Ojalá es uno de los muchos arabismos que tenemos en castellano. Viene de la expresión wa shā’ llah ‘quiera Dios’.
La memoria de este significado se ha perdido y únicamente lo podemos reconstruir mediante la etimología. Quien dice hoy ojalá no piensa en Dios ni deja de pensar, tan solo le da a la oración un matiz optativo (ojo, entiéndase esta palabra como término lingüístico con el significado de ‘deseo de que se realice algo’).
Curiosamente, el significado etimológico sigue encajando a la perfección en los contextos en que aparece esta interjección. Si no me crees (que no tienes por qué creerme), prueba a sustituir ojalá por quiera Dios (que) en unas cuantas oraciones. ¡Ojalá funcione!
Alberto, me tienes impresionada… me parece más que interesante.Besos.
Genial, como siempre
Tampoco me había percatado del ójala y ojalá
No obstante me cuesta un poco ver en el ojo de Alá el deseo… quizás es algo que como bien dices se ha perdido en el tiempo, pues me cuesta encontrar en ojo el deseo. Quiero decir, que poner en el ojo de Alá si entiendo el ponerlo para que este lo evalue, y solo lo entendería si pensamos que si lo ve nos lo concederá.
Un saludo
Descubrir el significado de la palabra “ojalá” me ha encantado. Yo sabía que era de origen árabe, al igual que muchas otras que llevan La letra “j”.
Agradezco la información y….”Ojalá que llueva café en el campo”
Siempre sabía que es de procedencia árabe pero pensaba que proviene de la interjección “ ¡Oh, Allah!” o algo así.
Acabo de descubrir esta página y me encanta… La visitaré en más ocasiones… Y es que intento aprender algo cada día… Por lo tanto, gracias…
Me encanta este blog ;ojala (jajaja)nos puedan seguir proporcionando más información.Es impresionante como los árabes dejaron tantos vocablos.