La x de México es un arcaísmo gráfico. Esta grafía representaba en castellano antiguo el mismo sonido que tenemos hoy en palabras de otras lenguas como, por ejemplo:
Francés: chez
Gallego: xunta
En castellano antiguo se escribía con x no solo México sino también otras palabras como Xerez, dexar o texer. Este sonido no existe en castellano actual porque a partir del siglo XV se va imponiendo la pronunciación que tenemos hoy en Jerez.
En la Ortografía de 1815 la Academia establece para estas palabras la grafía j:
dexar > dejar
Como suele ocurrir, quedaron rastros de la grafía antigua en los nombres de lugares (México, Oaxaca, Texas) y de personas (Ximénez).
En el caso de los nombres de lugares, es correcta la grafía con x o con j (Texas/ Tejas), pero se prefiere la forma con x. En el caso de México, es incluso una deferencia hacia los mexicanos, pues ellos lo prefieren así.
Para los nombres de personas, la grafía correcta es la que se haya mantenido tradicionalmente en cada familia.
Sin embargo, una cosa es la escritura y otra la pronunciación. No debemos dejarnos confundir por la x de estas palabras, que se tiene que pronunciar como una j (muchos hablantes, por influencia de la ortografía pronuncian “ks”). Se dice:
“Méjico”
“Tejas”
“Uajaca”
“Jiménez”
Un rastro de la antigua pronunciación se encuentra en la palabra inglesa sherry. En la época en que los ingleses empezaron a comprar vino en Jerez, el nombre de la ciudad todavía se pronunciaba Xerez. Ellos llamaban a ese vino en su lengua sherris. Después la -s final se confundió con una forma de plural y se formó el falso singular sherry, que es la forma que todavía hoy se utiliza.
NOTA: la pronunciación de los archivos de sonido corresponde a un hablante de Castilla.
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- Dos puntos en encabezamientos (6 de diciembre de 2011)
- Homografía (7 de noviembre de 2011)
- Acentuación de las palabras sobresdrújulas (21 de septiembre de 2011)
- La diéresis (12 de septiembre de 2011)
- Acento ortográfico frente a acento prosódico (7 de septiembre de 2011)
8 de octubre de 2007 a las 11:52
Gracias por tu aclaración, Sufrido-Hablante-de-Castellano. Yo siempre escribía “Méjico”. con “j”, pero a partir de hoy lo haré con “x”.
28 de octubre de 2008 a las 23:56
[...] equis de Texas, como la equis de México, se pronuncia siempre como jota, o sea, [...]
11 de enero de 2009 a las 23:53
[...] También por influencia de la grafía muchos hablantes pronuncian “téksas” (Texas) o “siménez” (Ximénez) donde la norma y la tradición piden una buena jota (véase La x de México). [...]
14 de febrero de 2009 a las 8:02
Recomiendo la lectura del capítulo del “Dardo en la palabra” de Lázaro Carreter que hace referencia precisamente a este tema. ¡Es desternillante!
15 de julio de 2009 a las 8:00
[...] dos o más letras, un fenómeno que se denomina heterografía. Por ejemplo, en gerente, jarana y México, los grafemas <g>, <j> y <x> remiten a un mismo fonema, que en notación [...]
29 de enero de 2011 a las 20:55
No conozco la historia de Xerez > Sherry, pero ¿estás seguro de lo de sherris? ¿Pudiera ser que (1) los ingleses no oyeron la “z” porque los de Jerez no la pronunciaban y que (2) la e final sufrió la conocida cerrazón de las vocales medias tensas de hace 500 años? No sé, estoy especulando.
25 de junio de 2011 a las 14:38
Xavi Alonso (Real Madrid) y Xavi Hernandez (Barcelona): cuando son pronuciados sus nombres, lo hacen con el sonido de la “sh”.