¿Qué son las expresiones idiomáticas?

Las expresiones idiomáticas son secuencias de palabras cuyo significado no es compositivo, es decir, el significado de la expresión no se deriva del de sus componentes. Por ejemplo, cuando decimos “Manolo, que estás metiendo la pata…”, aunque conozcamos el significado de meter y de pata, seguimos sin entender lo que quiere decir meter la pata (‘cometer un error’).

Las expresiones idiomáticas significan en bloque. Esto se ve enseguida cuando en broma (o en serio, que de todo hay) las traducimos literalmente. Un clásico es:

From lost to the river < De perdidos al río (‘cuando una situación es desesperada, ya podemos permitirnos cualquier cosa’)

Estas expresiones admiten normalmente una interpretación literal y otra figurada, aunque la preferente suele ser la figurada. Cuando alguien dice que el abuelito estiró la pata, por lo general no interpretamos que está haciendo ejercicios para la artrosis, sino que ha muerto (vale, el ejemplo es un poco crudo, pero se entiende la idea).

Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’) o dar gato por liebre (‘engañar’) son unidades que hay que aprender igual que lo hacemos con subrogar, arremeter o persuadir.

Esta parte del vocabulario es de lo último que se aprende en una lengua extranjera, pero resulta fundamental para expresarse no ya con corrección sino con naturalidad.

Así que ya sabes: si quieres darle sopas con honda en inglés al vecino, ya puedes echar el resto con las expresiones idiomáticas.

 

3 pensamientos en “¿Qué son las expresiones idiomáticas?

  1. Beatriz

    Gracias, me ayudaron mucho con la tarea de mi hijo de primer año de primaria, otras expresiones pueden ser, colgó los tenis= murio; hechar toda la carne al asador = poner el màximo esfuerzo en algo; que show? = que hay de nuevo?. Me dieron atole con el dedo = Me engañaron; Está criminal = Es algo grande, gordo, fuerte.

  2. paulocamo

    Muy interesante tema, pues es el día a día en el aprendizaje de un nuevo idioma, el aprender estas expresiones idiomáticas (o modismos como los conozco) es de las ultimas cosas que se hacen y de las más difíciles. Pero esto no solo aplica para otros idiomas sino también para quienes comparten un idioma pero viven en países o regiones diferentes, por ejemplo, en Colombia no se acostumbra decir “a bocajarro” sino “a quemarropa”, teniendo el mismo significado, igualmente pasa con la expresión “de la sartén al fuego” en lugar de “de perdidos al río”.
    Otro ejemplo es la palabra (usada en Colombia) iguazo, que significa lo mismo que, en otros países o regiones, naco, chuzma, chavacán, groncho, ñuco, guiso, mañé, ordinario y quien sabe cuantas mas, expresiones que se refieren a una persona con mal gusto en el vestir, en el hablar o en sus modales. La versión que conozco sobre el origen del uso de la palabra iguazo en éste sentido viene de la cacería, pues antaño se cazaba en Colombia un ave de nombre iguaza, y eran los siervos de los cazadores quienes debían recoger la presa cayera donde cayera, a estos siervos se les empezó a llamar iguazos, luego se generalizó a otros siervos y a personas consideradas sociálmente inferiores y finalmente se llegó al significado actual.

  3. Wílmer Edilson León Díaz

    Espero tenga un grato día…
    ¡Excelente!, me gusta mucho la forma en la que usted aborda el tema, aunque pertenezco al español hablado en la zona meridional de América, más específicamente a Colombia, es importante resaltar y complementar algo con respecto al comentario de paulocamo; aunque bien en Colombia se emplean muchas de las expresiones que él planteó, no en todas las regiones de Colombia son comprensibles, términos como “De la sartén al fuego” solo es comprensible para regiones que generalmente son yeístas como las regiones del eje cafetero y el pacífico, en zonas como Bogotá, zona en la que nací, el término “De la sartén al fuego” fue importada de estas zonas por la migración de sus habitantes al centro del país, aún existen muchas personas del centro y oriente del país que no conocen esta expresión idiomática, usualmente la gente de avanzada edad.

    Una consulta adicional… Sería interesante debatir un poco del tema del yeísmo y lleísmo en América septentrional, América meridional y en España; siendo usted Español, sería interesante conocer su punto de vista sobre el tema. Actualmente estoy haciendo una investigación personal sobre la pérdida de fonemas en el español y me gustaría conocer su opinión al respecto.

Los comentarios están cerrados.