción de “La Vírgen del río…?.
    Gracias por el blog. Es interesantísimo.

  7. Alberto Bustos dice:

    Efectivamente, ese elemento “Guad” tan frecuente en la toponimia e hidronimia hispánicas viene del árabe y significa río. El nombre Guarromán es una contracción de una forma más antigua “Guadarromán” donde está contenida dicha raíz. Sobre la etimología de Guadalupe no hay consenso pero sí es seguro que ése es su primer elemento.

    Gracias a todos por vuestros comentarios, que enriquecen este blog.

  8. Madrid's girls dice:

    también falta la palabra: Aljama, alhóndigas, almohades, Albelda, Alcántara, alfombras… y muchos más

  9. abdellah dice:

    guarroman:rio de granadas(frutas).
    mas palabras:Almeria- magacin-almacen-alfajarin-almadraba-hasta-alcalde-algodon-alquitran-azafran.
    nombres de pueblos que son apellidos:Benicasim-Benaros-benalmadena-benissa.

  10. said dice:

    mas palabras
    matar(de mat en arabe), bandera(de band en arabe)el verbo ganar(de gana en arabe), beso (de busa en arabe),esperar ( de el saber en arabe que significa aguantar y tener paciancia)

  11. Etimología de ‘noria’ | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] formada por una rueda con cubos o cangilones que sirve para sacar agua.  Según Coromines, viene del árabe nācûra, de idéntico significado, y procedente, a su vez, de nácar, ‘gruñir’. [...]

  12. Mónica dice:

    Me sirven para un trabajo que me ha pedido mi profesora de historia.
    gracias por su publicación.
    Mónica Gómez (Valencia).

  13. Claudio Paz dice:

    Una palabra importantísima, con un concepto matemático asociado que permitió avanzar en muchos campos es el

    ¡¡¡¡ CERO !!!!

    Ojalá les sirva

    (¡ojAllah! Dios = Ala lo quiera)

  14. ¿De dónde viene ‘ojalá’? - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] es uno de los muchos arabismos que tenemos en castellano. Viene de la expresión wa shā’ llah ‘quiera [...]

  15. Juan Daniel Copado dice:

    No soy ningun especialista y quizas me equivoque ya que hice mis estudios en frances, pero me parece que Guadalquivir seria ”el gran rio” Ued (es rio) y kebir = grande. (algo asi como Ued-el-kebir) Otra cosa :la region portuguesa de Algarve significa (creo)en arabe ”el oeste”

  16. said dice:

    senor Juan Copado
    Guadalquivir en arabe significa “valle grande” y no rio grande , rio en arabe es “naher” “, y “Guada” se prononcia en arabe asi “Alwadi” entonces Guadalquivir en arabe es “Alwadialqabeer”
    “valle grande”

    saludos,

  17. ¿De dónde viene la palabra ‘alfil’? - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] El árabe proporcionó una gran masa de vocabulario al castellano, la más importante después del latín. Pero su papel no se limitó a aportar su propio léxico patrimonial, sino que también sirvió de vehículo para conceptos y formas lingüísticas procedentes de otras culturas y lenguas con las que entró en contacto. [...]

  18. said dice:

    alfil en arabe significa elefente y se escribe en espanol (elfil) y en arabe asi (الفيـل)

    saludos

  19. matxil dice:

    Yo pensaba que “ajedrez” también venía del árabe.

  20. Palabras de origen árabe « El blog de Traducciona dice:

    [...] otras culturas que han tenido contacto con la nuestra. Hoy, a propósito de un post que he visto en este blog, vamos a dar un pequeño repaso a las palabras de origen árabe que pueblan nuestro [...]

  21. Débora dice:

    Albornoz…
    http://es.wikipedia.org/wiki/Albornoz
    Es la prenda que usan los Jedi en la Guerra de las Galaxias.
    =)

  22. abril dice:

    azuceno
    azafran

  23. marta salazar dice:

    almohada ;)

  24. maria jesus dice:

    Aljofifa, alcaucid ( en granadino, josifa y cauchí).

    Yo creía que al significaba agua, ya que todos los sitios con agua com ienzan por al, ej. alamas

  25. mohamed noukhili dice:

    màs palabras;
    olé=wa lah
    hola=ahlan
    alà=ya ahlan
    hala=hala
    gualà=walah
    hasta=hatta
    guàjete por guàjete=wahid bi wahid
    baldar=battala(inutilizar)
    fulano,mengano,zutano y perengano=fulano
    mengano=man kan
    rehén=rahn(prenda)
    las albricias=albichara(buena nueva)
    de marras=mara mara

  26. tereblock dice:

    albaricoque, alcabala. alborozo. alcaide, almacén, alborada,albornoz

  27. tereblock dice:

    tabique, sandía, naranja,zalema, tamarindo, res, resma,zoquete,sorbete, limón, toronja, tarea, zaguánn, zaga,sultán, sufi, momia, jirafa, rubia. turco, toronjil, talco,mona, zafio. macabro, serafín.

  28. Alí-kat-e dice:

    Una muy importante que no sé si mecionáis:
    Asesino (comedor o adicto al hachís, no sé), además se usa en otros muchos idiomas,…

  29. Selene dice:

    Gostei do que aqui li. vou voltar mais vezes.Também aqui, em Portugal, muito do nosso vocabulário assenta em raízes árabes;
    algumas palavras que de momento me lembro
    Almanaque, Almotolia, Almirante, Aljofar, Alfandega, Alfarrábio, Alfarroba, Almofariz. Muitas mais, quase todas começadas por Al.
    Na agricultura a Nora é usada para tirar água do poço para regar.
    Obrigada
    2010/07/16

  30. Neologismos - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] que hoy pasan fácilmente por castizas no son sino préstamos antiguos, entre otras, ojalá (palabra de origen árabe), zapato (de origen turco), mermelada (del portugués) o corbata (del italiano). Otra forma más [...]

  31. Ben Ballut dice:

    Por añadir otro arabismo que no he visto entre los vuestros: “moheda” o monte espeso. De ahí topónimos como Mohedas de la jara, o apellidos como Mohedano. Qué lástima que la cultura árabe y la occidental, fundidas en la esencia de lo español, no acaben de encontrarse para siempre.

  32. Iñaki dice:

    Qué curioso que en español y portugués se conserve el artículo incrustado en estas palabras de origen árabe, y en el resto de idiomas se haya interpretado correctamente que no es parte de la palabra y no quede vestigio de él. ¿Hay alguna razón?

  33. Etimología de ‘almohada’ - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] es un arabismo. Según nos explica Coromines en su Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, su [...]

  34. R.Wehbe dice:

    Me encanta este sitio. Quiero mencionar que muchos de los arabismos que usamos vienen de palabras árabes antiguas que ya casi o nunca se usan, como por ejemplo almohada o alcoba. Además hay palabras que no son de origen árabe pero que se usan árabe actual ej. camisa القميص ,pantalón بنطلون

  35. said dice:

    Alembra = en arabe Imraa (mujer)
    Ole = en araba (Ya Allah) y no (wa lah)
    Dos = en arabe (Joz)
    Hola = en arabe (Hala) y no (ahlan)
    Basta =en arabe (Bas)

    saludos

  36. René L.Laude dice:

    Un arabismo más: alharaca. En árabe la aplican al que gesticula con los brazos. Nosotros al alboroto ruidoso. (sin querer me salió otro arabismo).
    Parece que estamos sumergidos en ellos.

  37. said dice:

    Senor.R.Wehbe:Almohada se usa mucho en palestina,Siria y Lebanon
    y se escribe in arabe asi(المخـدة),(almujada)

    Saludos,

  38. José Luis dice:

    Algarabía : al decir de los cristianos que conquistaron el Reino Moro de Granada (“Garnata”), jaleo o nivel de ruido elevado e incomprensible producido por gentes que hablaban “el árabe” o “al-arabiya”

  39. Etimología de ‘alcancía’ - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] alcancía es una hucha. Se trata de una palabra de origen árabe que, al menos en España, va cayendo en [...]

  40. Origen del nombre ‘Álvaro’ - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] las palabras que los visigodos dejaron en el castellano, sobre todo si las comparamos con el aporte del árabe, que es otra de las lenguas que llegaron a esta península nuestra como resultado de una conquista. [...]

  41. Chile! :) dice:

    Gracias de verdad gracias me sirve para un trabajo ue me pidio el profesor de lenguaje :)

  42. Préstamos - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] de identificarlo. El español contiene toda una legión de antiguos extranjerismos, como los de origen árabe, que para el lego en lingüística pasan por palabras tan castizas como las que más. ¿O acaso no [...]

  43. Frank dice:

    Alacrán, sandía, zanahoria, azucena, son arabismos también…

  44. Frank dice:

    jinete, jarabe, jabalí…

  45. isaac dice:

    El origen de la palabra Guad es Wad que significa valle y no río
    y no es prefijo sino nombre común que tiene identidad propia.
    Guadaroman significa el valle de las granadas; en este contexto
    quiero aclarar el significado de la palabra Guadalajara que muchos árabes la traducen como el valle de la mierda”con perdón”
    pués la palabra”Jára” significa eso,pero es una expresión vulgar
    y no tiene cabida en el árabe culto;lajara viene de Hijara que
    significa piedras,así que Guadalajara significa “Valle de las
    piedras”.

  46. antonio dice:

    un término muy hermoso y en desuso (aún se aplica al ganado en algunas regiones) es “zarco”: ser zarco o tener ojos zarcos = tener los ojos azules (de “Azqar o Zarqá”, azul en árabe)

    otra muy buena, que aún se utiliza en Andalucía, “alcancía” = hucha, del árabe “kanz” o tesoro; también “tahona” = panadería, del árabe “tahuna”, molino de harina

    gran sorpresa la mía cuando descubrí términos religiosos islámicos que tienen se asimilaron al español, como “azalá” = oración (Assala’ en árabe), o “azaque” = limosna (Assaqa’ en árabe)

    del campo me quedo con mi último descubrimiento, “almatriche” = acequia madre o principal, que viene del latín “matrix”!! qué maravilla, vocablo latín arabizado y después castellanizado

    Y como topónimo os propongo uno de mi Málaga la Bella, “Gibralfaro”, “yabal” (monte en árabe) y “phares” (faro en griego”, es el monte que reina sobre la ciudad y donde los fenicios habían construido un gran faro de leña para la navegación!!

    Tenemos una lengua y una Historia que son como “oro molido”

  47. said dice:

    volcano = (Burcan) en arabe y se escribe en arabe asi (بركان)
    cueva = (kahef) en arabe y se escribe en arabe asi (كـهـف)
    Beso = (busa) en arabe y se escribe en arabe asi (بوسة)

    saludos

  48. Boza dice:

    Felicidades por el blog, el árabe como el portugués y el francés, al ser frontera tenían que aprenderse obligatoriamente. Además tenemos en España dos ciudades en Africa donde se habla el árabe. Sería maravilloso, que se pudiera aprender el árabe en la escuela también en esas ciudades.
    En otro orden de cosas, se cree como teoría que el origen de la palabra Madrid es una contracción, o corrupción de Madinat al-gerit, es decir la ciudad de los gatos. ¿Llamarán por eso a los madrileños gatos?, otra corrupción fonética pero ya castellana es por ejemplo Chamartín, en realidad San Martín, convento donde a Napoleón entregan las llaves de la ciudad.

  49. antonio bernad dice:

    segun tengo entendido todos los pueblos que empiezan por al y beni tambien proceden del arabe.
    palabras como:alcazaba,alcala,aljibe,calabaza,guadaña etc.

  50. abderrrahim dice:

    mas palabras -el establo-al istablu…aceitunas..alcaparras..al madraba..alcalde..albelda..alforja..

  51. unio dels marroquins-(union de Marroquies) dice:

    Gracias a todos y a todas .
    Espero que este tema sirva en estrechar las relaciones entre Marruecos en especial y el mundo Arabe en general y España .
    la convivencia empieza cuando pensamos en aceptar uno al otro sin discriminar y sin dejar que alguien hable mal del otro .
    En mallorca tenemos muchos pueblos con nombre arabe :alcudia(duna o pequeña montaña).beni(hijos) ,beni salem ,beni abufar ,beni ali magalluf (sitio de cerdos),albufeira (el lago) ,Ibiza (la tierra)banños arabes ,
    nombres de familias mallorquinas : amer alhomar ,bennasser ,,alorda ,buades ,mulet ,jaime moro escritor español ,.
    nombres destintos :moix (gato) ,mirai (espejo) saim (grasa),gerra (cacharo donde se pone el agua para servirla )la taula (mesa) .

  52. victoria dice:

    Hola,me parece muy interesanete esta página! pues soy estudiante de estudios árabes e islámicos y hace tiempo que buscaba una página que hablara sobre esto!
    Los ríos, todos los que comienzan con “guadal” son de origen árabe, guadalquivir “wad al kabir”-> el valle grande, guadalajara “wad al hadjara”-> valle de piedras (no confundir con valle de mierda xD, porque hay quien lo dice, mierda es khra’), vi por ahí arriba que mencionaban Madrid, y no es de origen árabe, pues es de origen beréber,”Madjrit” (que conste que cuando uso “dj” me refiero al sonido “ll” o “y”, equivalente a la “j” francesa, para no confundir con la j española) y podéis encontrar todos los topónimos de origen árabe en wikipedia mismo y son fiables, pues yo tengo conocimientos de esta lengua. Yo, por mi parte, soy una amante de sacar el origen árabe a cualquier palabra y a lo largo de mis estudios he descubierto muchas palabras de origen árabes que ni siquiera imaginaba que lo serían.
    Tengo dudas sobre la palabra “Lanjarón”, pues la manera culta de decir río en árabe es “Nahr” (sonido “h” como una especie de suave jota), pero la verdad no sabría como meterlo en la palabra, Lanjarón podría ser, Al Nahr, ya que nosotros los españoles movíamos y cambiabamos letras.
    También he oído hablar de un pueblo andaluz llamado Vejer(o algo parecido), que rápidamente relacione con la palabra árabe “bikhayr o bekher” (“kh” como “j” española), que significa “bien”
    Hay un apellido español “Aljarife”, que viene claramente de al kharif, que significa “el otoño”.
    Y podría seguir y ser, de hecho pienso dedicar un poquito de mi tiempo a buscar en nuestras palabras el origen árabe, porque me encanta y se me da muy bien!
    gracias

  53. Pau dice:

    Hola,
    En primer lugar felicitar la página, es muy interesante. En segundo lugar una pregunta para los estudiosos (y los no tanto, je je) de palabras árabes.

    Estoy estudiando bóvedas baídas (tb. vale vaídas) que son bóvedas semiesféricas cortadas por cuatro planos verticales según una planta cuadrada. También se las conoce como bóvedas de pañuelo, porque cuando tiendes un pañuelo mojado por sus cuatro esquinas, adquiere una forma similar.

    En inglés estas bóvedas se llaman SAIL VAULTS, que viene a ser “bóvedas vela” o con forma de vela, por recordar al efecto que causa el viento en las velas, por ejemplo de un barco.

    En frances son bóvedas “sur-pendentif”, siendo que los franceses entienden que la bóveda baída no es sino una cúpula esférica rebajada que apoya sobre cuatro pechinas (pendentif) (triángulos esféricos).

    En español parece (no lo tengo claro, y aquí es donde pido ayuda especialista) que para estas bóvedas esféricas tomamos la palabra BAÍDA o VAÍDA. Parece que en castellano antiguo, por algunos documentos del siglo XIV y XV, podía ser BAYDE. Por lo visto esta palabra viene de BAIDA, que originariamente sería CASCO o CAPACETE, que habría derivado de HUEVO, COSA BLANCA. Los árabes aplicaban este nombre a sus bóvedas esféricas sobre planta cuadrada. Y en la península ibérica nos quedamos con este nombre. Si alguién puede confirmarme estas indagaciones, y, mucho mejor, aportarme bibliografía en la que se trate este término arquitectónico árabe, le estaría muy agradecido.

    Sin más, un saludo.
    Una vez más, felicidades por el blog.

  54. Said dice:

    Mas palabras arabes

    Historia de (Usturah)
    Otra (otro) de (Ujra) en arabe
    Usted de (ustad) en arabe
    Vale (expresion de la expresion arabe Bala)

    saludos

  55. KUMCHE dice:

    Lamento informarles que los pueblos del mediterraneo hasta el siglo VIII a/c y en particular España y todos los pueblos de origen Arabe, hablaban el único idioma dominante el ARAMEO, como Calígula Ca=otro li= (lig) blanco (color del hombre blanco), gula= oeste (el punto cardinal), caligula= “persona blanca del oeste”, Guadalupe = (Gula-rupe)[rupe= camino] “el camino del oeste”, Guadalajara= (ugua-la-carra)[ugua= parronales, uva][la=negación, a veces muerte],[carra=ciudad]; la ciudad donde se mueren los parronales”,; en México al maiz les denominaron “ugua” luego: “la ciudad donde no se dá el maiz”, el pòrque de ese nombre, bueno pero esa es otra historia
    Kumche

  56. Jesús Carlos Vendrell dice:

    O mucho me equivoco, o el origen de las palabras “historia” y “usted” no es árabe, tal y como afirma Said. Su origen sería, salvo error u omisión, el siguiente:
    Historia: procede del griego ἱστορία, que en origen quería decir “investigación”. Llegó al castellano como “estoria” con la habitual intermediación del latín (vése, por ejemplo, la “Grande e general estoria”)y finalmente se impuso el término actual, historia.
    Usted: tiene su origen en la fórmula de tratamiento arcaica “vuestra merced”, que acabó contrayéndose y dando lugar a la fórmula actual. Con el término árabe que en realidad es de orgen persa) “ustad” me parece que no hay más que similitud fonética.

    Nota: No quería abusar de las comillas, pero no sé cómo utilizar la letra cursiva, el procesador no me lo permite hacerlo de la forma habitual

  57. Isac Nunes dice:

    Caro Jesús:

    Estoy totalmente de acuerdo contigo, en cuanto a la explicación que nos das sobre las etimologías de las dos palabras erróneamente atribuidas al árabe.

    Trabajo con el idioma portugués, el cual tiene mucha similitud histórica con el castellano (y con las demás lenguas latinas, naturalmente). Pues en el idioma de Camoens tenemos el pronombre «você», el cual, de la mismísima manera que ocurre con su correlato castellano, deriva de un pronombre arcaico «vossa mercê», hasta llegar a nuestros días con la forma «você», sin absolutamente ninguna relación con el señalado «ustad».

    Y todo me lleva a creer que el catalán «vosté» habrá pasado por un camino semejante.

    Saludos,
    Isac Nunes

Dime qué te parece

SIGUE LEYENDO: