Catalanismos en castellano

El catalán y el castellano son lenguas hermanas: las dos han salido de la misma madre, el latín, y se han criado en la misma casa, la península ibérica. Han crecido juntas, y como buenas hermanas que son se han prestado muchas cosas a lo largo de los años. Por eso en castellano encontramos hoy un número nada desdeñable de catalanismos.

Algunos tienen que ver con la gastronomía y se refieren a alimentos o utensilios existentes en los territorios de habla catalana y que Castilla conoció por su mediación, por ejemplo, paella, alioli, dátil, turrón, ensaimada, perol y butifarra.

Otros pertenecen al ámbito amplio de la economía, manufacturas, comercio, trabajo, etc., como peseta, cordel, cantimplora, faena, granel, papel, retal, esquirol, bajel, guante, pólvora, pincel y sastre.

Algunos se refieren a categorizaciones sociales, como orate, charnego y forastero.

También los hay relacionados con la vivienda: barraca, retrete y picaporte.

Entre los términos botánicos podemos citar clavel y trébol.

Formulario suscripción (#5)

Suscríbete
gratis

Suscríbete al boletín semanal del Blog de Lengua para escribir mejor. Recibirás materiales útiles sin ningún coste. Además, te llevas gratis un magnífico manual de acentuación en PDF.

También son catalanismos capicúa, añoranza, salvaje y muchas otras palabras tan arraigadas hoy en castellano que ni siquiera sospecharíamos que fueron en su día préstamos.

Otra lengua con la que el catalán mantuvo un estrecho e intenso contacto durante siglos es el italiano. Muchos vocablos y conceptos de origen italiano llegan a la península ibérica por mediación catalana; y también en el léxico italiano ha dejado su huella el catalán, pero de eso ya tendría que ocuparse un blog de lengua italiana o catalana.

4 comentarios en “Catalanismos en castellano”

  1. No sé si Américo Castro afirmaba que español era un catalanismo. Según la estructura del castellano debiera ser españon.

  2. ¡Saludos a todos!
    Quiero felicitar a Alberto Bustos por esta web. Siempre me han interesado las culturas y las lenguas de España. Del euskara han pasado al español: pizarra, chapela, izquierda. Esto por mencionar algunas palabras porque en verdad son más. España es una potencia cultural y si sabe cuidar el español, el euskera, el gallego y el catalán lo seguirá siendo.

  3. Una de las más trascendentes y muy usada en el mundo de los toros …

    ‘Faena’ proviene del catalán ‘feina’. En catalán significa ‘trabajo’ más que tarea. La frase ‘no hi ha feina’ significa que ‘no hay trabajo’. Hipótesis etimología : ‘fer'(hacer) + ‘eina'(herramienta).

    La palabra ‘Xarxa’ en catalán podría provenir de la ‘Sarea’ euskara ?

Los comentarios están cerrados.