Palabras de origen árabe
20 de Septiembre de 2008
El árabe es, después del latín, la lengua que más léxico ha aportado al castellano. Este vocabulario entra en castellano y en las otras lenguas romances de la Península Ibérica como resultado de la situación de contacto que se produce desde el año 711, con la conquista árabe, hasta principios del siglo XVII, con la expulsión de los últimos moriscos que mantenían viva su lengua.
El vocabulario de origen árabe es especialmente significativo en campos en los que esta cultura realizó una aportación destacada a los pueblos peninsulares, como, por ejemplo:
a) La agricultura: acequia, alcachofa, algodón, azúcar, noria, albaricoque, aceite, albahaca
b) La guerra: alférez, tambor, alfanje, adalid, almirante, arsenal
c) Comercio y manufacturas: aduana, tarifa, arancel, arroba, tarea, alfarero, abalorio, alhaja, alicates
d) La cocina: alfajor, albóndiga, almíbar, almirez, arrope, taza
e) La construcción: adoquín, alcázar, alcoba, alféizar, aljibe, adobe, alcantarilla, azotea, azulejo
f) Topónimos: Alcalá, Albacete, Guadalquivir, Algeciras, Gibraltar, Murcia, Guadalajara, Guadiana
Una mención aparte merece el vocabulario científico. A esta lengua le debemos léxico en los siguientes campos:
g) Matemáticas: cifra, álgebra, algoritmo, guarismo
h) Astronomía: cenit, nadir, Aldebarán, Rigel, almanaque, azimut
i) Alquimia: azufre, alambique, redoma, elixir, álcali, azogue
j) Medicina: nuca, jaqueca, jarabe
En castellano normalmente incorpora al nombre el artículo árabe con la forma al- (como en alcachofa) o a- (como en azúcar). En esto coincide con el gallego y el portugués. El catalán, en cambio, se alinea aquí con las otras lenguas de Europa, que tienden a retener sólo el nombre desechando el artículo. Compárese:
Cast. azúcar, gall. azucre, port. açúcar
frente a
Cat. sucre, fr. sucre, ing. sugar, it. zucchero, al. Zucker, checo cukr
Todas estas son palabras tan arraigadas que difícilmente se podría concebir sin ellas el español. De hecho, el hablante normal y corriente, es decir, el que no tiene conocimientos de historia de la lengua, nunca pensaría que proceden de una lengua diferente.
¿Se te ocurre alguna palabra más? Añádela como comentario.
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- Etimología de ‘noviembre’ (3 de Noviembre de 2008)
- Etimología de ‘catar’ (16 de Octubre de 2008)
- El caballo, la caballa y la yegua: heteronimia y género gramatical (11 de Octubre de 2008)
- Etimología de ‘octubre’ (5 de Octubre de 2008)
- Etimología de ’septiembre’ (13 de Septiembre de 2008)
20 de Septiembre de 2008 a las 16:51
¡¡¡ALCOHOOOOL!!!
Tenía que decirlo, lo siento, soy joven y es algo que me queda demasiado cerca, me extraña que no esté en la lista. También me quedan cerca álgebra y algoritmo, como buen estudiante de informática que soy.
21 de Septiembre de 2008 a las 19:55
Se me ocurre también albañil, alberca y albañal, aunque esta última actualmente se usa poco. Creo que también azul.
23 de Septiembre de 2008 a las 13:18
Da miedo escribir aquí, con lo que me equivoco!! Hay dos palabras para mi fundamentales que faltan: Almohada (me encanta dormir,la mia es de latex…)y como no, la ciudad asentada sobre aguas subterraneas …Madrid.Gracias por tu comentario en mi 1erBlog,en el enlace te presento el nuevo. 1Abrazo
12 de Octubre de 2008 a las 10:20
No estoy seguro pero creo que ojalá viene de inshallah, si Dios quiere.
12 de Octubre de 2008 a las 23:48
Valija
Hola
Jarra
Ojalá
Alcohol
Azúcar
Baño
Café
Chaleco
Almohada
Algodón
Aduana
Máscara
Alfajor
Jarabe
Azulejo
Álgebra
ENTREN A:
http://www.juntadeandalucia.es/averroes/ies_boabdil/departamentos/vocab-arabe.htm
¡¡HAY 4000!!
13 de Noviembre de 2008 a las 17:35
Hay unos nombres de ríos y ciudades en España que comienzan por el prefijo árabe (o de origen árabe)”Guad”. Tengo entendido que ese prefijo significa “río”. Guadiana, Guadalquivir y Guadalajara, serían “Río de…”. También creo que eso me aclararía el curioso nombre de un pueblo de Andalucía “Guarromán”, ¿podría ser una corrupción del “Guad-el-roman?.Y otra cosa, el nombre Guadalupe (la Vírgen de Guadalupe) podría ser la acepción de “La Vírgen del río…?.
Gracias por el blog. Es interesantísimo.
13 de Noviembre de 2008 a las 20:30
Efectivamente, ese elemento “Guad” tan frecuente en la toponimia e hidronimia hispánicas viene del árabe y significa río. El nombre Guarromán es una contracción de una forma más antigua “Guadarromán” donde está contenida dicha raíz. Sobre la etimología de Guadalupe no hay consenso pero sí es seguro que ése es su primer elemento.
Gracias a todos por vuestros comentarios, que enriquecen este blog.
17 de Noviembre de 2008 a las 21:16
hay mas nombres de ciudades como granada almeria alicante madrid …