Pantalón forma parte de un grupo de nombres que designan realidades simétricas y que tienen la particularidad de que el plural puede referirse lo mismo a una sola unidad que a varias.
En este ejemplo, claramente, pantalones se refiere a un solo objeto:
(1) Un buen día decidí que me quería poner unos pantalones negros vaqueros superchulos que combinaban de la muerte con un polo granate que tengo [paladinmd en LiveJournal, 18-5-2008].
En cambio, en este otro nos remite a una verdadera pluralidad:
(2) Dos ciudadanos españoles han sido detenidos en el aeropuerto de Barajas cuando trataban de introducir en España 6 370 gramos de cocaína escondidos en pantalones y en varios paquetes que simulaban ser regalos […] [Me gusta Madrid, acceso: 26-5-2008, página web desaparecida (17-10-2012)].
Esto que pasa con pantalón ocurre también con alicates, tijeras, pinzas, tenazas, narices, bigotes, espaldas, calzoncillos, bragas, gafas, etc.
Normalmente los hablantes nativos saben que esto es así y emplean sin mayor problema estos nombres. El contexto suele aclarar cómo hemos de interpretar ese plural, como ocurría en los dos ejemplos de arriba.
La duda surge con el singular. ¿Es correcto decir: Me gusta ese pantalón, No encuentro la tijera, Le sienta muy bien esa gafa? Sí, lo es. La norma acepta también el singular de todos estos nombres cuando queremos referirnos a una sola unidad.
No obstante, esto tampoco quiere decir que, de hecho, alternen libremente singular y plural en estos casos. Para empezar, pueden entrar en juego aquí preferencias personales. A alguien le puede gustar más la tenaza que las tenazas. Así de simple.
Puede haber también diferencias estilísticas. Por ejemplo, narices es más expresivo que nariz, de modo que normalmente se recurre al plural de estos nombres para dar más énfasis a una expresión:
(3) Creo recordar unas narices enormes y una papada descomunal, pero la fotografía está incompleta [Alrededor de la Medianoche, 12-10-2009].
Compara en el ejemplo anterior la diferencia de expresividad que hubiera supuesto decir simplemente una nariz enorme.
Nos encontramos a veces con usos preferentes que son típicos de ciertos grupos sociales. El común de los mortales habla de las gafas, en plural, mientras que mi larga experiencia con los ópticos me dice que te venderán el artículo con la frasecita Llévese esta gafa, que le queda muy bien.
Otro caso que hay que tener en cuenta es el de las expresiones idiomáticas. Una de sus características es precisamente el ser fijas, por lo que exigen o el singular o el plural. No es lo mismo Manolo tiene muchas narices (idiomático: ‘tiene mucho carácter’) que Manolo tiene mucha nariz (literal: ‘tiene un apéndice nasal de considerable tamaño’). Narices se emplea aquí como eufemismo en sustitución de otra parte del cuerpo también simétrica; pero eso ya es otra cuestión.
Una expresión idiomática que exige el singular, en cambio, es hacer la pinza, que significa algo así como ‘aliarse dos para neutralizar a un tercero’:
(4) EE.UU. habría pactado con Israel hacer “la pinza” a un Gobierno de Hamás [Abc, 15-2-2006].
Y podríamos seguir, pero por hoy yo creo que ya está bien. Espero haber resuelto alguna duda y que no acabes hasta las narices con esta entrada tan larga.
Por cierto, no te pierdas la etimología de pantalón. Es casi como una novela histórica.
Estupendo. Recuerdo haber tratado el tema en los cursos de Cultura y Civilización para mayores de la Universidad Carlos III. Creo que fue en el año 2003. Todos estuvimos encantados con el profesor Bustos. A mí siempre me ha interesado mucho la Gramática, aunque no ha sido mi profesión en la vida. Un saludo al profesor Bustos
No sé si se en el resto de Latinoameríca sucede lo mismo, pero en Argentina la gran mayoría de esas palabras se usan en singular, mientras que la versión en plural nos suena muy “española”.
Este es artículo es muy pero muy bueno, muchas gracias por aclararme esa duda que tenía desde hace mucho tiempo. Excelente trabajo.
Practico el español con mi hijo y me cabia esta duda. En sueco tambien se usa la palabra pantalon en plural (byxor, ett par byxor) sin que la palabra en singular sea errada (byxa), claro que es muy poco usada. Gracias por este articulo!
Muchas gracias por este artículo. Es un trabajo estupendo. Muchos amigos, que estudian español, me preguntan por ello y ahora lo podré explicar de una forma más sencilla.
Muchas gracias.