El árabe es, después del latín, la lengua que más léxico ha aportado al castellano. Este vocabulario entra en castellano y en las otras lenguas romances de la península ibérica como resultado de la situación de contacto que se produce desde el año 711, con la conquista árabe, hasta principios del siglo XVII, con la expulsión de los últimos moriscos que mantenían viva su lengua en estos territorios.
El vocabulario de origen árabe es especialmente significativo en campos en los que esta cultura realizó una aportación destacada a los pueblos peninsulares, como, por ejemplo:
a) La agricultura: acequia, alcachofa, algodón, azúcar, noria, albaricoque, aceite, albahaca
b) La guerra: alférez, tambor, alfanje, adalid, almirante, arsenal
c) Comercio y manufacturas: aduana, tarifa, arancel, arroba, tarea, alfarero, alcancía, abalorio, alhaja, alicates
d) La cocina: alfajor, albóndiga, almíbar, almirez, arrope, taza
e) La construcción: adoquín, alcázar, alcoba, alféizar, aljibe, adobe, alcantarilla, azotea, azulejo
f) Topónimos: Alcalá, Albacete, Guadalquivir, Algeciras, Gibraltar, Murcia, Guadalajara, Guadiana
Una mención aparte merece el vocabulario científico. A esta lengua le debemos léxico en los siguientes campos:
g) Matemáticas: cifra, álgebra, algoritmo, guarismo
h) Astronomía: cenit, nadir, Aldebarán, Rigel, almanaque, azimut
i) Alquimia: azufre, alambique, redoma, elixir, álcali, azogue
j) Medicina: nuca, jaqueca, jarabe
El castellano normalmente incorpora al nombre el artículo árabe con la forma al- (como en alcachofa) o a- (como en azúcar). En esto coincide con el gallego y el portugués. El catalán, en cambio, se alinea aquí con las otras lenguas de Europa, que tienden a retener sólo el nombre desechando el artículo. Compárese:
Cast. azúcar, gall. azucre, port. açúcar
frente a
Cat. sucre, fr. sucre, ing. sugar, it. zucchero, al. Zucker, checo cukr
Todas estas son palabras tan arraigadas que difícilmente se podría concebir sin ellas el español. De hecho, el hablante normal y corriente, es decir, el que no tiene conocimientos de historia de la lengua, nunca pensaría que proceden de una lengua diferente.
¿Se te ocurre alguna palabra más? Añádela como comentario.
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- ¿’Status quo’ o ‘statu quo’? (3 de enero de 2012)
- Etimología de ‘canícula’ (7 de julio de 2011)
- Etimología de ‘orquídea’ (8 de junio de 2011)
- Préstamos (7 de abril de 2011)
- Etimología de ‘entusiasmo’ (22 de marzo de 2011)
20 de septiembre de 2008 a las 16:51
¡¡¡ALCOHOOOOL!!!
Tenía que decirlo, lo siento, soy joven y es algo que me queda demasiado cerca, me extraña que no esté en la lista. También me quedan cerca álgebra y algoritmo, como buen estudiante de informática que soy.
21 de septiembre de 2008 a las 19:55
Se me ocurre también albañil, alberca y albañal, aunque esta última actualmente se usa poco. Creo que también azul.
23 de septiembre de 2008 a las 13:18
Da miedo escribir aquí, con lo que me equivoco!! Hay dos palabras para mi fundamentales que faltan: Almohada (me encanta dormir,la mia es de latex…)y como no, la ciudad asentada sobre aguas subterraneas …Madrid.Gracias por tu comentario en mi 1erBlog,en el enlace te presento el nuevo. 1Abrazo
12 de octubre de 2008 a las 10:20
No estoy seguro pero creo que ojalá viene de inshallah, si Dios quiere.
12 de octubre de 2008 a las 23:48
Valija
Hola
Jarra
Ojalá
Alcohol
Azúcar
Baño
Café
Chaleco
Almohada
Algodón
Aduana
Máscara
Alfajor
Jarabe
Azulejo
Álgebra
ENTREN A:
http://www.juntadeandalucia.es/averroes/ies_boabdil/departamentos/vocab-arabe.htm
¡¡HAY 4000!!
13 de noviembre de 2008 a las 17:35
Hay unos nombres de ríos y ciudades en España que comienzan por el prefijo árabe (o de origen árabe)”Guad”. Tengo entendido que ese prefijo significa “río”. Guadiana, Guadalquivir y Guadalajara, serían “Río de…”. También creo que eso me aclararía el curioso nombre de un pueblo de Andalucía “Guarromán”, ¿podría ser una corrupción del “Guad-el-roman?.Y otra cosa, el nombre Guadalupe (la Vírgen de Guadalupe) podría ser la acepción de “La Vírgen del río…?.
Gracias por el blog. Es interesantísimo.
13 de noviembre de 2008 a las 20:30
Efectivamente, ese elemento “Guad” tan frecuente en la toponimia e hidronimia hispánicas viene del árabe y significa río. El nombre Guarromán es una contracción de una forma más antigua “Guadarromán” donde está contenida dicha raíz. Sobre la etimología de Guadalupe no hay consenso pero sí es seguro que ése es su primer elemento.
Gracias a todos por vuestros comentarios, que enriquecen este blog.
1 de diciembre de 2008 a las 21:25
también falta la palabra: Aljama, alhóndigas, almohades, Albelda, Alcántara, alfombras… y muchos más
9 de diciembre de 2008 a las 23:38
guarroman:rio de granadas(frutas).
mas palabras:Almeria- magacin-almacen-alfajarin-almadraba-hasta-alcalde-algodon-alquitran-azafran.
nombres de pueblos que son apellidos:Benicasim-Benaros-benalmadena-benissa.
20 de diciembre de 2008 a las 16:27
mas palabras
matar(de mat en arabe), bandera(de band en arabe)el verbo ganar(de gana en arabe), beso (de busa en arabe),esperar ( de el saber en arabe que significa aguantar y tener paciancia)
11 de enero de 2009 a las 22:57
[...] formada por una rueda con cubos o cangilones que sirve para sacar agua. Según Coromines, viene del árabe nācûra, de idéntico significado, y procedente, a su vez, de nácar, ‘gruñir’. [...]
16 de febrero de 2009 a las 17:59
Me sirven para un trabajo que me ha pedido mi profesora de historia.
gracias por su publicación.
Mónica Gómez (Valencia).
18 de agosto de 2009 a las 1:37
Una palabra importantísima, con un concepto matemático asociado que permitió avanzar en muchos campos es el
¡¡¡¡ CERO !!!!
Ojalá les sirva
(¡ojAllah! Dios = Ala lo quiera)
8 de diciembre de 2009 a las 13:49
[...] es uno de los muchos arabismos que tenemos en castellano. Viene de la expresión wa shā’ llah ‘quiera [...]
17 de enero de 2010 a las 20:25
No soy ningun especialista y quizas me equivoque ya que hice mis estudios en frances, pero me parece que Guadalquivir seria ”el gran rio” Ued (es rio) y kebir = grande. (algo asi como Ued-el-kebir) Otra cosa :la region portuguesa de Algarve significa (creo)en arabe ”el oeste”
27 de enero de 2010 a las 22:20
senor Juan Copado
Guadalquivir en arabe significa “valle grande” y no rio grande , rio en arabe es “naher” “, y “Guada” se prononcia en arabe asi “Alwadi” entonces Guadalquivir en arabe es “Alwadialqabeer”
“valle grande”
saludos,
4 de febrero de 2010 a las 22:56
[...] El árabe proporcionó una gran masa de vocabulario al castellano, la más importante después del latín. Pero su papel no se limitó a aportar su propio léxico patrimonial, sino que también sirvió de vehículo para conceptos y formas lingüísticas procedentes de otras culturas y lenguas con las que entró en contacto. [...]
7 de febrero de 2010 a las 0:24
alfil en arabe significa elefente y se escribe en espanol (elfil) y en arabe asi (الفيـل)
saludos
4 de marzo de 2010 a las 10:11
Yo pensaba que “ajedrez” también venía del árabe.
4 de marzo de 2010 a las 11:12
[...] otras culturas que han tenido contacto con la nuestra. Hoy, a propósito de un post que he visto en este blog, vamos a dar un pequeño repaso a las palabras de origen árabe que pueblan nuestro [...]
4 de marzo de 2010 a las 12:12
Albornoz…
http://es.wikipedia.org/wiki/Albornoz
Es la prenda que usan los Jedi en la Guerra de las Galaxias.
=)
18 de marzo de 2010 a las 22:15
azuceno
azafran
22 de abril de 2010 a las 7:29
almohada ;)
22 de abril de 2010 a las 11:26
Aljofifa, alcaucid ( en granadino, josifa y cauchí).
Yo creía que al significaba agua, ya que todos los sitios con agua com ienzan por al, ej. alamas
1 de mayo de 2010 a las 0:59
màs palabras;
olé=wa lah
hola=ahlan
alà=ya ahlan
hala=hala
gualà=walah
hasta=hatta
guàjete por guàjete=wahid bi wahid
baldar=battala(inutilizar)
fulano,mengano,zutano y perengano=fulano
mengano=man kan
rehén=rahn(prenda)
las albricias=albichara(buena nueva)
de marras=mara mara
15 de junio de 2010 a las 23:27
albaricoque, alcabala. alborozo. alcaide, almacén, alborada,albornoz
16 de junio de 2010 a las 0:03
tabique, sandía, naranja,zalema, tamarindo, res, resma,zoquete,sorbete, limón, toronja, tarea, zaguánn, zaga,sultán, sufi, momia, jirafa, rubia. turco, toronjil, talco,mona, zafio. macabro, serafín.
15 de julio de 2010 a las 19:25
Una muy importante que no sé si mecionáis:
Asesino (comedor o adicto al hachís, no sé), además se usa en otros muchos idiomas,…
16 de julio de 2010 a las 13:16
Gostei do que aqui li. vou voltar mais vezes.Também aqui, em Portugal, muito do nosso vocabulário assenta em raízes árabes;
algumas palavras que de momento me lembro
Almanaque, Almotolia, Almirante, Aljofar, Alfandega, Alfarrábio, Alfarroba, Almofariz. Muitas mais, quase todas começadas por Al.
Na agricultura a Nora é usada para tirar água do poço para regar.
Obrigada
2010/07/16
2 de septiembre de 2010 a las 15:12
[...] que hoy pasan fácilmente por castizas no son sino préstamos antiguos, entre otras, ojalá (palabra de origen árabe), zapato (de origen turco), mermelada (del portugués) o corbata (del italiano). Otra forma más [...]
8 de septiembre de 2010 a las 6:36
Por añadir otro arabismo que no he visto entre los vuestros: “moheda” o monte espeso. De ahí topónimos como Mohedas de la jara, o apellidos como Mohedano. Qué lástima que la cultura árabe y la occidental, fundidas en la esencia de lo español, no acaben de encontrarse para siempre.
20 de septiembre de 2010 a las 0:10
Qué curioso que en español y portugués se conserve el artículo incrustado en estas palabras de origen árabe, y en el resto de idiomas se haya interpretado correctamente que no es parte de la palabra y no quede vestigio de él. ¿Hay alguna razón?
23 de septiembre de 2010 a las 16:52
[...] es un arabismo. Según nos explica Coromines en su Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, su [...]
16 de noviembre de 2010 a las 23:48
Me encanta este sitio. Quiero mencionar que muchos de los arabismos que usamos vienen de palabras árabes antiguas que ya casi o nunca se usan, como por ejemplo almohada o alcoba. Además hay palabras que no son de origen árabe pero que se usan árabe actual ej. camisa القميص ,pantalón بنطلون
7 de diciembre de 2010 a las 9:19
Alembra = en arabe Imraa (mujer)
Ole = en araba (Ya Allah) y no (wa lah)
Dos = en arabe (Joz)
Hola = en arabe (Hala) y no (ahlan)
Basta =en arabe (Bas)
saludos
3 de enero de 2011 a las 11:43
Un arabismo más: alharaca. En árabe la aplican al que gesticula con los brazos. Nosotros al alboroto ruidoso. (sin querer me salió otro arabismo).
Parece que estamos sumergidos en ellos.
3 de enero de 2011 a las 16:46
Senor.R.Wehbe:Almohada se usa mucho en palestina,Siria y Lebanon
y se escribe in arabe asi(المخـدة),(almujada)
Saludos,
6 de enero de 2011 a las 12:50
Algarabía : al decir de los cristianos que conquistaron el Reino Moro de Granada (“Garnata”), jaleo o nivel de ruido elevado e incomprensible producido por gentes que hablaban “el árabe” o “al-arabiya”
18 de enero de 2011 a las 23:06
[...] alcancía es una hucha. Se trata de una palabra de origen árabe que, al menos en España, va cayendo en [...]
10 de febrero de 2011 a las 23:23
[...] las palabras que los visigodos dejaron en el castellano, sobre todo si las comparamos con el aporte del árabe, que es otra de las lenguas que llegaron a esta península nuestra como resultado de una conquista. [...]
3 de abril de 2011 a las 18:12
Gracias de verdad gracias me sirve para un trabajo ue me pidio el profesor de lenguaje :)
7 de abril de 2011 a las 23:15
[...] de identificarlo. El español contiene toda una legión de antiguos extranjerismos, como los de origen árabe, que para el lego en lingüística pasan por palabras tan castizas como las que más. ¿O acaso no [...]
4 de mayo de 2011 a las 0:47
Alacrán, sandía, zanahoria, azucena, son arabismos también…
4 de mayo de 2011 a las 0:52
jinete, jarabe, jabalí…
29 de mayo de 2011 a las 20:05
El origen de la palabra Guad es Wad que significa valle y no río
y no es prefijo sino nombre común que tiene identidad propia.
Guadaroman significa el valle de las granadas; en este contexto
quiero aclarar el significado de la palabra Guadalajara que muchos árabes la traducen como el valle de la mierda”con perdón”
pués la palabra”Jára” significa eso,pero es una expresión vulgar
y no tiene cabida en el árabe culto;lajara viene de Hijara que
significa piedras,así que Guadalajara significa “Valle de las
piedras”.
18 de junio de 2011 a las 11:13
un término muy hermoso y en desuso (aún se aplica al ganado en algunas regiones) es “zarco”: ser zarco o tener ojos zarcos = tener los ojos azules (de “Azqar o Zarqá”, azul en árabe)
otra muy buena, que aún se utiliza en Andalucía, “alcancía” = hucha, del árabe “kanz” o tesoro; también “tahona” = panadería, del árabe “tahuna”, molino de harina
gran sorpresa la mía cuando descubrí términos religiosos islámicos que tienen se asimilaron al español, como “azalá” = oración (Assala’ en árabe), o “azaque” = limosna (Assaqa’ en árabe)
del campo me quedo con mi último descubrimiento, “almatriche” = acequia madre o principal, que viene del latín “matrix”!! qué maravilla, vocablo latín arabizado y después castellanizado
Y como topónimo os propongo uno de mi Málaga la Bella, “Gibralfaro”, “yabal” (monte en árabe) y “phares” (faro en griego”, es el monte que reina sobre la ciudad y donde los fenicios habían construido un gran faro de leña para la navegación!!
Tenemos una lengua y una Historia que son como “oro molido”
19 de junio de 2011 a las 10:31
volcano = (Burcan) en arabe y se escribe en arabe asi (بركان)
cueva = (kahef) en arabe y se escribe en arabe asi (كـهـف)
Beso = (busa) en arabe y se escribe en arabe asi (بوسة)
saludos
6 de agosto de 2011 a las 13:06
Felicidades por el blog, el árabe como el portugués y el francés, al ser frontera tenían que aprenderse obligatoriamente. Además tenemos en España dos ciudades en Africa donde se habla el árabe. Sería maravilloso, que se pudiera aprender el árabe en la escuela también en esas ciudades.
En otro orden de cosas, se cree como teoría que el origen de la palabra Madrid es una contracción, o corrupción de Madinat al-gerit, es decir la ciudad de los gatos. ¿Llamarán por eso a los madrileños gatos?, otra corrupción fonética pero ya castellana es por ejemplo Chamartín, en realidad San Martín, convento donde a Napoleón entregan las llaves de la ciudad.
8 de septiembre de 2011 a las 23:16
segun tengo entendido todos los pueblos que empiezan por al y beni tambien proceden del arabe.
palabras como:alcazaba,alcala,aljibe,calabaza,guadaña etc.
27 de octubre de 2011 a las 20:16
mas palabras -el establo-al istablu…aceitunas..alcaparras..al madraba..alcalde..albelda..alforja..
31 de octubre de 2011 a las 10:22
Gracias a todos y a todas .
Espero que este tema sirva en estrechar las relaciones entre Marruecos en especial y el mundo Arabe en general y España .
la convivencia empieza cuando pensamos en aceptar uno al otro sin discriminar y sin dejar que alguien hable mal del otro .
En mallorca tenemos muchos pueblos con nombre arabe :alcudia(duna o pequeña montaña).beni(hijos) ,beni salem ,beni abufar ,beni ali magalluf (sitio de cerdos),albufeira (el lago) ,Ibiza (la tierra)banños arabes ,
nombres de familias mallorquinas : amer alhomar ,bennasser ,,alorda ,buades ,mulet ,jaime moro escritor español ,.
nombres destintos :moix (gato) ,mirai (espejo) saim (grasa),gerra (cacharo donde se pone el agua para servirla )la taula (mesa) .
15 de noviembre de 2011 a las 17:22
Hola,me parece muy interesanete esta página! pues soy estudiante de estudios árabes e islámicos y hace tiempo que buscaba una página que hablara sobre esto!
Los ríos, todos los que comienzan con “guadal” son de origen árabe, guadalquivir “wad al kabir”-> el valle grande, guadalajara “wad al hadjara”-> valle de piedras (no confundir con valle de mierda xD, porque hay quien lo dice, mierda es khra’), vi por ahí arriba que mencionaban Madrid, y no es de origen árabe, pues es de origen beréber,”Madjrit” (que conste que cuando uso “dj” me refiero al sonido “ll” o “y”, equivalente a la “j” francesa, para no confundir con la j española) y podéis encontrar todos los topónimos de origen árabe en wikipedia mismo y son fiables, pues yo tengo conocimientos de esta lengua. Yo, por mi parte, soy una amante de sacar el origen árabe a cualquier palabra y a lo largo de mis estudios he descubierto muchas palabras de origen árabes que ni siquiera imaginaba que lo serían.
Tengo dudas sobre la palabra “Lanjarón”, pues la manera culta de decir río en árabe es “Nahr” (sonido “h” como una especie de suave jota), pero la verdad no sabría como meterlo en la palabra, Lanjarón podría ser, Al Nahr, ya que nosotros los españoles movíamos y cambiabamos letras.
También he oído hablar de un pueblo andaluz llamado Vejer(o algo parecido), que rápidamente relacione con la palabra árabe “bikhayr o bekher” (“kh” como “j” española), que significa “bien”
Hay un apellido español “Aljarife”, que viene claramente de al kharif, que significa “el otoño”.
Y podría seguir y ser, de hecho pienso dedicar un poquito de mi tiempo a buscar en nuestras palabras el origen árabe, porque me encanta y se me da muy bien!
gracias
5 de diciembre de 2011 a las 1:59
Hola,
En primer lugar felicitar la página, es muy interesante. En segundo lugar una pregunta para los estudiosos (y los no tanto, je je) de palabras árabes.
Estoy estudiando bóvedas baídas (tb. vale vaídas) que son bóvedas semiesféricas cortadas por cuatro planos verticales según una planta cuadrada. También se las conoce como bóvedas de pañuelo, porque cuando tiendes un pañuelo mojado por sus cuatro esquinas, adquiere una forma similar.
En inglés estas bóvedas se llaman SAIL VAULTS, que viene a ser “bóvedas vela” o con forma de vela, por recordar al efecto que causa el viento en las velas, por ejemplo de un barco.
En frances son bóvedas “sur-pendentif”, siendo que los franceses entienden que la bóveda baída no es sino una cúpula esférica rebajada que apoya sobre cuatro pechinas (pendentif) (triángulos esféricos).
En español parece (no lo tengo claro, y aquí es donde pido ayuda especialista) que para estas bóvedas esféricas tomamos la palabra BAÍDA o VAÍDA. Parece que en castellano antiguo, por algunos documentos del siglo XIV y XV, podía ser BAYDE. Por lo visto esta palabra viene de BAIDA, que originariamente sería CASCO o CAPACETE, que habría derivado de HUEVO, COSA BLANCA. Los árabes aplicaban este nombre a sus bóvedas esféricas sobre planta cuadrada. Y en la península ibérica nos quedamos con este nombre. Si alguién puede confirmarme estas indagaciones, y, mucho mejor, aportarme bibliografía en la que se trate este término arquitectónico árabe, le estaría muy agradecido.
Sin más, un saludo.
Una vez más, felicidades por el blog.
10 de diciembre de 2011 a las 15:13
Mas palabras arabes
Historia de (Usturah)
Otra (otro) de (Ujra) en arabe
Usted de (ustad) en arabe
Vale (expresion de la expresion arabe Bala)
saludos
14 de diciembre de 2011 a las 22:59
Lamento informarles que los pueblos del mediterraneo hasta el siglo VIII a/c y en particular España y todos los pueblos de origen Arabe, hablaban el único idioma dominante el ARAMEO, como Calígula Ca=otro li= (lig) blanco (color del hombre blanco), gula= oeste (el punto cardinal), caligula= “persona blanca del oeste”, Guadalupe = (Gula-rupe)[rupe= camino] “el camino del oeste”, Guadalajara= (ugua-la-carra)[ugua= parronales, uva][la=negación, a veces muerte],[carra=ciudad]; la ciudad donde se mueren los parronales”,; en México al maiz les denominaron “ugua” luego: “la ciudad donde no se dá el maiz”, el pòrque de ese nombre, bueno pero esa es otra historia
Kumche
14 de diciembre de 2011 a las 23:10
O mucho me equivoco, o el origen de las palabras “historia” y “usted” no es árabe, tal y como afirma Said. Su origen sería, salvo error u omisión, el siguiente:
Historia: procede del griego ἱστορία, que en origen quería decir “investigación”. Llegó al castellano como “estoria” con la habitual intermediación del latín (vése, por ejemplo, la “Grande e general estoria”)y finalmente se impuso el término actual, historia.
Usted: tiene su origen en la fórmula de tratamiento arcaica “vuestra merced”, que acabó contrayéndose y dando lugar a la fórmula actual. Con el término árabe que en realidad es de orgen persa) “ustad” me parece que no hay más que similitud fonética.
Nota: No quería abusar de las comillas, pero no sé cómo utilizar la letra cursiva, el procesador no me lo permite hacerlo de la forma habitual
15 de diciembre de 2011 a las 13:57
Caro Jesús:
Estoy totalmente de acuerdo contigo, en cuanto a la explicación que nos das sobre las etimologías de las dos palabras erróneamente atribuidas al árabe.
Trabajo con el idioma portugués, el cual tiene mucha similitud histórica con el castellano (y con las demás lenguas latinas, naturalmente). Pues en el idioma de Camoens tenemos el pronombre «você», el cual, de la mismísima manera que ocurre con su correlato castellano, deriva de un pronombre arcaico «vossa mercê», hasta llegar a nuestros días con la forma «você», sin absolutamente ninguna relación con el señalado «ustad».
Y todo me lleva a creer que el catalán «vosté» habrá pasado por un camino semejante.
Saludos,
Isac Nunes