No sé si te habrás parado alguna vez a pensarlo, pero hay ciertos verbos que permiten realizar acciones tan solo con decirlos. Mira bien este ejemplo:
(1) [...] te prometo que en el futuro vigilaré mucho mi comportamiento [foros.ciudad.com, acceso: 30-12-2009]
La expresión anterior no describe el mundo, no nos dice nada sobre ningún estado de cosas extralingüístico, sino que realiza la acción de prometer.
Este tipo de verbos se denomina verbos performativos y fue el filósofo J.L. Austin quien llamó la atención sobre ellos en su libro Cómo hacer cosas con palabras (How to do things with words).
En realidad, más que de verbos performativos debemos hablar de expresiones performativas, puesto que los verbos por sí solos carecen de esta fuerza realizativa. No la adquieren hasta que quedan insertos en una expresión que ha de cumplir ciertas condiciones, entre las que se cuenta la de enunciarse en presente. El ejemplo anterior, si lo reformulamos en pretérito, tan solo describe un hecho sucedido en el pasado:
(2) Te prometí que en el futuro vigilaría mucho mi comportamiento
Las expresiones performativas han de estar en primera persona, como en (1), o ser impersonales como en (3):
(3) [...] queda usted absuelto de la acusación del robo del vehículo [...] [Yoriento, acceso: 3o-12-2009]
Estas expresiones son muy numerosas y nos servimos de ellas constantemente. Por ejemplo, ¿pasa algún día sin que pronuncies o escribas frases de este tipo?: Te prometo que…, Te advierto que…, Le doy las gracias por…, Admito que…
Algunas de ellas realizan actos socialmente institucionalizados. Todos sabemos la trascendencia que tenía en la sociedad tradicional el pronunciar las siguientes palabras:
(4) [...] te desafío a todo trance de muerte [Miguel de Cervantes: La española inglesa]
Algunos de estos actos están incluso codificados legalmente, como este:
(5) DON FIDEL.- Yo os declaro marido y mujer [Manuel Martínez Mediero: Los Medieros]
El acto anterior únicamente se consuma cuando pronuncia esa fórmula quien está investido de autoridad para ello y solo si lo hace en el contexto ceremonial adecuado. O sea, que si yo les digo a dos amigos que los declaro marido y mujer, se quedan como estaban. Y si un cura en estado de enajenación mental se echa a la calle a soltarle la dichosa formulita a toda pareja que se le ponga por medio, tampoco los casa fulminantemente.
Lo anterior viene bien para aclarar otra de las características de las expresiones performativas: no son ni verdaderas ni falsas, puesto que no describen nada. Simplemente pueden llegar a buen puerto o no. Los intentos de casar a traición del cura chiflado fracasarían, mientras que sí tendría éxito un juez en sus cabales en el contexto de una boda debidamente concertada.
Conviene explicar por último que en la lingüística española se ha asentado el anglicismo performativo, que no es sino una castellanización muy superficial de performative. Realizativo hubiera sido una traducción más certera (verbos realizativos, expresiones realizativas); pero por el motivo que sea no llegó a cuajar.
Y con esto declaro solemnemente concluida esta entrada.
[Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, Hacer cosas con palabras]
31 de diciembre de 2009 a las 00:50
Alberto… este blog es una joya.
31 de diciembre de 2009 a las 17:14
Sólo puedo suscribir el comentario anterior. Tras leer estas didácticas entradas, se queda uno siempre con la impresión de haber aprendido o recordado algo.
Un agradecido saludo.
2 de enero de 2010 a las 18:40
Buenísima entrada.
No me había fijado en el detalle de este tipo de verbos, gracias.
5 de enero de 2010 a las 19:50
Y yo declaro que me ha parecido interesantísima esta entrada, y prometo seguir visitando este blog en el futuro.
Muchas gracias.
8 de enero de 2010 a las 17:55
Lo acabo de conocer, hace poquito y cada vez me resulta más interesante, si cabe, que en el primer encuentro, esta fuente. ¿no se ha planteado la posibilidad de hacer un grupo en Facebook?
19 de enero de 2010 a las 08:42
¿”Queda usted absuelto” es impersonal? A mí me parece que está en segunda persona del singular -o en tercera, si prefieres considerar tercera persona el “usted”, que formalmente lo es-, igual que “Absuelvo a usted” está en primera persona y “Se absuelve a usted”, esta sí, es impersonal.
20 de enero de 2010 a las 22:14
Es semánticamente impersonal.
22 de enero de 2010 a las 13:44
Acabo de descubrir este blog.Me interesa saber dos cosas
Por un lado,el sentido del vocablo VERBO en el texto bíblico:En el principio era el Verbo y el Verbo era Dios y el Verbo estaba en Dios” Por otro lado,si en el Génesis,en el relato (metafórico,claro)de la creación,al decir Dios “Hágase”…no hay un uso “realizativo” del verbo HACER Por ej.”Hágase la luz y la luz se hizo”…¡que interesante es todo esto! Además,pregunto: una obra de teatro,un poema,etc,no es una realidad- (no existente antes) creada por su propio signo,esto es,la palabra ¡¡¡Gracias!!!
23 de octubre de 2012 a las 17:20
En tu expresión «O sea, que si yo les digo a dos amigos que los declaro marido y mujer, se quedan como estaban», ¿no está mal puesta la primera coma? Yo considero que debería ir después del que o que éste debería suprimirse.
El asunto me interesa porque siempre me he preguntado por la puntuación de este tipo de conectores oracionales cuando los sucede un que. Ciertos casos del «es decir», por ejemplo.
Gracias.