Más etimología popular: mondarinas y pelotas
16 de Septiembre de 2007
Veíamos en otra entrada (‘No hay tu tía’: etimología popular) que la etimología popular es un fenómeno que se produce por afán de motivación: los hablantes deforman palabras o expresiones que les resultan oscuras por no reconocer en ellas una estructura y las asimilan a modelos conocidos. Así es como surge nuestra entrañable mondarina (forma popular que no se recoge en el diccionario).
La mandarina toma su nombre del color anaranjado del traje de los mandarines de la China. La imagen es sugerente, pero los hablantes de Úbeda o Lozoyuela no debían de tenerlo tan claro, así que buscándole una explicación a la palabreja se acordaron enseguida de mondar: si se monda con facilidad, será una mondarina. Ahora ya se entendía.
Encontramos otro caso de etimología popular en la expresión idiomática en pelotas (‘desnudo’). La expresión originaria era en pelota (de pelo, con el sufijo aumentativo -ota). La idea era que estar desnudo era andar por ahí con los pelillos al aire. La expresión equivalente existe también en otras lenguas románicas. Por ejemplo, en francés ‘estar desnudo’ es être à poil (literalmente ‘estar en pelo’).
Como la gente es muy mal pensada y eso del pelo y la pelota no quedaba muy claro, se interpretó que la pelota era eso: una pelota, una bola… Y como por motivos anatómicos (¡ejem!) no podía ser una, sino que tenían que ser dos, por ahí vino el plural pelotas.
Todavía encontramos un rastro de la forma original en la expresión en pelota picada, que no admite el plural: en pelotas picadas.
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- Sobre todo (13 de Febrero de 2008)
- Alma máter (11 de Febrero de 2008)
- Palabras únicas en expresiones idiomáticas: ‘troche’ (19 de Enero de 2008)
- Dar de mí – dar de sí (10 de Noviembre de 2007)
- ¿Qué son las expresiones idiomáticas? (6 de Septiembre de 2007)
22 de Marzo de 2008 a las 14:38
Y no debería decirse:
“Este tipo de fenómenos SON muy corrienteS y se daN continuamente en todas las lenguas del mundo”?
pregunto porque dentro de la última frase, “este tipo de fenómenos” me suena a un singular muy pluralizado…
A menos que la discordancia esté en una sola letra, la “s” de fenómenos:
Este tipo de fenómeno(s) es muy corriente y se da continuamente en todas las lenguas del mundo.
Pero bueno, yo aqui nomas de criticona. Saludos, y sigo leyendo y aprendiendo mucho de este espacio.
a
24 de Marzo de 2008 a las 1:21
Eso es lo que se llama “concordancia ad sensum” (concordancia por el sentido). Es correcta en algunos casos. Tengo previsto escribir una entrada.
Gracias por tus comentarios y por seguir el blog.
28 de Abril de 2008 a las 17:28
Alberto, agradezco tu aproximación al significado de “en pelotas”.
Sin embargo, no me queda nada claro el significado de “en pelota picada” (de hecho, no llegas a explicarlo). ¿Nos lo podrías aclarar?
Gracias anticipadas.
29 de Abril de 2008 a las 23:21
“En pelota picada” significa lo mismo que “en pelota”: desnudo. “Picada” es aquí un intensificador. Añade énfasis. Otra forma es “en pelota viva”. Una característica de estos adjetivos intensificadores en expresiones fijas es que pierden su significado y simplemente añaden un rasgo de intensidad. Piensa en un ejemplo con otro intensificador desemantizado como “error garrafal”. Un error garrafal es simplemente un gran error.
Gracias por seguir el blog y por tus comentarios.
20 de Septiembre de 2008 a las 13:29
[...] Estas relaciones no debían de resultar evidentes para muchos hablantes. De ahí que surgiera la forma no normativa mondarina por etimología popular. [...]
11 de Octubre de 2008 a las 10:30
He descubierto hoy tu web,y me parece fantástico tu trabajo.Busco etimología de la expresión “a destajo”,¿puedes ayudarme?.
Gracias de antemano.Saludos.
11 de Octubre de 2008 a las 12:38
Gracias por tu sugerencia, Malu. Lo tendré en cuenta para una nueva entrada. Sigue leyendo el blog.
30 de Noviembre de 2008 a las 23:53
Hola Alberto,
acabo de descubrir este blog y me parece fantástico. Soy estudiante de filología hispánica y nunca había encontrado ningún artículo por internet que fuera tan esclarecedor y didáctico como lo son los tuyos. Enhorabuena, estás explicando de forma llana el español al uso donde tanta gente se quiebra los cuernos. No ceses.
Por cierto, te recomiendo absolutamente todos los libros de Álex Grijelmo (periodista director de la agencia EFE), tratan sobre la lengua con un toque jocoso.
Un beso.
1 de Diciembre de 2008 a las 0:04
Gracias por tu visita y por tu comentario, Ruth, ánimo con esos estudios de Filología Hispánica. Normalmente, quienes estudiamos estas cosas lo hacemos más por devoción que por cualquier otro motivo.
Un saludo