El catalán y el castellano son lenguas hermanas: las dos han salido de la misma madre, el latín, y se han criado en la misma casa, la península ibérica. Han crecido juntas, y como buenas hermanas que son se han prestado muchas cosas a lo largo de los años. Por eso en castellano encontramos hoy un número nada desdeñable de catalanismos.
Algunos tienen que ver con la gastronomía y se refieren a alimentos o utensilios existentes en los territorios de habla catalana y que Castilla conoció por su mediación, por ejemplo, paella, alioli, dátil, turrón, ensaimada, perol y butifarra.
Otros pertenecen al ámbito amplio de la economía, manufacturas, comercio, trabajo, etc., como peseta, cordel, cantimplora, faena, granel, papel, retal, esquirol, bajel, guante, pólvora, pincel y sastre.
Algunos se refieren a categorizaciones sociales, como orate, charnego y forastero.
También los hay relacionados con la vivienda: barraca, retrete y picaporte.
Entre los términos botánicos podemos citar clavel y trébol.
También son catalanismos capicúa, añoranza, salvaje y muchas otras palabras tan arraigadas hoy en castellano que ni siquiera sospecharíamos que fueron en su día préstamos.
Otra lengua con la que el catalán mantuvo un estrecho e intenso contacto durante siglos es el italiano. Muchos vocablos y conceptos de origen italiano llegan a la península ibérica por mediación catalana; y también en el léxico italiano ha dejado su huella el catalán, pero de eso ya tendría que ocuparse un blog de lengua italiana o catalana.
No sé si Américo Castro afirmaba que español era un catalanismo. Según la estructura del castellano debiera ser españon.
Una de las más sorprendentes es “viaje”.
¡Saludos a todos!
Quiero felicitar a Alberto Bustos por esta web. Siempre me han interesado las culturas y las lenguas de España. Del euskara han pasado al español: pizarra, chapela, izquierda. Esto por mencionar algunas palabras porque en verdad son más. España es una potencia cultural y si sabe cuidar el español, el euskera, el gallego y el catalán lo seguirá siendo.
Una de las más trascendentes y muy usada en el mundo de los toros …
‘Faena’ proviene del catalán ‘feina’. En catalán significa ‘trabajo’ más que tarea. La frase ‘no hi ha feina’ significa que ‘no hay trabajo’. Hipótesis etimología : ‘fer'(hacer) + ‘eina'(herramienta).
La palabra ‘Xarxa’ en catalán podría provenir de la ‘Sarea’ euskara ?