Veíamos en otra entrada (‘No hay tu tía’: etimología popular) que la etimología popular es un fenómeno que se produce por afán de motivación: los hablantes deforman palabras o expresiones que les resultan oscuras por no reconocer en ellas una estructura y las asimilan a modelos conocidos.

Así es como surge nuestra entrañable mondarina (forma popular que no se recoge en el diccionario). La mandarina toma su nombre del color anaranjado del traje de los mandarines de la China. La imagen es sugerente, pero los hablantes de Úbeda o Lozoyuela no debían de tenerlo tan claro, así que tratando de buscarle una explicación a la palabreja se acordaron enseguida de mondar: si se monda con facilidad, será una mondarina. Ahora ya se entendía.

Encontramos otro caso de etimología popular en la expresión idiomática en pelotas (’desnudo’). La expresión originaria era en pelota (de pelo, con el sufijo aumentativo -ota). O sea, la idea era que estar desnudo era andar por ahí con los pelillos al aire. La expresión equivalente existe también en otras lenguas románicas. Por ejemplo, en francés estar desnudo es être à poil (literalmente ‘estar en pelo’).

Pero como la gente es muy mal pensada y eso del pelo y la pelota no estaba muy claro, se le buscó otra explicación. Se interpretó que la pelota era eso: una pelota, una bola… Y como no podía ser una, sino que tenían que ser dos, por ahí vino el plural pelotas.

Todavía encontramos un rastro de la forma original en la expresión en pelota picada, que no admite el plural: *en pelotas picadas. [El asterisco (*) es el signo de agramaticalidad] .

Este tipo de fenómenos es muy corriente y se da continuamente en todas las lenguas del mundo.

  1. Alma dice:

    Y no debería decirse:

    “Este tipo de fenómenos SON muy corrienteS y se daN continuamente en todas las lenguas del mundo”?

    pregunto porque dentro de la última frase, “este tipo de fenómenos” me suena a un singular muy pluralizado…

    A menos que la discordancia esté en una sola letra, la “s” de fenómenos:

    Este tipo de fenómeno(s) es muy corriente y se da continuamente en todas las lenguas del mundo.

    Pero bueno, yo aqui nomas de criticona. Saludos, y sigo leyendo y aprendiendo mucho de este espacio.

    a

  2. Alberto Bustos dice:

    Eso es lo que se llama “concordancia ad sensum” (concordancia por el sentido). Es correcta en algunos casos. Tengo previsto escribir una entrada.

    Gracias por tus comentarios y por seguir el blog.

  3. Richardson dice:

    Alberto, agradezco tu aproximación al significado de “en pelotas”.
    Sin embargo, no me queda nada claro el significado de “en pelota picada” (de hecho, no llegas a explicarlo). ¿Nos lo podrías aclarar?
    Gracias anticipadas.

  4. Alberto Bustos dice:

    “En pelota picada” significa lo mismo que “en pelota”: desnudo. “Picada” es aquí un intensificador. Añade énfasis. Otra forma es “en pelota viva”. Una característica de estos adjetivos intensificadores en expresiones fijas es que pierden su significado y simplemente añaden un rasgo de intensidad. Piensa en un ejemplo con otro intensificador desemantizado como “error garrafal”. Un error garrafal es simplemente un gran error.

    Gracias por seguir el blog y por tus comentarios.

Denos su opinión

SIGA LEYENDO: