La x de México es un arcaísmo gráfico. Esta grafía representaba en castellano antiguo el mismo sonido que tenemos hoy en palabras de otras lenguas como, por ejemplo:

Inglés: she

Francés: chez

Gallego: xunta

En castellano antiguo se escribía con x no solo México sino también otras palabras como Xerez, dexar o texer. Este sonido no existe en castellano actual porque a partir del siglo XV se va imponiendo la pronunciación que tenemos hoy en Jerez.

En la Ortografía de 1815 la Academia establece para estas palabras la grafía j:

dexar > dejar

Como suele ocurrir, quedaron rastros de la grafía antigua en los nombres de lugares (México, Oaxaca, Texas) y de personas (Ximénez).

En el caso de los nombres de lugares, es correcta la grafía con x o con j (Texas/ Tejas), pero se prefiere la forma con x. En el caso de México, es incluso una deferencia hacia los mexicanos, pues ellos lo prefieren así.

Para los nombres de personas, la grafía correcta es la que se haya mantenido tradicionalmente en cada familia.

Sin embargo, una cosa es la escritura y otra la pronunciación. No debemos dejarnos confundir por la x de estas palabras, que se tiene que pronunciar como una j (muchos hablantes, por influencia de la ortografía pronuncian “ks”). Se dice:

Méjico
Tejas
Uajaca
Jiménez

Un rastro de la antigua pronunciación se encuentra en la palabra inglesa sherry. En la época en que los ingleses empezaron a comprar vino en Jerez, el nombre de la ciudad todavía se pronunciaba Xerez. Ellos llamaban a ese vino en su lengua sherris. Después la -s final se confundió con una forma de plural y se formó el falso singular sherry, que es la forma que todavía hoy se utiliza.

NOTA: la pronunciación de los archivos de sonido corresponde a un hablante de Castilla.

  1. Nieves Merino dice:

    Gracias por tu aclaración, Sufrido-Hablante-de-Castellano. Yo siempre escribía “Méjico”. con “j”, pero a partir de hoy lo haré con “x”.

  2. ¿Cómo se pronuncia ‘Texas’? | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] equis de Texas, como la equis de México, se pronuncia siempre como jota, o sea, [...]

  3. Influencia de la ortografía en la pronunciación | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] También por influencia de la grafía muchos hablantes pronuncian “téksas” (Texas) o “siménez” (Ximénez) donde la norma y la tradición piden una buena jota (véase La x de México). [...]

  4. Carmelux dice:

    Recomiendo la lectura del capítulo del “Dardo en la palabra” de Lázaro Carreter que hace referencia precisamente a este tema. ¡Es desternillante!

  5. Desajustes entre sonido y escritura | BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] dos o más letras, un fenómeno que se denomina heterografía. Por ejemplo, en gerente, jarana y México, los grafemas <g>, <j> y <x> remiten a un mismo fonema, que en notación [...]

  6. Jon dice:

    No conozco la historia de Xerez > Sherry, pero ¿estás seguro de lo de sherris? ¿Pudiera ser que (1) los ingleses no oyeron la “z” porque los de Jerez no la pronunciaban y que (2) la e final sufrió la conocida cerrazón de las vocales medias tensas de hace 500 años? No sé, estoy especulando.

  7. Javier dice:

    Xavi Alonso (Real Madrid) y Xavi Hernandez (Barcelona): cuando son pronuciados sus nombres, lo hacen con el sonido de la “sh”.

  8. Pesquera dice:

    Javier, posiblemente eso sea así porque sus nombres no son castellanos, son catalanes. El discurrir que aquí se llevó a cabo aplica para el castellano únicamente.

  9. Alfonso dice:

    No sé si será cierto, pero he oído que la “jota” escrita como “x” es una cuestión de caligrafía antigua y de tipos de imprenta antiguos. No sé bien cómo explicarlo sin dibujarlo, pero voy a ver si lo consigo: si escribes a mano la “j” con la caligrafía que nos enseñaron de pequeños, no se parece en nada a la “x”; pero si la escribes -con letra de caligrafía- con el rabo bajo muy corto (como para que no se salga hacia abajo en el renglón), la letra se parece a una “x” con los lados curvos.
    Pongo un enlace a una imagen en la que, con el ratón, he intentado escribir “joya” de forma normal y de la forma que digo aquí.
    http://tinypic.com/r/2dhfa1k/6
    Si os fijáis, en el segundo caso la primera letra podría parecerse a una “x”.
    Según he oído también, el “problema” surgió al trasladar a tipos de imprenta esa “j” minúscula “corta” de caligrafía; según esta explicación, durante un tiempo se utilizó un tipo muy parecido a la “x” pero no igual, para luego utilizarse siempre éste, con el “vicio” de hacerlo igual para las mayúsculas: “QUIXOTE”.
    Aclaro que en la imagen que mando escribo como un niño pequeño por aquello de que lo hago con el ratón, pero no lo soy (qué más quisiera).
    Saludos a todos.
    Alfonso

  10. Julián dice:

    Los árabes utlizan el sonido “J” desde siempre y el castellano es la única lengua románica que también lo utiliza. Creo que alguna influencia tendrá la fonética árabe con su permanencia de 5 siglos en la península.
    Apróximadamente en los siglos XIV, XV sustituyó a la X ( pongo otro ejemplo de sustitución, con el apellido de un amigo mejicano como : Mexía, es decir, la forma antigüa de Mejía)
    Tengo un ejemplar del Quijote muy vetusto, que esta escrito en castellano antigüo, copia fiel del manuscrito de Cervantes, y la Utilización de la X , hace que se pueda leer toda la obra sin que exiista nunca el sonido “J”

Dime qué te parece

SIGUE LEYENDO: