Palabras de origen árabe
20 de Septiembre de 2008
El árabe es, después del latín, la lengua que más léxico ha aportado al castellano. Este vocabulario entra en castellano y en las otras lenguas romances de la Península Ibérica como resultado de la situación de contacto que se produce desde el año 711, con la conquista árabe, hasta principios del siglo XVII, con la expulsión de los últimos moriscos que mantenían viva su lengua.
El vocabulario de origen árabe es especialmente significativo en campos en los que esta cultura realizó una aportación destacada a los pueblos peninsulares, como, por ejemplo:
a) La agricultura: acequia, alcachofa, algodón, azúcar, noria, albaricoque, aceite, albahaca
b) La guerra: alférez, tambor, alfanje, adalid, almirante, arsenal
c) Comercio y manufacturas: aduana, tarifa, arancel, arroba, tarea, alfarero, abalorio, alhaja, alicates
d) La cocina: alfajor, albóndiga, almíbar, almirez, arrope, taza
e) La construcción: adoquín, alcázar, alcoba, alféizar, aljibe, adobe, alcantarilla, azotea, azulejo
f) Topónimos: Alcalá, Albacete, Guadalquivir, Algeciras, Gibraltar, Murcia, Guadalajara, Guadiana
Una mención aparte merece el vocabulario científico. A esta lengua le debemos léxico en los siguientes campos:
g) Matemáticas: cifra, álgebra, algoritmo, guarismo
h) Astronomía: cenit, nadir, Aldebarán, Rigel, almanaque, azimut
i) Alquimia: azufre, alambique, redoma, elixir, álcali, azogue
j) Medicina: nuca, jaqueca, jarabe
El castellano normalmente incorpora al nombre el artículo árabe con la forma al- (como en alcachofa) o a- (como en azúcar). En esto coincide con el gallego y el portugués. El catalán, en cambio, se alinea aquí con las otras lenguas de Europa, que tienden a retener sólo el nombre desechando el artículo. Compárese:
Cast. azúcar, gall. azucre, port. açúcar
frente a
Cat. sucre, fr. sucre, ing. sugar, it. zucchero, al. Zucker, checo cukr
Todas estas son palabras tan arraigadas que difícilmente se podría concebir sin ellas el español. De hecho, el hablante normal y corriente, es decir, el que no tiene conocimientos de historia de la lengua, nunca pensaría que proceden de una lengua diferente.
¿Se te ocurre alguna palabra más? Añádela como comentario.
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- ¿De dónde viene la palabra ‘bárbaro’? (28 de Febrero de 2010)
- ¿De dónde viene la palabra ‘alfil’? (3 de Febrero de 2010)
- ¿De dónde viene el nombre ‘Jesús’? (22 de Diciembre de 2009)
- ¿De dónde viene ‘ojalá’? (8 de Diciembre de 2009)
- Etimología de ‘miércoles’ (4 de Noviembre de 2009)
20 de Septiembre de 2008 a las 16:51
¡¡¡ALCOHOOOOL!!!
Tenía que decirlo, lo siento, soy joven y es algo que me queda demasiado cerca, me extraña que no esté en la lista. También me quedan cerca álgebra y algoritmo, como buen estudiante de informática que soy.
21 de Septiembre de 2008 a las 19:55
Se me ocurre también albañil, alberca y albañal, aunque esta última actualmente se usa poco. Creo que también azul.
23 de Septiembre de 2008 a las 13:18
Da miedo escribir aquí, con lo que me equivoco!! Hay dos palabras para mi fundamentales que faltan: Almohada (me encanta dormir,la mia es de latex…)y como no, la ciudad asentada sobre aguas subterraneas …Madrid.Gracias por tu comentario en mi 1erBlog,en el enlace te presento el nuevo. 1Abrazo
12 de Octubre de 2008 a las 10:20
No estoy seguro pero creo que ojalá viene de inshallah, si Dios quiere.
12 de Octubre de 2008 a las 23:48
Valija
Hola
Jarra
Ojalá
Alcohol
Azúcar
Baño
Café
Chaleco
Almohada
Algodón
Aduana
Máscara
Alfajor
Jarabe
Azulejo
Álgebra
ENTREN A:
http://www.juntadeandalucia.es/averroes/ies_boabdil/departamentos/vocab-arabe.htm
¡¡HAY 4000!!
13 de Noviembre de 2008 a las 17:35
Hay unos nombres de ríos y ciudades en España que comienzan por el prefijo árabe (o de origen árabe)”Guad”. Tengo entendido que ese prefijo significa “río”. Guadiana, Guadalquivir y Guadalajara, serían “Río de…”. También creo que eso me aclararía el curioso nombre de un pueblo de Andalucía “Guarromán”, ¿podría ser una corrupción del “Guad-el-roman?.Y otra cosa, el nombre Guadalupe (la Vírgen de Guadalupe) podría ser la acepción de “La Vírgen del río…?.
Gracias por el blog. Es interesantísimo.
13 de Noviembre de 2008 a las 20:30
Efectivamente, ese elemento “Guad” tan frecuente en la toponimia e hidronimia hispánicas viene del árabe y significa río. El nombre Guarromán es una contracción de una forma más antigua “Guadarromán” donde está contenida dicha raíz. Sobre la etimología de Guadalupe no hay consenso pero sí es seguro que ése es su primer elemento.
Gracias a todos por vuestros comentarios, que enriquecen este blog.
17 de Noviembre de 2008 a las 21:16
hay mas nombres de ciudades como granada almeria alicante madrid …
1 de Diciembre de 2008 a las 21:25
también falta la palabra: Aljama, alhóndigas, almohades, Albelda, Alcántara, alfombras… y muchos más
9 de Diciembre de 2008 a las 23:38
guarroman:rio de granadas(frutas).
mas palabras:Almeria- magacin-almacen-alfajarin-almadraba-hasta-alcalde-algodon-alquitran-azafran.
nombres de pueblos que son apellidos:Benicasim-Benaros-benalmadena-benissa.
20 de Diciembre de 2008 a las 16:27
mas palabras
matar(de mat en arabe), bandera(de band en arabe)el verbo ganar(de gana en arabe), beso (de busa en arabe),esperar ( de el saber en arabe que significa aguantar y tener paciancia)
11 de Enero de 2009 a las 22:57
[...] formada por una rueda con cubos o cangilones que sirve para sacar agua. Según Coromines, viene del árabe nācûra, de idéntico significado, y procedente, a su vez, de nácar, ‘gruñir’. [...]
24 de Enero de 2009 a las 21:32
GRACIAS A TODOS POR SUS PALABRAS NO SABEN CUANTO ME AYUDARON YA QUE NO PODIA ENCONTRAR NIUNO GARACIAS Y ME ENCANTA EL ALCOHOL A POCO NO ESTA BIEN RICO DELIDELISIOSO
16 de Febrero de 2009 a las 17:59
Me sirven para un trabajo que me ha pedido mi profesora de historia.
gracias por su publicación.
Mónica Gómez (Valencia).
27 de Mayo de 2009 a las 1:49
Gracias!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
No sabes como me sirvio para hacer mi tarea de comunicacion.
Ahora si no hay manera de que jale. Gracias!!!!!!!!!!!!!!!
18 de Agosto de 2009 a las 1:37
Una palabra importantísima, con un concepto matemático asociado que permitió avanzar en muchos campos es el
¡¡¡¡ CERO !!!!
Ojalá les sirva
(¡ojAllah! Dios = Ala lo quiera)
14 de Octubre de 2009 a las 1:11
Mil gracias por el aporte que han hecho todos ustedes con su comentario y al creador de la pagina, de verdad que me han ayudado bastante!!!
8 de Diciembre de 2009 a las 13:49
[...] es uno de los muchos arabismos que tenemos en castellano. Viene de la expresión wa shā’ llah ‘quiera [...]
17 de Enero de 2010 a las 20:25
No soy ningun especialista y quizas me equivoque ya que hice mis estudios en frances, pero me parece que Guadalquivir seria ”el gran rio” Ued (es rio) y kebir = grande. (algo asi como Ued-el-kebir) Otra cosa :la region portuguesa de Algarve significa (creo)en arabe ”el oeste”
27 de Enero de 2010 a las 22:20
senor Juan Copado
Guadalquivir en arabe significa “valle grande” y no rio grande , rio en arabe es “naher” “, y “Guada” se prononcia en arabe asi “Alwadi” entonces Guadalquivir en arabe es “Alwadialqabeer”
“valle grande”
saludos,
4 de Febrero de 2010 a las 22:56
[...] El árabe proporcionó una gran masa de vocabulario al castellano, la más importante después del latín. Pero su papel no se limitó a aportar su propio léxico patrimonial, sino que también sirvió de vehículo para conceptos y formas lingüísticas procedentes de otras culturas y lenguas con las que entró en contacto. [...]
7 de Febrero de 2010 a las 0:24
alfil en arabe significa elefente y se escribe en espanol (elfil) y en arabe asi (الفيـل)
saludos
4 de Marzo de 2010 a las 10:11
Yo pensaba que “ajedrez” también venía del árabe.
4 de Marzo de 2010 a las 11:12
[...] otras culturas que han tenido contacto con la nuestra. Hoy, a propósito de un post que he visto en este blog, vamos a dar un pequeño repaso a las palabras de origen árabe que pueblan nuestro [...]
4 de Marzo de 2010 a las 12:12
Albornoz…
http://es.wikipedia.org/wiki/Albornoz
Es la prenda que usan los Jedi en la Guerra de las Galaxias.
=)