Palabras de origen árabe

20 de Septiembre de 2008

El árabe es, después del latín, la lengua que más léxico ha aportado al castellano. Este vocabulario entra en castellano y en las otras lenguas romances de la Península Ibérica como resultado de la situación de contacto que se produce desde el año 711, con la conquista árabe, hasta principios del siglo XVII, con la expulsión de los últimos moriscos que mantenían viva su lengua.

El vocabulario de origen árabe es especialmente significativo en campos en los que esta cultura realizó una aportación destacada a los pueblos peninsulares, como, por ejemplo:

a) La agricultura: acequia, alcachofa, algodón, azúcar, noria, albaricoque, aceite, albahaca

b) La guerra: alférez, tambor, alfanje, adalid, almirante, arsenal

c) Comercio y manufacturas: aduana, tarifa, arancel, arroba, tarea, alfarero, abalorio, alhaja, alicates

d) La cocina: alfajor, albóndiga, almíbar, almirez, arrope, taza

e) La construcción: adoquín, alcázar, alcoba, alféizar, aljibe, adobe, alcantarilla, azotea, azulejo

f) Topónimos: Alcalá, Albacete, Guadalquivir, Algeciras, Gibraltar, Murcia, Guadalajara, Guadiana

Una mención aparte merece el vocabulario científico. A esta lengua le debemos léxico en los siguientes campos:

g) Matemáticas: cifra, álgebra, algoritmo, guarismo

h) Astronomía: cenit, nadir, Aldebarán, Rigel, almanaque, azimut

i) Alquimia: azufre, alambique, redoma, elixir, álcali, azogue

j) Medicina: nuca, jaqueca, jarabe

En castellano normalmente incorpora al nombre el artículo árabe con la forma al- (como en alcachofa) o a- (como en azúcar). En esto coincide con el gallego y el portugués. El catalán, en cambio, se alinea aquí con las otras lenguas de Europa, que tienden a retener sólo el nombre desechando el artículo. Compárese:

Cast. azúcar, gall. azucre, port. açúcar

frente a

Cat. sucre, fr. sucre, ing. sugar, it. zucchero, al. Zucker, checo cukr

Todas estas son palabras tan arraigadas que difícilmente se podría concebir sin ellas el español. De hecho, el hablante normal y corriente, es decir, el que no tiene conocimientos de historia de la lengua, nunca pensaría que proceden de una lengua diferente.

¿Se te ocurre alguna palabra más? Añádela como comentario.

  1. MrBlonde dice:

    ¡¡¡ALCOHOOOOL!!!

    Tenía que decirlo, lo siento, soy joven y es algo que me queda demasiado cerca, me extraña que no esté en la lista. También me quedan cerca álgebra y algoritmo, como buen estudiante de informática que soy.

  2. Spes dice:

    Se me ocurre también albañil, alberca y albañal, aunque esta última actualmente se usa poco. Creo que también azul.

  3. madrid city dice:

    Da miedo escribir aquí, con lo que me equivoco!! Hay dos palabras para mi fundamentales que faltan: Almohada (me encanta dormir,la mia es de latex…)y como no, la ciudad asentada sobre aguas subterraneas …Madrid.Gracias por tu comentario en mi 1erBlog,en el enlace te presento el nuevo. 1Abrazo

  4. Gazpaxo dice:

    No estoy seguro pero creo que ojalá viene de inshallah, si Dios quiere.

  5. Cocó dice:

    Valija
    Hola
    Jarra
    Ojalá
    Alcohol
    Azúcar
    Baño
    Café
    Chaleco
    Almohada
    Algodón
    Aduana
    Máscara
    Alfajor
    Jarabe
    Azulejo
    Álgebra

    ENTREN A:
    http://www.juntadeandalucia.es/averroes/ies_boabdil/departamentos/vocab-arabe.htm
    ¡¡HAY 4000!!

  6. Esperanza dice:

    Hay unos nombres de ríos y ciudades en España que comienzan por el prefijo árabe (o de origen árabe)”Guad”. Tengo entendido que ese prefijo significa “río”. Guadiana, Guadalquivir y Guadalajara, serían “Río de…”. También creo que eso me aclararía el curioso nombre de un pueblo de Andalucía “Guarromán”, ¿podría ser una corrupción del “Guad-el-roman?.Y otra cosa, el nombre Guadalupe (la Vírgen de Guadalupe) podría ser la acepción de “La Vírgen del río…?.
    Gracias por el blog. Es interesantísimo.

  7. Alberto Bustos dice:

    Efectivamente, ese elemento “Guad” tan frecuente en la toponimia e hidronimia hispánicas viene del árabe y significa río. El nombre Guarromán es una contracción de una forma más antigua “Guadarromán” donde está contenida dicha raíz. Sobre la etimología de Guadalupe no hay consenso pero sí es seguro que ése es su primer elemento.

    Gracias a todos por vuestros comentarios, que enriquecen este blog.

  8. miguel angel gutierrez dice:

    hay mas nombres de ciudades como granada almeria alicante madrid …

Dime qué te parece

SIGUE LEYENDO: