El árabe es, después del latín, la lengua que más léxico ha aportado al castellano. Este vocabulario entra en castellano y en las otras lenguas romances de la península ibérica como resultado de la situación de contacto que se produce desde el año 711, con la conquista árabe, hasta principios del siglo XVII, con la expulsión de los últimos moriscos que mantenían viva su lengua en estos territorios.
El vocabulario de origen árabe es especialmente significativo en campos en los que esta cultura realizó una aportación destacada a los pueblos peninsulares, como, por ejemplo:
a) La agricultura: acequia, alcachofa, algodón, azúcar, noria, albaricoque, aceite, albahaca
b) La guerra: alférez, tambor, alfanje, adalid, almirante, arsenal
c) Comercio y manufacturas: aduana, tarifa, arancel, arroba, tarea, alfarero, alcancía, abalorio, alhaja, alicates
d) La cocina: alfajor, albóndiga, almíbar, almirez, arrope, taza
e) La construcción: adoquín, alcázar, alcoba, alféizar, aljibe, adobe, alcantarilla, azotea, azulejo
f) Topónimos: Alcalá, Albacete, Guadalquivir, Algeciras, Gibraltar, Murcia, Guadalajara, Guadiana
Una mención aparte merece el vocabulario científico. A esta lengua le debemos léxico en los siguientes campos:
g) Matemáticas: cifra, álgebra, algoritmo, guarismo
h) Astronomía: cenit, nadir, Aldebarán, Rigel, almanaque, azimut
i) Alquimia: azufre, alambique, redoma, elixir, álcali, azogue
j) Medicina: nuca, jaqueca, jarabe
El castellano normalmente incorpora al nombre el artículo árabe con la forma al- (como en alcachofa) o a- (como en azúcar). En esto coincide con el gallego y el portugués. El catalán, en cambio, se alinea aquí con las otras lenguas de Europa, que tienden a retener sólo el nombre desechando el artículo. Compárese:
Cast. azúcar, gall. azucre, port. açúcar
frente a
Cat. sucre, fr. sucre, ing. sugar, it. zucchero, al. Zucker, checo cukr
Todas estas son palabras tan arraigadas que difícilmente se podría concebir sin ellas el español. De hecho, el hablante normal y corriente, es decir, el que no tiene conocimientos de historia de la lengua, nunca pensaría que proceden de una lengua diferente.
¿Se te ocurre alguna palabra más? Añádela como comentario.
20 de septiembre de 2008 a las 16:51
¡¡¡ALCOHOOOOL!!!
Tenía que decirlo, lo siento, soy joven y es algo que me queda demasiado cerca, me extraña que no esté en la lista. También me quedan cerca álgebra y algoritmo, como buen estudiante de informática que soy.
21 de septiembre de 2008 a las 19:55
Se me ocurre también albañil, alberca y albañal, aunque esta última actualmente se usa poco. Creo que también azul.
23 de septiembre de 2008 a las 13:18
Da miedo escribir aquí, con lo que me equivoco!! Hay dos palabras para mi fundamentales que faltan: Almohada (me encanta dormir,la mia es de latex…)y como no, la ciudad asentada sobre aguas subterraneas …Madrid.Gracias por tu comentario en mi 1erBlog,en el enlace te presento el nuevo. 1Abrazo
12 de octubre de 2008 a las 10:20
No estoy seguro pero creo que ojalá viene de inshallah, si Dios quiere.
12 de octubre de 2008 a las 23:48
Valija
Hola
Jarra
Ojalá
Alcohol
Azúcar
Baño
Café
Chaleco
Almohada
Algodón
Aduana
Máscara
Alfajor
Jarabe
Azulejo
Álgebra
ENTREN A:
http://www.juntadeandalucia.es/averroes/ies_boabdil/departamentos/vocab-arabe.htm
¡¡HAY 4000!!
13 de noviembre de 2008 a las 17:35
Hay unos nombres de ríos y ciudades en España que comienzan por el prefijo árabe (o de origen árabe)”Guad”. Tengo entendido que ese prefijo significa “río”. Guadiana, Guadalquivir y Guadalajara, serían “Río de…”. También creo que eso me aclararía el curioso nombre de un pueblo de Andalucía “Guarromán”, ¿podría ser una corrupción del “Guad-el-roman?.Y otra cosa, el nombre Guadalupe (la Vírgen de Guadalupe) podría ser la acepción de “La Vírgen del río…?.
Gracias por el blog. Es interesantísimo.
13 de noviembre de 2008 a las 20:30
Efectivamente, ese elemento “Guad” tan frecuente en la toponimia e hidronimia hispánicas viene del árabe y significa río. El nombre Guarromán es una contracción de una forma más antigua “Guadarromán” donde está contenida dicha raíz. Sobre la etimología de Guadalupe no hay consenso pero sí es seguro que ése es su primer elemento.
Gracias a todos por vuestros comentarios, que enriquecen este blog.
1 de diciembre de 2008 a las 21:25
también falta la palabra: Aljama, alhóndigas, almohades, Albelda, Alcántara, alfombras… y muchos más
9 de diciembre de 2008 a las 23:38
guarroman:rio de granadas(frutas).
mas palabras:Almeria- magacin-almacen-alfajarin-almadraba-hasta-alcalde-algodon-alquitran-azafran.
nombres de pueblos que son apellidos:Benicasim-Benaros-benalmadena-benissa.
20 de diciembre de 2008 a las 16:27
mas palabras
matar(de mat en arabe), bandera(de band en arabe)el verbo ganar(de gana en arabe), beso (de busa en arabe),esperar ( de el saber en arabe que significa aguantar y tener paciancia)
11 de enero de 2009 a las 22:57
[...] formada por una rueda con cubos o cangilones que sirve para sacar agua. Según Coromines, viene del árabe nācûra, de idéntico significado, y procedente, a su vez, de nácar, ‘gruñir’. [...]
16 de febrero de 2009 a las 17:59
Me sirven para un trabajo que me ha pedido mi profesora de historia.
gracias por su publicación.
Mónica Gómez (Valencia).
18 de agosto de 2009 a las 01:37
Una palabra importantísima, con un concepto matemático asociado que permitió avanzar en muchos campos es el
¡¡¡¡ CERO !!!!
Ojalá les sirva
(¡ojAllah! Dios = Ala lo quiera)
8 de diciembre de 2009 a las 13:49
[...] es uno de los muchos arabismos que tenemos en castellano. Viene de la expresión wa shā’ llah ‘quiera [...]
17 de enero de 2010 a las 20:25
No soy ningun especialista y quizas me equivoque ya que hice mis estudios en frances, pero me parece que Guadalquivir seria ”el gran rio” Ued (es rio) y kebir = grande. (algo asi como Ued-el-kebir) Otra cosa :la region portuguesa de Algarve significa (creo)en arabe ”el oeste”
27 de enero de 2010 a las 22:20
senor Juan Copado
Guadalquivir en arabe significa “valle grande” y no rio grande , rio en arabe es “naher” “, y “Guada” se prononcia en arabe asi “Alwadi” entonces Guadalquivir en arabe es “Alwadialqabeer”
“valle grande”
saludos,
4 de febrero de 2010 a las 22:56
[...] El árabe proporcionó una gran masa de vocabulario al castellano, la más importante después del latín. Pero su papel no se limitó a aportar su propio léxico patrimonial, sino que también sirvió de vehículo para conceptos y formas lingüísticas procedentes de otras culturas y lenguas con las que entró en contacto. [...]
7 de febrero de 2010 a las 00:24
alfil en arabe significa elefente y se escribe en espanol (elfil) y en arabe asi (الفيـل)
saludos
4 de marzo de 2010 a las 10:11
Yo pensaba que “ajedrez” también venía del árabe.
4 de marzo de 2010 a las 11:12
[...] otras culturas que han tenido contacto con la nuestra. Hoy, a propósito de un post que he visto en este blog, vamos a dar un pequeño repaso a las palabras de origen árabe que pueblan nuestro [...]
4 de marzo de 2010 a las 12:12
Albornoz…
http://es.wikipedia.org/wiki/Albornoz
Es la prenda que usan los Jedi en la Guerra de las Galaxias.
=)
18 de marzo de 2010 a las 22:15
azuceno
azafran
22 de abril de 2010 a las 07:29
almohada
22 de abril de 2010 a las 11:26
Aljofifa, alcaucid ( en granadino, josifa y cauchí).
Yo creía que al significaba agua, ya que todos los sitios con agua com ienzan por al, ej. alamas
1 de mayo de 2010 a las 00:59
màs palabras;
olé=wa lah
hola=ahlan
alà=ya ahlan
hala=hala
gualà=walah
hasta=hatta
guàjete por guàjete=wahid bi wahid
baldar=battala(inutilizar)
fulano,mengano,zutano y perengano=fulano
mengano=man kan
rehén=rahn(prenda)
las albricias=albichara(buena nueva)
de marras=mara mara
15 de junio de 2010 a las 23:27
albaricoque, alcabala. alborozo. alcaide, almacén, alborada,albornoz
16 de junio de 2010 a las 00:03
tabique, sandía, naranja,zalema, tamarindo, res, resma,zoquete,sorbete, limón, toronja, tarea, zaguánn, zaga,sultán, sufi, momia, jirafa, rubia. turco, toronjil, talco,mona, zafio. macabro, serafín.
15 de julio de 2010 a las 19:25
Una muy importante que no sé si mecionáis:
Asesino (comedor o adicto al hachís, no sé), además se usa en otros muchos idiomas,…
16 de julio de 2010 a las 13:16
Gostei do que aqui li. vou voltar mais vezes.Também aqui, em Portugal, muito do nosso vocabulário assenta em raízes árabes;
algumas palavras que de momento me lembro
Almanaque, Almotolia, Almirante, Aljofar, Alfandega, Alfarrábio, Alfarroba, Almofariz. Muitas mais, quase todas começadas por Al.
Na agricultura a Nora é usada para tirar água do poço para regar.
Obrigada
2010/07/16
2 de septiembre de 2010 a las 15:12
[...] que hoy pasan fácilmente por castizas no son sino préstamos antiguos, entre otras, ojalá (palabra de origen árabe), zapato (de origen turco), mermelada (del portugués) o corbata (del italiano). Otra forma más [...]
