Las expresiones idiomáticas son secuencias de palabras cuyo significado no es compositivo, es decir, el significado de la expresión no se deriva del de sus componentes. Por ejemplo, cuando decimos

-Manolo, que estás metiendo la pata…

aunque conozcamos el significado de meter y de pata, seguimos sin entender lo que quiere decir meter la pata (’cometer un error’).

Las expresiones idiomáticas significan en bloque. Esto se ve enseguida cuando en broma (o en serio, que de todo hay) las traducimos literalmente a otra lengua. Un clásico es:

From lost to the river < De perdidos al río

Estas expresiones admiten normalmente una interpretación literal y otra figurada, aunque la interpretación preferente suele ser la figurada. Cuando alguien dice que el abuelito estiró la pata, por lo general no interpretamos que está haciendo los ejercios que le ha mandado el médico para la artrosis, sino que ha muerto (vale, el ejemplo es un poco crudo, pero creo que se entiende la idea).

Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (’burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (’hacer sufrir’) o dar gato por liebre (’engañar’) son unidades que hay que aprender igual que lo hacemos con subrogar, arremeter o persuadir.

Esta parte del vocabulario es de lo último que se aprende en una lengua extranjera, pero resulta fundamental para expresarse no ya con corrección sino con naturalidad.

Así que ya saben: si quieren darle sopas con honda en inglés al vecino, ya pueden echar el resto con las expresiones idiomáticas.

  1. ¿Pantalón o pantalones? | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    […] caso diferente es el de las expresiones idiomáticas. Una de sus características es precisamente que son fijas, por lo que exigen o el singular o el […]

Dime qué te parece

SIGUE LEYENDO: