Galleguismos
15 de octubre de 2009
En castellano tenemos un puñado de palabras tomadas del gallego. Algunas tienen que ver con la gastronomía, como albariño, ribeiro, queimada, grelo o vieira. Otras, con rasgos que se consideran típicos del carácter gallego, como morriña (aunque para compensar tenemos nada menos que sarao, ¡quién lo diría!). También hemos tomado alguna que otra de la cultura popular, como meiga, o de la cultura material, como botafumeiro o pazo. Encontramos incluso una afección de la piel: el sarpullido.
No son muchos los galleguismos, y, además, algunos se mueven en un terreno dudoso porque no siempre es fácil discernir si un préstamo determinado procede de la lengua gallega o de su hermana, la portuguesa. Es lo que ocurre, por ejemplo, con achantarse y chamizo.
Podemos decir que ha sido mucho más intenso el influjo del castellano sobre el gallego que al revés, lo que no es de extrañar si tenemos en cuenta cuáles han sido las relaciones de poder en la Península Ibérica durante siglos.
Si quieres ayudar a completar esta breve lista, serás bienvenido.
[Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, Galleguismos]
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- Falsos préstamos (15 de marzo de 2010)
- ¿De dónde viene la palabra ‘bárbaro’? (28 de febrero de 2010)
- ¿De dónde viene la palabra ‘alfil’? (3 de febrero de 2010)
- ¿De dónde viene el nombre ‘Jesús’? (22 de diciembre de 2009)
- ¿De dónde viene ‘ojalá’? (8 de diciembre de 2009)
16 de octubre de 2009 a las 13:56
Pazo (palacio, casa solariega), rapaz (muchacho), pote (comida de olla), lacón, compaña, muñeira, coroza (capa propia de los labradores gallegos) son palabras que se utilizan en castellano. Aunque es cierto que casi siempre se aplican a realidades propias de Galicia (muñeira, santa compaña) e incluso, muchas veces, el sustantivo se acompaña del adjetivo ‘gallego’ (pazo gallego, lacón gallego).
Se puede obtener más información en este artículo de Ermitas Penas Valera
Un saludo.
13 de noviembre de 2009 a las 11:57
Es albariño, con “b”, que no viene de Álvaro.
16 de noviembre de 2009 a las 17:15
Para que veas lo que entiendo de vino. Ya está corregido.
20 de diciembre de 2009 a las 17:18
Hola. Quería comentarle a Esopo que no es muñeira sino muiñeira, ya que significa molinera y molino se dice muiño. Casi siempre se ve escrito incorrectamente.
Saludos.