8 de septiembre de 2010 a las 06:36
Por añadir otro arabismo que no he visto entre los vuestros: “moheda” o monte espeso. De ahí topónimos como Mohedas de la jara, o apellidos como Mohedano. Qué lástima que la cultura árabe y la occidental, fundidas en la esencia de lo español, no acaben de encontrarse para siempre.
20 de septiembre de 2010 a las 00:10
Qué curioso que en español y portugués se conserve el artículo incrustado en estas palabras de origen árabe, y en el resto de idiomas se haya interpretado correctamente que no es parte de la palabra y no quede vestigio de él. ¿Hay alguna razón?
23 de septiembre de 2010 a las 16:52
[...] es un arabismo. Según nos explica Coromines en su Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, su [...]
16 de noviembre de 2010 a las 23:48
Me encanta este sitio. Quiero mencionar que muchos de los arabismos que usamos vienen de palabras árabes antiguas que ya casi o nunca se usan, como por ejemplo almohada o alcoba. Además hay palabras que no son de origen árabe pero que se usan árabe actual ej. camisa القميص ,pantalón بنطلون
7 de diciembre de 2010 a las 09:19
Alembra = en arabe Imraa (mujer)
Ole = en araba (Ya Allah) y no (wa lah)
Dos = en arabe (Joz)
Hola = en arabe (Hala) y no (ahlan)
Basta =en arabe (Bas)
saludos
3 de enero de 2011 a las 11:43
Un arabismo más: alharaca. En árabe la aplican al que gesticula con los brazos. Nosotros al alboroto ruidoso. (sin querer me salió otro arabismo).
Parece que estamos sumergidos en ellos.
3 de enero de 2011 a las 16:46
Senor.R.Wehbe:Almohada se usa mucho en palestina,Siria y Lebanon
y se escribe in arabe asi(المخـدة),(almujada)
Saludos,
6 de enero de 2011 a las 12:50
Algarabía : al decir de los cristianos que conquistaron el Reino Moro de Granada (“Garnata”), jaleo o nivel de ruido elevado e incomprensible producido por gentes que hablaban “el árabe” o “al-arabiya”
18 de enero de 2011 a las 23:06
[...] alcancía es una hucha. Se trata de una palabra de origen árabe que, al menos en España, va cayendo en [...]
10 de febrero de 2011 a las 23:23
[...] las palabras que los visigodos dejaron en el castellano, sobre todo si las comparamos con el aporte del árabe, que es otra de las lenguas que llegaron a esta península nuestra como resultado de una conquista. [...]
3 de abril de 2011 a las 18:12
Gracias de verdad gracias me sirve para un trabajo ue me pidio el profesor de lenguaje
7 de abril de 2011 a las 23:15
[...] de identificarlo. El español contiene toda una legión de antiguos extranjerismos, como los de origen árabe, que para el lego en lingüística pasan por palabras tan castizas como las que más. ¿O acaso no [...]
4 de mayo de 2011 a las 00:47
Alacrán, sandía, zanahoria, azucena, son arabismos también…
4 de mayo de 2011 a las 00:52
jinete, jarabe, jabalí…
29 de mayo de 2011 a las 20:05
El origen de la palabra Guad es Wad que significa valle y no río
y no es prefijo sino nombre común que tiene identidad propia.
Guadaroman significa el valle de las granadas; en este contexto
quiero aclarar el significado de la palabra Guadalajara que muchos árabes la traducen como el valle de la mierda”con perdón”
pués la palabra”Jára” significa eso,pero es una expresión vulgar
y no tiene cabida en el árabe culto;lajara viene de Hijara que
significa piedras,así que Guadalajara significa “Valle de las
piedras”.
18 de junio de 2011 a las 11:13
un término muy hermoso y en desuso (aún se aplica al ganado en algunas regiones) es “zarco”: ser zarco o tener ojos zarcos = tener los ojos azules (de “Azqar o Zarqá”, azul en árabe)
otra muy buena, que aún se utiliza en Andalucía, “alcancía” = hucha, del árabe “kanz” o tesoro; también “tahona” = panadería, del árabe “tahuna”, molino de harina
gran sorpresa la mía cuando descubrí términos religiosos islámicos que tienen se asimilaron al español, como “azalá” = oración (Assala’ en árabe), o “azaque” = limosna (Assaqa’ en árabe)
del campo me quedo con mi último descubrimiento, “almatriche” = acequia madre o principal, que viene del latín “matrix”!! qué maravilla, vocablo latín arabizado y después castellanizado
Y como topónimo os propongo uno de mi Málaga la Bella, “Gibralfaro”, “yabal” (monte en árabe) y “phares” (faro en griego”, es el monte que reina sobre la ciudad y donde los fenicios habían construido un gran faro de leña para la navegación!!
Tenemos una lengua y una Historia que son como “oro molido”
19 de junio de 2011 a las 10:31
volcano = (Burcan) en arabe y se escribe en arabe asi (بركان)
cueva = (kahef) en arabe y se escribe en arabe asi (كـهـف)
Beso = (busa) en arabe y se escribe en arabe asi (بوسة)
saludos
6 de agosto de 2011 a las 13:06
Felicidades por el blog, el árabe como el portugués y el francés, al ser frontera tenían que aprenderse obligatoriamente. Además tenemos en España dos ciudades en Africa donde se habla el árabe. Sería maravilloso, que se pudiera aprender el árabe en la escuela también en esas ciudades.
En otro orden de cosas, se cree como teoría que el origen de la palabra Madrid es una contracción, o corrupción de Madinat al-gerit, es decir la ciudad de los gatos. ¿Llamarán por eso a los madrileños gatos?, otra corrupción fonética pero ya castellana es por ejemplo Chamartín, en realidad San Martín, convento donde a Napoleón entregan las llaves de la ciudad.
8 de septiembre de 2011 a las 23:16
segun tengo entendido todos los pueblos que empiezan por al y beni tambien proceden del arabe.
palabras como:alcazaba,alcala,aljibe,calabaza,guadaña etc.
27 de octubre de 2011 a las 20:16
mas palabras -el establo-al istablu…aceitunas..alcaparras..al madraba..alcalde..albelda..alforja..
31 de octubre de 2011 a las 10:22
Gracias a todos y a todas .
Espero que este tema sirva en estrechar las relaciones entre Marruecos en especial y el mundo Arabe en general y España .
la convivencia empieza cuando pensamos en aceptar uno al otro sin discriminar y sin dejar que alguien hable mal del otro .
En mallorca tenemos muchos pueblos con nombre arabe :alcudia(duna o pequeña montaña).beni(hijos) ,beni salem ,beni abufar ,beni ali magalluf (sitio de cerdos),albufeira (el lago) ,Ibiza (la tierra)banños arabes ,
nombres de familias mallorquinas : amer alhomar ,bennasser ,,alorda ,buades ,mulet ,jaime moro escritor español ,.
nombres destintos :moix (gato) ,mirai (espejo) saim (grasa),gerra (cacharo donde se pone el agua para servirla )la taula (mesa) .
15 de noviembre de 2011 a las 17:22
Hola,me parece muy interesanete esta página! pues soy estudiante de estudios árabes e islámicos y hace tiempo que buscaba una página que hablara sobre esto!
Los ríos, todos los que comienzan con “guadal” son de origen árabe, guadalquivir “wad al kabir”-> el valle grande, guadalajara “wad al hadjara”-> valle de piedras (no confundir con valle de mierda xD, porque hay quien lo dice, mierda es khra’), vi por ahí arriba que mencionaban Madrid, y no es de origen árabe, pues es de origen beréber,”Madjrit” (que conste que cuando uso “dj” me refiero al sonido “ll” o “y”, equivalente a la “j” francesa, para no confundir con la j española) y podéis encontrar todos los topónimos de origen árabe en wikipedia mismo y son fiables, pues yo tengo conocimientos de esta lengua. Yo, por mi parte, soy una amante de sacar el origen árabe a cualquier palabra y a lo largo de mis estudios he descubierto muchas palabras de origen árabes que ni siquiera imaginaba que lo serían.
Tengo dudas sobre la palabra “Lanjarón”, pues la manera culta de decir río en árabe es “Nahr” (sonido “h” como una especie de suave jota), pero la verdad no sabría como meterlo en la palabra, Lanjarón podría ser, Al Nahr, ya que nosotros los españoles movíamos y cambiabamos letras.
También he oído hablar de un pueblo andaluz llamado Vejer(o algo parecido), que rápidamente relacione con la palabra árabe “bikhayr o bekher” (“kh” como “j” española), que significa “bien”
Hay un apellido español “Aljarife”, que viene claramente de al kharif, que significa “el otoño”.
Y podría seguir y ser, de hecho pienso dedicar un poquito de mi tiempo a buscar en nuestras palabras el origen árabe, porque me encanta y se me da muy bien!
gracias
5 de diciembre de 2011 a las 01:59
Hola,
En primer lugar felicitar la página, es muy interesante. En segundo lugar una pregunta para los estudiosos (y los no tanto, je je) de palabras árabes.
Estoy estudiando bóvedas baídas (tb. vale vaídas) que son bóvedas semiesféricas cortadas por cuatro planos verticales según una planta cuadrada. También se las conoce como bóvedas de pañuelo, porque cuando tiendes un pañuelo mojado por sus cuatro esquinas, adquiere una forma similar.
En inglés estas bóvedas se llaman SAIL VAULTS, que viene a ser “bóvedas vela” o con forma de vela, por recordar al efecto que causa el viento en las velas, por ejemplo de un barco.
En frances son bóvedas “sur-pendentif”, siendo que los franceses entienden que la bóveda baída no es sino una cúpula esférica rebajada que apoya sobre cuatro pechinas (pendentif) (triángulos esféricos).
En español parece (no lo tengo claro, y aquí es donde pido ayuda especialista) que para estas bóvedas esféricas tomamos la palabra BAÍDA o VAÍDA. Parece que en castellano antiguo, por algunos documentos del siglo XIV y XV, podía ser BAYDE. Por lo visto esta palabra viene de BAIDA, que originariamente sería CASCO o CAPACETE, que habría derivado de HUEVO, COSA BLANCA. Los árabes aplicaban este nombre a sus bóvedas esféricas sobre planta cuadrada. Y en la península ibérica nos quedamos con este nombre. Si alguién puede confirmarme estas indagaciones, y, mucho mejor, aportarme bibliografía en la que se trate este término arquitectónico árabe, le estaría muy agradecido.
Sin más, un saludo.
Una vez más, felicidades por el blog.
10 de diciembre de 2011 a las 15:13
Mas palabras arabes
Historia de (Usturah)
Otra (otro) de (Ujra) en arabe
Usted de (ustad) en arabe
Vale (expresion de la expresion arabe Bala)
saludos
14 de diciembre de 2011 a las 22:59
Lamento informarles que los pueblos del mediterraneo hasta el siglo VIII a/c y en particular España y todos los pueblos de origen Arabe, hablaban el único idioma dominante el ARAMEO, como Calígula Ca=otro li= (lig) blanco (color del hombre blanco), gula= oeste (el punto cardinal), caligula= “persona blanca del oeste”, Guadalupe = (Gula-rupe)[rupe= camino] “el camino del oeste”, Guadalajara= (ugua-la-carra)[ugua= parronales, uva][la=negación, a veces muerte],[carra=ciudad]; la ciudad donde se mueren los parronales”,; en México al maiz les denominaron “ugua” luego: “la ciudad donde no se dá el maiz”, el pòrque de ese nombre, bueno pero esa es otra historia
Kumche
14 de diciembre de 2011 a las 23:10
O mucho me equivoco, o el origen de las palabras “historia” y “usted” no es árabe, tal y como afirma Said. Su origen sería, salvo error u omisión, el siguiente:
Historia: procede del griego ἱστορία, que en origen quería decir “investigación”. Llegó al castellano como “estoria” con la habitual intermediación del latín (vése, por ejemplo, la “Grande e general estoria”)y finalmente se impuso el término actual, historia.
Usted: tiene su origen en la fórmula de tratamiento arcaica “vuestra merced”, que acabó contrayéndose y dando lugar a la fórmula actual. Con el término árabe que en realidad es de orgen persa) “ustad” me parece que no hay más que similitud fonética.
Nota: No quería abusar de las comillas, pero no sé cómo utilizar la letra cursiva, el procesador no me lo permite hacerlo de la forma habitual
15 de diciembre de 2011 a las 13:57
Caro Jesús:
Estoy totalmente de acuerdo contigo, en cuanto a la explicación que nos das sobre las etimologías de las dos palabras erróneamente atribuidas al árabe.
Trabajo con el idioma portugués, el cual tiene mucha similitud histórica con el castellano (y con las demás lenguas latinas, naturalmente). Pues en el idioma de Camoens tenemos el pronombre «você», el cual, de la mismísima manera que ocurre con su correlato castellano, deriva de un pronombre arcaico «vossa mercê», hasta llegar a nuestros días con la forma «você», sin absolutamente ninguna relación con el señalado «ustad».
Y todo me lleva a creer que el catalán «vosté» habrá pasado por un camino semejante.
Saludos,
Isac Nunes
15 de febrero de 2012 a las 15:30
aldea viene del árabe
7 de marzo de 2012 a las 11:21
Sr Antonio
Si, aldea viene del arabe (aldaea) y significa en arabe (un lugar con pocas casas o pueblo pequeno en un lugar remoto)y se escribe en arabe asi (الضيعـة)
saludos
4 de abril de 2012 a las 09:05
En mi municipio hay numerosos topónimos que parecen ser de origen árabe y están relacionados con manantiales: Pecha, Tajea, Ramé, Sansón. ¿Pueden ser de origen árabe?
17 de abril de 2012 a las 13:36
Me parece estupendo. He entrado por mera curiosidad y me he encontrado con un tesoro. Sería conveniente profundizar más ya desde la escuela, porque saber lo que decimos y conocer los orígenes de las cosas nos lleva a un prondo conocimiento y una gran satisfacción personal.
Quién tenga que tomar cartas en el asunto, que las tome.
Los demás a investigar que nos ayudará sin duda.
18 de abril de 2012 a las 07:28
Hay, en efecto, muchas palabras de origen árabe, como también de otros orígenes incluso anteriores al árabe. Que Madrid sea de origen “bereber” (que tiene a su vez que ver con “barbaro” y con “ibérico”)es una hipótesis que hay que documentar, ya que todo lo dicho hasta ahora atribuye la creación de Madrid y si nombre a los árabes y la palabra magherit dicen que hace alusión a las correintes subterráneas que se advertían en aquel poblado árabe que Alfonso VI conquistó de camino a la conquista de Toledo.
Hay, no bostante, infinidad de palabras árabes insospechadas. Cuando vemos que alguna ciudad se denomina Cabra, tendemos aa pensar en el animal. Pero esa palabra, en esa circunstacia, hace sin duda referencia a un cemmenterio o tumba árabe, ya que
en árabe tenemos la palabra “kabr”. Y justamente de ella se deriva también la palabra “macabro”. El nombre de “cabra” para el animal procede naturalmente del latín “capra”, originando una coincidencia que hay que tener en cuenta, para no equivocarnos en nuestra elucubraciones etimológicas.
18 de abril de 2012 a las 07:39
Hablaba de “cabra” y quizá alguien reaccione contra mi transcripción “kabr” cuando lo normal es transcribirlo ´como “qabr”.
Hablando de etimologías sería interesante también ver qué términos indoeuropeos han originado términos árabes.
La palabra “esclavo” quizá cuente con una historia interesante. Esclavo se denominaba al “eslavo” (Procedente de Velorusia y Ucrania) . Los vikingos secuestraban eslavos vendiéndoselos a los árabes. Como sabemos, se los intoroducía en los harenes. La castración de esos esclavos la realizaban empresas judías en Verdún y alguna en Carmona, ya que para los árabes no estaba permitida libremente la cirugía. Pero no quedá ahí el asunto. Con el tiempo se enrolaron miles de mercenarios en el ejercito del Califa. Parece que Abderramán tercero no se fiaba de los bereberes y prefería tener soldados fieles a sueldo. Eso originó una clase social de gran importancia denominada “sálabas” o “saqáilibas”. Al excindirse el califato en reinos de Taifas, una serie de reyes (por ejemplo en la zona de levante) pertenecía a la clase sálaba.
19 de abril de 2012 a las 04:37
Pido disculpas por las muchas faltas de ortografía que se deslizan en mis comentarios.
LA LENGUA ÁRABE ES MAESTRA EB ETIMOLOGÌSMO
Yo tuve contacto con la lengua árabe cuando asistí a las clases de nuestro insigne arabista Emilio García Gómez. Si vamos a hablar de etimologías, en relación con el árabe, debo decir que lo que el contacto con la lengua árabe me enseñó no fue precisamente que ciertas palabras derivan de otras. Lo que el árabe y su estructura lingüística me enseñó fue a comprender cómo surgen las derivaciones etimológicas dentro de una lengua y de una lengua a otra.
En árabe no se escriben las vocales. No se puede leer un texto árabe sin estar entendiendo lo que dice. Un texto español se puede leer en voz alta, aun cuando pensemos en otra cosa. Pues las palabras árabes se construyen a partir de una raíz significativa. De la raíz SLM (que hace relación a la sumisión humana (a la divinidad) surgen SaLaM, iSLaM, muSuLMan, etc.
También en español es así, pero nos pasa bastante inadvertido. A nadie de le ocurre pensar que la raíz SPC (que por aproximación fonética puede derivar en SPC, en SQP, SPJ etc) tiene que ver con la “visión”. El “inspector” es “el que mira (o vigila) algo” (or-spect-in). Pero hay toda una serie de términos que recogen su sentido básico en la misma raíz de “visión”: aspecto, respe(c)to, escepticismo, espejo, espectáculo, horóscopo, perspectiva. Todos esos términos se basan en la misma raíz, a veces modificada fonéticamente. Pues las palabras transmitidas de boca a oído, pueden alterarse, manteniendo sin embargo su sucesión.
Los romanos dieron el nombre de Hispalis a una ciudad del sur de la península ibérica. Cuando los musulmanes llegaron entendieron el nombre de “ispalis” desfigurándolo como “isbilia” que, en un futuro, se convertiría en “sebilja” (Sevilla). La raíz SPL = SBL es lo que identifica la sucesión etimológica. Sabemos que Constantinopolis se ha convertido en Estambul (STN-BL).
Prestando atención a la raíz léxica o lexema de las palabras, es fácil entender cómo se han derivado una de otras dentro de un idioma y de un idioma a otro. Hay, no obstante, que tomar precaución y no dejarse equivocar por meras coincidencias (como la de cabra – del latín “capra” – y “macabro” de raíz árabe QBR que se refiere al cementerio y que ha originado incluso el nombre de una ciudad. A veces se habla de etimologías vulgares o pedestres. Los que no sabían latín escucharon aquella ´máxima” de “necessitas caret lege” (la necesidad carece de ley) que legitima, por ejemplo, el robar comida cuando uno se está muriendo de hambre y la convirtieron en “la necesidad tiene cara de hereje”.
2 de mayo de 2012 a las 14:10
Creo que la palabra en español “dinero” también procede del árabe “dinar”.
Hace bastantes años descubrí, en un viaje a Marruecos, el origen de dos palabras que desde mi infancia había escuchado a diario en el pueblo del sur de Badajoz donde vivía. Eran las utilizadas para hacer andar o que se detuviesen las caballerías, burros, mulas, etc.
Eran “ARRE” para andar y “SO” para detenerse; y andando por el zoco de Marrakech comprobé que eran las utilizadas por los arrieros con un sonido idéntico.
3 de mayo de 2012 a las 06:43
Se hace difícil creeer que “dinero” proceda del árabe, a pesar de la palabra “dinar”, pues la etimología latina sigue teniendo más fuerza. Habría que averiguar si el “dinar” árabe tomó su nombre por derivación del latín, ya que el latín y la dominación romana son anteriores a la expanxión árabe, que tanto tomó de la antigüedad mediteránea. Lo que si parece es que dinero y dinar haga relación al 10. Y el sistema decimal sí se lo debemos a los árabes. Quizá haya una conexión que hizo a los árabes adoptar esa raíz latina. Todo esto son naturalmente especulaciones que provocan investigación y respuesta.
20 de mayo de 2012 a las 18:22
Me gustaría conocer el origen del término “biedma”
Alguien comentó que podía proceder de “blanca agua”
¿Puede ser?
21 de mayo de 2012 a las 19:56
¿O podría derivar BIEDMA de BETHME (o METHME)? ¿Tienen sentido y significado?
23 de mayo de 2012 a las 11:24
Sr.LuisCarlos
(PIEDMA) es muy posible que significa en arabe (blanca agua)y se pronuncia en arabe (baidamaa) o (MAIAELBAIDA), pero lo que dice Usted sobre el nombre que derive de( BETHME) es incorrecto porque (BETHME)es claramente una palabra arabe que significa (en el nombre de…) derive del arabe (BISME) como (bismellah) que significa (en el nombre de Dios) y se pronuncia en arabe asi (BISME)
saludos
25 de mayo de 2012 a las 16:47
Gracias Said
Yo lo desconozco por completo, me limité a copiar algo que he visto escrito por otros. El término “Biedma” o “Biezma” surge en la edad media, siglo XII, tras la reconquista de Toledo.
Saludos
26 de mayo de 2012 a las 08:54
En esa zona también hay cuevas. Y escrito en latín las primeras veces aparece como Bedma. Me ha llamado la atención que en la web del ayuntamiento de Bedmar indique:
En esta época Bedmar se llamaba “al-Matmar”, que significa silo y, por extensión, cueva. Es probable que el término se refiera a la cueva que se abre en la pared rocosa que domina la ciudad.
¿Puede haber alguna relación con algún término relacionado con cueva?
Gracias.
15 de junio de 2012 a las 17:25
Hola a todos y gracias por el blog.
si me permiten debo decirles que la palabra GUAD o WAD significa VALLE y NÁHR o NÁHER (H aspirada como en inglés)significa RÍO.
Este es el caso de la ciudad de Valladolid cuyo origen es Wad (GUAD)EL WALID O VALLE DE WALID
17 de julio de 2012 a las 13:12
Hola
La supresión del artículo en palabras procedentes del árabe y en idiomas como el Italiano o el Francés se debe a su itinerario geográfico: al tardar más en llegar desde África del Norte (Túnez) y pasando por Sicilia, hacia el Norte de Italia y luego Francia, se quedó la palabra como zucchero o sucre frente a az.zucar.
Eso, por lo menos, fue lo que nos enseñaron en Toulouse, años ha…
4 de octubre de 2012 a las 19:00
gran articulo muy interesante me ha servido para un trabajo de la universidad !! gracias !!! y palabra : berenjena -proviene del árabe hispanico
8 de octubre de 2012 a las 14:23
Alguien sabe si la palabra Amillo (que no Anillo) viene del árabe? Es que es un apellido que tenían los moriscos de Aguilar y Cervera del río Alhama. En un principio era De Amillo, lo que quiere decir que es un Patronímico o un toponímico. Pero no se de donde puede venir. Muchas gracias.
16 de diciembre de 2012 a las 18:46
Está muy bien que podamos dar nuestro aporte al conocimiento de nuestra lengua. Espero que si alguien no está muy seguro de lo que escribe, tenga la prudencia de no hacerlo, de forma que el español no se entrevere. Noto que ALFEREZ, figura como de orígen árabe. Es una grafía,sonido y significado de una palabra latina, AQÜILIFER(El que lleva el águila= ergo, INSIGNIA). Este grado, el mas bajo de la oficialidad de un ejército, ya lo tenían los romanos, y aún hoy vemos que los yanquis le llaman ENSIGN,=INSIGNIA, aunque ignoro si los ingleses lo denominan igual. Esta palabra llegó a la Península con los romanos, antes que los árabes cruzaran por las Columnas de Hércules o DJEBEL TARIK,de la que derivó en GIBRALTAR.ALBACETE, es AL BASIT(EL LLANO) y alguien que no recuerdo ahora, me preguntó el significado de ESPAÑA. Viene de SPAN, conejos en lengua fenicia,ya que los fundadores de GADES(CÁDIZ)habían observado la enorme cantidad de conejos o liebres que allí había. Por extensión, ESPAÑA sería un lugar donde habría gran cantidad de estos simpaticos roedores. Hasta la próxima!
17 de diciembre de 2012 a las 08:59
Según aconseja alguien que utiliza el pseudónimo de “Darwin” hay que ser prudente y no decir más de lo que se sabe con seguridad. Y yo le aconsejaría entonces a él que siga su propio consejo. Pues la explicación etimológica que el encuentra a la palabra “alférez” (como una derivación del latín y no del árabe) es de lo más dudoso que darse pueda. La Real Academia tiene otra opinión, más verosímil que la de Darwin, y atribuye origen árabe a esa palabra (alfaris = jinete). Darwin debería consultar lo que las “autoridades” afirman y criticarlas con argumentos aceptables.
El prefijo (artículo) árabe “al” nos hace a menudo sospechar que una palabra española que empieza por “Al” puede tener origen árabe. Pero la mayor parte de las palabras españolas que empiezan por “al” no proceden del árabe. La etimología árabe hay que comprabarla en las dos o tres consonantes raíces, no en el artículo. Y siempre hay peligro de error. En un comentario anterior afirmaba yo (equivocadamente) que la ciudad de Cabra debía proceder del árabe Qabr, de donde después se ha derivado “macabro” (con el prefijo “ma” frecuente en árabe).
Yo me imaginaba que el dar ese nombre a una ciudad podía significar que en ella había alguna tumba de algún personaje árabe, un cementerio célebre o algo por el estilo. Una investigación posterior y a fondo me ha hecho saber que antes de que los musulmanes tuvieran la menor intención de invandir la península, la ciudad que hoy se denomina Cabra se llamaba Igabrum, en la época romana, y que esta denominación toponímica era una alteración de Licabrum, pues así se llamaba el lugar en cuestión antes de que los romanos conquistaran Iberia. Luego “Cabra” no tiene origen árabe, como yo creía. Y en cuanto a la afirmación de que “España” (es decir Hispania) se derive del fenicio “span” (conejos) me parece interesante y divertido, pero inverosímil.
Más interesante es la derivación de “Hispalis” a “Sevilla” (=Sebilla). Hispalis era el nombre de la ciudad en la época anterior a la invasión árabe. Cuando los musulmanes invadieron el sur de la península, transformaron “Hispalis” en “Ishbilia”, debido a que cada pueblo antiguo recogía las palabras de otros auditivamente. Es sabido que la P se convierte en B en el oído árabe. Y en el oído hispano se confunden la V y la B. Los finlandeses mezclan al revés: carecen de B y sólo utilizan la P (confunden BESO y PESO, por así decir). Algo parecido sucede con la confusión entre D y T y otras parejas de consonantes de articulación próxima. El “albaricoque” se denomina también “albérchigo”, que es lo mismo que “bírsica” = “pérsica”. En lengua sueca se lo denomina justamente “persika”.
La influencia auditiva tiene una significación extraordinaria en el deslice etimológico de una época a otra o de una lengua a otra. Existen, no obstante, las etimoloogías populares, es decir hechas por gente que quieren dárselas de cultas o que trastocan palabras cultas de un modo vulgar. Cervantes alude a ese fenómeno en algún lugar. Había una frase latina conocida: “Necessitas caret lege” (La necesidad carece de ley), que puede excusarnos de contradecir la ley por necesidad absoluta de hacerlo (por ejemplo matar a alguien que trata de asesinarnos). El oído popular transformó la frase latina en “La necesidad tiene cara de hereje”.
17 de diciembre de 2012 a las 09:19
Otro comentarista que me parece demasiado obseso en inventar etimologías totalmente inverosímiles es Said. Como él, sin duda, es alguien de habla árabe, trata de hacernos creer que una infinidad de palabras derivadas del latín, lo son del árabe. Como si el árabe hubiera tenido demasida oportunidad de influir en el latín. A mi jucio es totalmente absurdo atribuir origen árabe tanto a “cueva” como a “beso”. Y Vulcanus era el nombre de un dios de la antigüedad latina. Y no digamos ya de la pretensión de que “usted” (vuestra merced), “otro” (alter) y “vale” sean árabes. No sé si reír o llorar. En todo caso, es posible que alguna que otra palabra árabe proceda del latín, más bien que a la inversa. Roguemos a Said que deje de embrollar esta página tan valiosa.
17 de diciembre de 2012 a las 10:38
Saludos: en el comentario #27 incluyeron la palabra “naranja” que viene del Sanskrito “naranja” (exactamente igual) y de este tal vez pasaria al arabe. Otra cosa, alquien incluye “azulejo”, pero no “azul”. El comentario #55 dice que la palabra Guadalajara es Mexicana y no tiene nada que ver con la ciudad del mismo nombre en la Peninsula Iberica… dice (y copio): Guadalajara= (ugua-la-carra)[ugua= parronales, uva][la=negación, a veces muerte],[carra=ciudad]; la ciudad donde se mueren los parronales”… Me parece demasiada casualidad (o nacionalismo) que Espana conquiste Mexico y se encuentre que alli existe una ciudad con el mismo nombre pero con etimologia tan distinta. Por ultimo, no se que si Wad sea rio o valle, segun mi maestro de Arabe, “Guadalajara” significa “rio de la mierda” aunque algunos tratan de decir que es “rio de las piedras” por tapar lo anterior… pero eso segun el, que es de Algeria.
31 de marzo de 2013 a las 17:08
Sr. Hernan
Guadalajara(وادى الحجـارة) significa en arabe el valle de las piedras y se pronuncia en arabe asi(wadi – alhijara)un mombre arabe muy claro….el rio en arabe se pronuncia (Nahir)(نـهـر) y el valle (alwadi)(الوادى) el nombre Guadalajara no tiene ninguna relación en el sentido de rio de la mierda, incluso si hay una similitud en la pronunciación.
saludos,
18 de abril de 2013 a las 09:03
En Montilla(Córdoba) es frecuente decir voy a algofifar la casa, significa fregar y creo que se deriva del árabe. Tambien esta la palabra zaguan para la entrada a la casa.
La moyoría de las herramientas de labor agrícola son de procedencia árabe: almocafre,azadilla, zahones. Un canal muy famoso en las huertas de Granada se denomina ” acequia de alcadir “, creo que su traducción es “canal del alcalde”, también denominan a una plaza “Vivarambla” Creo que deriva de Bib(puerta) y quizás Rambla, al igual que un pueblo de Córdoba La Rambla que se dedica a hacer botijos, búcaros, cántaros, todo de barro.
Un saludo
18 de abril de 2013 a las 09:24
En la Córdoba medieval la rodeaban dos murallas con puertas que daban acceso a un lado y otro de la ciudad, una era la medina y otra la Axerquía . La calle que unía estas dos murallas se denominaba adarve.
Muchas plantas y flores :arriate, albahaca, ajonjoliz, jazmín,azahar.
22 de abril de 2013 a las 06:09
Y que les parece la palabra: alfiler