Palabras de origen árabe

El árabe es, después del latín, la lengua que más léxico ha aportado al castellano. Este vocabulario entra en castellano y en las otras lenguas romances de la península ibérica como resultado de la situación de contacto que se produce desde el año 711, con la conquista árabe, hasta principios del siglo XVII, con la expulsión de los últimos moriscos que mantenían viva su lengua en estos territorios.

El vocabulario de origen árabe es especialmente significativo en campos en los que esta cultura realizó una aportación destacada a los pueblos peninsulares, como, por ejemplo:

a) La agricultura: acequia, alcachofa, algodón, azúcar, noria, albaricoque, aceite, albahaca

b) La guerra: alférez, tambor, alfanje, adalid, almirante, arsenal

c) Comercio y manufacturas: aduana, tarifa, arancel, arroba, tarea, alfarero, alcancía, abalorio, alhaja, alicates

d) La cocina: alfajor, albóndiga, almíbar, almirez, arrope, taza

e) La construcción: adoquín, alcázar, alcoba, alféizar, aljibe, adobe, alcantarilla, azotea, azulejo

f) Topónimos: Alcalá, Albacete, Guadalquivir, Algeciras, Gibraltar, Murcia, Guadalajara, Guadiana

Una mención aparte merece el vocabulario científico. A esta lengua le debemos léxico en los siguientes campos:

g) Matemáticas: cifra, álgebra, algoritmo, guarismo

h) Astronomía: cenit, nadir, Aldebarán, Rigel, almanaque, azimut

i) Alquimia: azufre, alambique, redoma, elixir, álcali, azogue

j) Medicina: nuca, jaqueca, jarabe

El castellano normalmente incorpora al nombre el artículo árabe con la forma al- (como en alcachofa) o a- (como en azúcar). En esto coincide con el gallego y el portugués. El catalán, en cambio, se alinea aquí con las otras lenguas de Europa, que tienden a retener sólo el nombre desechando el artículo. Compárese:

Cast. azúcar, gall. azucre, port. açúcar

frente a

Cat. sucre, fr. sucre, ing. sugar, it. zucchero, al. Zucker, checo cukr

Todas estas son palabras tan arraigadas que difícilmente se podría concebir sin ellas el español. De hecho, el hablante normal y corriente, es decir, el que no tiene conocimientos de historia de la lengua, nunca pensaría que proceden de una lengua diferente.

Comenta este artículo en las redes socialesShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on Twitter

 

37 pensamientos en “Palabras de origen árabe

  1. MrBlonde

    ¡¡¡ALCOHOOOOL!!!

    Tenía que decirlo, lo siento, soy joven y es algo que me queda demasiado cerca, me extraña que no esté en la lista. También me quedan cerca álgebra y algoritmo, como buen estudiante de informática que soy.

  2. Esperanza

    Hay unos nombres de ríos y ciudades en España que comienzan por el prefijo árabe (o de origen árabe)”Guad”. Tengo entendido que ese prefijo significa “río”. Guadiana, Guadalquivir y Guadalajara, serían “Río de…”. También creo que eso me aclararía el curioso nombre de un pueblo de Andalucía “Guarromán”, ¿podría ser una corrupción del “Guad-el-roman?.Y otra cosa, el nombre Guadalupe (la Vírgen de Guadalupe) podría ser la acepción de “La Vírgen del río…?.
    Gracias por el blog. Es interesantísimo.

  3. abdellah

    guarroman:rio de granadas(frutas).
    mas palabras:Almeria- magacin-almacen-alfajarin-almadraba-hasta-alcalde-algodon-alquitran-azafran.
    nombres de pueblos que son apellidos:Benicasim-Benaros-benalmadena-benissa.

  4. said

    mas palabras
    matar(de mat en arabe), bandera(de band en arabe)el verbo ganar(de gana en arabe), beso (de busa en arabe),esperar ( de el saber en arabe que significa aguantar y tener paciancia)

  5. Mónica

    Me sirven para un trabajo que me ha pedido mi profesora de historia.
    gracias por su publicación.
    Mónica Gómez (Valencia).

  6. Claudio Paz

    Una palabra importantísima, con un concepto matemático asociado que permitió avanzar en muchos campos es el

    ¡¡¡¡ CERO !!!!

    Ojalá les sirva

    (¡ojAllah! Dios = Ala lo quiera)

  7. maria jesus

    Aljofifa, alcaucid ( en granadino, josifa y cauchí).

    Yo creía que al significaba agua, ya que todos los sitios con agua com ienzan por al, ej. alamas

  8. Alí-kat-e

    Una muy importante que no sé si mecionáis:
    Asesino (comedor o adicto al hachís, no sé), además se usa en otros muchos idiomas,…

  9. Ben Ballut

    Por añadir otro arabismo que no he visto entre los vuestros: “moheda” o monte espeso. De ahí topónimos como Mohedas de la jara, o apellidos como Mohedano. Qué lástima que la cultura árabe y la occidental, fundidas en la esencia de lo español, no acaben de encontrarse para siempre.

  10. Iñaki

    Qué curioso que en español y portugués se conserve el artículo incrustado en estas palabras de origen árabe, y en el resto de idiomas se haya interpretado correctamente que no es parte de la palabra y no quede vestigio de él. ¿Hay alguna razón?

  11. said

    Alembra = en arabe Imraa (mujer)
    Ole = en araba (Ya Allah) y no (wa lah)
    Dos = en arabe (Joz)
    Hola = en arabe (Hala) y no (ahlan)
    Basta =en arabe (Bas)

    saludos

  12. René L.Laude

    Un arabismo más: alharaca. En árabe la aplican al que gesticula con los brazos. Nosotros al alboroto ruidoso. (sin querer me salió otro arabismo).
    Parece que estamos sumergidos en ellos.

  13. said

    Senor.R.Wehbe:Almohada se usa mucho en palestina,Siria y Lebanon
    y se escribe in arabe asi(المخـدة),(almujada)

    Saludos,

  14. José Luis

    Algarabía : al decir de los cristianos que conquistaron el Reino Moro de Granada (“Garnata”), jaleo o nivel de ruido elevado e incomprensible producido por gentes que hablaban “el árabe” o “al-arabiya”

  15. antonio

    un término muy hermoso y en desuso (aún se aplica al ganado en algunas regiones) es “zarco”: ser zarco o tener ojos zarcos = tener los ojos azules (de “Azqar o Zarqá”, azul en árabe)

    otra muy buena, que aún se utiliza en Andalucía, “alcancía” = hucha, del árabe “kanz” o tesoro; también “tahona” = panadería, del árabe “tahuna”, molino de harina

    gran sorpresa la mía cuando descubrí términos religiosos islámicos que tienen se asimilaron al español, como “azalá” = oración (Assala’ en árabe), o “azaque” = limosna (Assaqa’ en árabe)

    del campo me quedo con mi último descubrimiento, “almatriche” = acequia madre o principal, que viene del latín “matrix”!! qué maravilla, vocablo latín arabizado y después castellanizado

    Y como topónimo os propongo uno de mi Málaga la Bella, “Gibralfaro”, “yabal” (monte en árabe) y “phares” (faro en griego”, es el monte que reina sobre la ciudad y donde los fenicios habían construido un gran faro de leña para la navegación!!

    Tenemos una lengua y una Historia que son como “oro molido”

  16. Boza

    Felicidades por el blog, el árabe como el portugués y el francés, al ser frontera tenían que aprenderse obligatoriamente. Además tenemos en España dos ciudades en Africa donde se habla el árabe. Sería maravilloso, que se pudiera aprender el árabe en la escuela también en esas ciudades.
    En otro orden de cosas, se cree como teoría que el origen de la palabra Madrid es una contracción, o corrupción de Madinat al-gerit, es decir la ciudad de los gatos. ¿Llamarán por eso a los madrileños gatos?, otra corrupción fonética pero ya castellana es por ejemplo Chamartín, en realidad San Martín, convento donde a Napoleón entregan las llaves de la ciudad.

  17. antonio bernad

    segun tengo entendido todos los pueblos que empiezan por al y beni tambien proceden del arabe.
    palabras como:alcazaba,alcala,aljibe,calabaza,guadaña etc.

  18. victoria

    Hola,me parece muy interesanete esta página! pues soy estudiante de estudios árabes e islámicos y hace tiempo que buscaba una página que hablara sobre esto!
    Los ríos, todos los que comienzan con “guadal” son de origen árabe, guadalquivir “wad al kabir”-> el valle grande, guadalajara “wad al hadjara”-> valle de piedras (no confundir con valle de mierda xD, porque hay quien lo dice, mierda es khra’), vi por ahí arriba que mencionaban Madrid, y no es de origen árabe, pues es de origen beréber,”Madjrit” (que conste que cuando uso “dj” me refiero al sonido “ll” o “y”, equivalente a la “j” francesa, para no confundir con la j española) y podéis encontrar todos los topónimos de origen árabe en wikipedia mismo y son fiables, pues yo tengo conocimientos de esta lengua. Yo, por mi parte, soy una amante de sacar el origen árabe a cualquier palabra y a lo largo de mis estudios he descubierto muchas palabras de origen árabes que ni siquiera imaginaba que lo serían.
    Tengo dudas sobre la palabra “Lanjarón”, pues la manera culta de decir río en árabe es “Nahr” (sonido “h” como una especie de suave jota), pero la verdad no sabría como meterlo en la palabra, Lanjarón podría ser, Al Nahr, ya que nosotros los españoles movíamos y cambiabamos letras.
    También he oído hablar de un pueblo andaluz llamado Vejer(o algo parecido), que rápidamente relacione con la palabra árabe “bikhayr o bekher” (“kh” como “j” española), que significa “bien”
    Hay un apellido español “Aljarife”, que viene claramente de al kharif, que significa “el otoño”.
    Y podría seguir y ser, de hecho pienso dedicar un poquito de mi tiempo a buscar en nuestras palabras el origen árabe, porque me encanta y se me da muy bien!
    gracias

  19. Jesús Carlos Vendrell

    O mucho me equivoco, o el origen de las palabras “historia” y “usted” no es árabe, tal y como afirma Said. Su origen sería, salvo error u omisión, el siguiente:
    Historia: procede del griego ἱστορία, que en origen quería decir “investigación”. Llegó al castellano como “estoria” con la habitual intermediación del latín (vése, por ejemplo, la “Grande e general estoria”)y finalmente se impuso el término actual, historia.
    Usted: tiene su origen en la fórmula de tratamiento arcaica “vuestra merced”, que acabó contrayéndose y dando lugar a la fórmula actual. Con el término árabe que en realidad es de orgen persa) “ustad” me parece que no hay más que similitud fonética.

    Nota: No quería abusar de las comillas, pero no sé cómo utilizar la letra cursiva, el procesador no me lo permite hacerlo de la forma habitual

  20. Isac Nunes

    Caro Jesús:

    Estoy totalmente de acuerdo contigo, en cuanto a la explicación que nos das sobre las etimologías de las dos palabras erróneamente atribuidas al árabe.

    Trabajo con el idioma portugués, el cual tiene mucha similitud histórica con el castellano (y con las demás lenguas latinas, naturalmente). Pues en el idioma de Camoens tenemos el pronombre «você», el cual, de la mismísima manera que ocurre con su correlato castellano, deriva de un pronombre arcaico «vossa mercê», hasta llegar a nuestros días con la forma «você», sin absolutamente ninguna relación con el señalado «ustad».

    Y todo me lleva a creer que el catalán «vosté» habrá pasado por un camino semejante.

    Saludos,
    Isac Nunes

  21. maria

    Me parece estupendo. He entrado por mera curiosidad y me he encontrado con un tesoro. Sería conveniente profundizar más ya desde la escuela, porque saber lo que decimos y conocer los orígenes de las cosas nos lleva a un prondo conocimiento y una gran satisfacción personal.
    Quién tenga que tomar cartas en el asunto, que las tome.
    Los demás a investigar que nos ayudará sin duda.

  22. José L Ramírez

    Hay, en efecto, muchas palabras de origen árabe, como también de otros orígenes incluso anteriores al árabe. Que Madrid sea de origen “bereber” (que tiene a su vez que ver con “barbaro” y con “ibérico”)es una hipótesis que hay que documentar, ya que todo lo dicho hasta ahora atribuye la creación de Madrid y si nombre a los árabes y la palabra magherit dicen que hace alusión a las correintes subterráneas que se advertían en aquel poblado árabe que Alfonso VI conquistó de camino a la conquista de Toledo.
    Hay, no bostante, infinidad de palabras árabes insospechadas. Cuando vemos que alguna ciudad se denomina Cabra, tendemos aa pensar en el animal. Pero esa palabra, en esa circunstacia, hace sin duda referencia a un cemmenterio o tumba árabe, ya que
    en árabe tenemos la palabra “kabr”. Y justamente de ella se deriva también la palabra “macabro”. El nombre de “cabra” para el animal procede naturalmente del latín “capra”, originando una coincidencia que hay que tener en cuenta, para no equivocarnos en nuestra elucubraciones etimológicas.

  23. José L Ramírez

    Hablaba de “cabra” y quizá alguien reaccione contra mi transcripción “kabr” cuando lo normal es transcribirlo ´como “qabr”.
    Hablando de etimologías sería interesante también ver qué términos indoeuropeos han originado términos árabes.
    La palabra “esclavo” quizá cuente con una historia interesante. Esclavo se denominaba al “eslavo” (Procedente de Velorusia y Ucrania) . Los vikingos secuestraban eslavos vendiéndoselos a los árabes. Como sabemos, se los intoroducía en los harenes. La castración de esos esclavos la realizaban empresas judías en Verdún y alguna en Carmona, ya que para los árabes no estaba permitida libremente la cirugía. Pero no quedá ahí el asunto. Con el tiempo se enrolaron miles de mercenarios en el ejercito del Califa. Parece que Abderramán tercero no se fiaba de los bereberes y prefería tener soldados fieles a sueldo. Eso originó una clase social de gran importancia denominada “sálabas” o “saqáilibas”. Al excindirse el califato en reinos de Taifas, una serie de reyes (por ejemplo en la zona de levante) pertenecía a la clase sálaba.

  24. José L Ramírez

    Pido disculpas por las muchas faltas de ortografía que se deslizan en mis comentarios.
    LA LENGUA ÁRABE ES MAESTRA EB ETIMOLOGÌSMO
    Yo tuve contacto con la lengua árabe cuando asistí a las clases de nuestro insigne arabista Emilio García Gómez. Si vamos a hablar de etimologías, en relación con el árabe, debo decir que lo que el contacto con la lengua árabe me enseñó no fue precisamente que ciertas palabras derivan de otras. Lo que el árabe y su estructura lingüística me enseñó fue a comprender cómo surgen las derivaciones etimológicas dentro de una lengua y de una lengua a otra.

    En árabe no se escriben las vocales. No se puede leer un texto árabe sin estar entendiendo lo que dice. Un texto español se puede leer en voz alta, aun cuando pensemos en otra cosa. Pues las palabras árabes se construyen a partir de una raíz significativa. De la raíz SLM (que hace relación a la sumisión humana (a la divinidad) surgen SaLaM, iSLaM, muSuLMan, etc.

    También en español es así, pero nos pasa bastante inadvertido. A nadie de le ocurre pensar que la raíz SPC (que por aproximación fonética puede derivar en SPC, en SQP, SPJ etc) tiene que ver con la “visión”. El “inspector” es “el que mira (o vigila) algo” (or-spect-in). Pero hay toda una serie de términos que recogen su sentido básico en la misma raíz de “visión”: aspecto, respe(c)to, escepticismo, espejo, espectáculo, horóscopo, perspectiva. Todos esos términos se basan en la misma raíz, a veces modificada fonéticamente. Pues las palabras transmitidas de boca a oído, pueden alterarse, manteniendo sin embargo su sucesión.

    Los romanos dieron el nombre de Hispalis a una ciudad del sur de la península ibérica. Cuando los musulmanes llegaron entendieron el nombre de “ispalis” desfigurándolo como “isbilia” que, en un futuro, se convertiría en “sebilja” (Sevilla). La raíz SPL = SBL es lo que identifica la sucesión etimológica. Sabemos que Constantinopolis se ha convertido en Estambul (STN-BL).

    Prestando atención a la raíz léxica o lexema de las palabras, es fácil entender cómo se han derivado una de otras dentro de un idioma y de un idioma a otro. Hay, no obstante, que tomar precaución y no dejarse equivocar por meras coincidencias (como la de cabra – del latín “capra” – y “macabro” de raíz árabe QBR que se refiere al cementerio y que ha originado incluso el nombre de una ciudad. A veces se habla de etimologías vulgares o pedestres. Los que no sabían latín escucharon aquella ´máxima” de “necessitas caret lege” (la necesidad carece de ley) que legitima, por ejemplo, el robar comida cuando uno se está muriendo de hambre y la convirtieron en “la necesidad tiene cara de hereje”.

  25. Fuad

    Hola a todos y gracias por el blog.
    si me permiten debo decirles que la palabra GUAD o WAD significa VALLE y NÁHR o NÁHER (H aspirada como en inglés)significa RÍO.
    Este es el caso de la ciudad de Valladolid cuyo origen es Wad (GUAD)EL WALID O VALLE DE WALID

  26. Monique

    Hola
    La supresión del artículo en palabras procedentes del árabe y en idiomas como el Italiano o el Francés se debe a su itinerario geográfico: al tardar más en llegar desde África del Norte (Túnez) y pasando por Sicilia, hacia el Norte de Italia y luego Francia, se quedó la palabra como zucchero o sucre frente a az.zucar.
    Eso, por lo menos, fue lo que nos enseñaron en Toulouse, años ha…

  27. neón !!

    gran articulo muy interesante me ha servido para un trabajo de la universidad !! gracias !!! y palabra : berenjena -proviene del árabe hispanico

  28. darwin

    Está muy bien que podamos dar nuestro aporte al conocimiento de nuestra lengua. Espero que si alguien no está muy seguro de lo que escribe, tenga la prudencia de no hacerlo, de forma que el español no se entrevere. Noto que ALFEREZ, figura como de orígen árabe. Es una grafía,sonido y significado de una palabra latina, AQÜILIFER(El que lleva el águila= ergo, INSIGNIA). Este grado, el mas bajo de la oficialidad de un ejército, ya lo tenían los romanos, y aún hoy vemos que los yanquis le llaman ENSIGN,=INSIGNIA, aunque ignoro si los ingleses lo denominan igual. Esta palabra llegó a la Península con los romanos, antes que los árabes cruzaran por las Columnas de Hércules o DJEBEL TARIK,de la que derivó en GIBRALTAR.ALBACETE, es AL BASIT(EL LLANO) y alguien que no recuerdo ahora, me preguntó el significado de ESPAÑA. Viene de SPAN, conejos en lengua fenicia,ya que los fundadores de GADES(CÁDIZ)habían observado la enorme cantidad de conejos o liebres que allí había. Por extensión, ESPAÑA sería un lugar donde habría gran cantidad de estos simpaticos roedores. Hasta la próxima!

  29. José L Ramírez

    Según aconseja alguien que utiliza el pseudónimo de “Darwin” hay que ser prudente y no decir más de lo que se sabe con seguridad. Y yo le aconsejaría entonces a él que siga su propio consejo. Pues la explicación etimológica que el encuentra a la palabra “alférez” (como una derivación del latín y no del árabe) es de lo más dudoso que darse pueda. La Real Academia tiene otra opinión, más verosímil que la de Darwin, y atribuye origen árabe a esa palabra (alfaris = jinete). Darwin debería consultar lo que las “autoridades” afirman y criticarlas con argumentos aceptables.
    El prefijo (artículo) árabe “al” nos hace a menudo sospechar que una palabra española que empieza por “Al” puede tener origen árabe. Pero la mayor parte de las palabras españolas que empiezan por “al” no proceden del árabe. La etimología árabe hay que comprabarla en las dos o tres consonantes raíces, no en el artículo. Y siempre hay peligro de error. En un comentario anterior afirmaba yo (equivocadamente) que la ciudad de Cabra debía proceder del árabe Qabr, de donde después se ha derivado “macabro” (con el prefijo “ma” frecuente en árabe).
    Yo me imaginaba que el dar ese nombre a una ciudad podía significar que en ella había alguna tumba de algún personaje árabe, un cementerio célebre o algo por el estilo. Una investigación posterior y a fondo me ha hecho saber que antes de que los musulmanes tuvieran la menor intención de invandir la península, la ciudad que hoy se denomina Cabra se llamaba Igabrum, en la época romana, y que esta denominación toponímica era una alteración de Licabrum, pues así se llamaba el lugar en cuestión antes de que los romanos conquistaran Iberia. Luego “Cabra” no tiene origen árabe, como yo creía. Y en cuanto a la afirmación de que “España” (es decir Hispania) se derive del fenicio “span” (conejos) me parece interesante y divertido, pero inverosímil.
    Más interesante es la derivación de “Hispalis” a “Sevilla” (=Sebilla). Hispalis era el nombre de la ciudad en la época anterior a la invasión árabe. Cuando los musulmanes invadieron el sur de la península, transformaron “Hispalis” en “Ishbilia”, debido a que cada pueblo antiguo recogía las palabras de otros auditivamente. Es sabido que la P se convierte en B en el oído árabe. Y en el oído hispano se confunden la V y la B. Los finlandeses mezclan al revés: carecen de B y sólo utilizan la P (confunden BESO y PESO, por así decir). Algo parecido sucede con la confusión entre D y T y otras parejas de consonantes de articulación próxima. El “albaricoque” se denomina también “albérchigo”, que es lo mismo que “bírsica” = “pérsica”. En lengua sueca se lo denomina justamente “persika”.
    La influencia auditiva tiene una significación extraordinaria en el deslice etimológico de una época a otra o de una lengua a otra. Existen, no obstante, las etimoloogías populares, es decir hechas por gente que quieren dárselas de cultas o que trastocan palabras cultas de un modo vulgar. Cervantes alude a ese fenómeno en algún lugar. Había una frase latina conocida: “Necessitas caret lege” (La necesidad carece de ley), que puede excusarnos de contradecir la ley por necesidad absoluta de hacerlo (por ejemplo matar a alguien que trata de asesinarnos). El oído popular transformó la frase latina en “La necesidad tiene cara de hereje”.

  30. José L Ramírez al-maghriti

    Otro comentarista que me parece demasiado obseso en inventar etimologías totalmente inverosímiles es Said. Como él, sin duda, es alguien de habla árabe, trata de hacernos creer que una infinidad de palabras derivadas del latín, lo son del árabe. Como si el árabe hubiera tenido demasida oportunidad de influir en el latín. A mi jucio es totalmente absurdo atribuir origen árabe tanto a “cueva” como a “beso”. Y Vulcanus era el nombre de un dios de la antigüedad latina. Y no digamos ya de la pretensión de que “usted” (vuestra merced), “otro” (alter) y “vale” sean árabes. No sé si reír o llorar. En todo caso, es posible que alguna que otra palabra árabe proceda del latín, más bien que a la inversa. Roguemos a Said que deje de embrollar esta página tan valiosa.

  31. Said

    Sr. Hernan

    Guadalajara(وادى الحجـارة) significa en arabe el valle de las piedras y se pronuncia en arabe asi(wadi – alhijara)un mombre arabe muy claro….el rio en arabe se pronuncia (Nahir)(نـهـر) y el valle (alwadi)(الوادى) el nombre Guadalajara no tiene ninguna relación en el sentido de rio de la mierda, incluso si hay una similitud en la pronunciación.

    saludos,

  32. RAFAEL

    En Montilla(Córdoba) es frecuente decir voy a algofifar la casa, significa fregar y creo que se deriva del árabe. Tambien esta la palabra zaguan para la entrada a la casa.
    La moyoría de las herramientas de labor agrícola son de procedencia árabe: almocafre,azadilla, zahones. Un canal muy famoso en las huertas de Granada se denomina ” acequia de alcadir “, creo que su traducción es “canal del alcalde”, también denominan a una plaza “Vivarambla” Creo que deriva de Bib(puerta) y quizás Rambla, al igual que un pueblo de Córdoba La Rambla que se dedica a hacer botijos, búcaros, cántaros, todo de barro.
    Un saludo

  33. RAFAEL

    En la Córdoba medieval la rodeaban dos murallas con puertas que daban acceso a un lado y otro de la ciudad, una era la medina y otra la Axerquía . La calle que unía estas dos murallas se denominaba adarve.
    Muchas plantas y flores :arriate, albahaca, ajonjoliz, jazmín,azahar.

Los comentarios están cerrados.