Ojalá es uno de los muchos arabismos que tenemos en castellano. Viene de la expresión wa shā’ llah ‘quiera Dios’.

La memoria de este significado se ha perdido y únicamente lo podemos reconstruir mediante la etimología. Quien dice hoy ojalá no piensa en Dios ni deja de pensar, tan solo le da a la oración un matiz optativo (ojo, entiéndase esta palabra como término lingüístico con el significado de ‘deseo de que se realice algo’). Pero curiosamente el significado etimológico sigue encajando a la perfección en los contextos en que aparece esta interjección. Si no me crees (que no tienes por qué creerme), prueba a sustituir ojalá por quiera Dios (que) en unas cuantas oraciones. ¡Ojalá funcione!

  1. Teresa Peche dice:

    Alberto, me tienes impresionada… me parece más que interesante.Besos.

  2. Sergio dice:

    Pues muy interesante. Fascina conocer el origen de las palabras. Y tienes toda la razón, ahora que la conozco me es fácil intercambiarla por “quiera Dios”.
    Un saludo y gracias por la información.

  3. Esopo dice:

    Es una palabra muy característica del español y uno de los arabismos más identificables.
    Un saludo.

  4. Carlos dice:

    Siempre es interesante conocer el origen de las palabras.

    En el caso de “ojalá” me resulta curioso que (a falta ver la nueva gramática) que “ójala” (esdrújula) no sea aceptado por la RAE cuando si que se suele oír, quizá con menos frecuencia que la forma aguda pero se suele oír también.

    Un saludo y felicidades por el blog.
    Carlos

  5. Alberto Bustos dice:

    Gracias por visitarme. Seguid viniendo por aquí y enriqueciendo el blog con vuestras aportaciones.

  6. khepper dice:

    Genial, como siempre
    Tampoco me había percatado del ójala y ojalá
    No obstante me cuesta un poco ver en el ojo de Alá el deseo… quizás es algo que como bien dices se ha perdido en el tiempo, pues me cuesta encontrar en ojo el deseo. Quiero decir, que poner en el ojo de Alá si entiendo el ponerlo para que este lo evalue, y solo lo entendería si pensamos que si lo ve nos lo concederá.

    Un saludo

  7. Amada Rivera dice:

    Descubrir el significado de la palabra “ojalá” me ha encantado. Yo sabía que era de origen árabe, al igual que muchas otras que llevan La letra “j”.
    Agradezco la información y….”Ojalá que llueva café en el campo”

  8. Julián Díez dice:

    ¡Muy interesante! Me gustaría conocer la fuente de tu teoría, ya que la RAE escribe el origen de la palabra en la expreson “law šá lláh” que difiere un poco de “wa shā’ llah”. El significado de la primera, según la Academia, es “si Dios quiere”.

    Me gustaría también que comentases si el andalucismo “ajolá” proviene directamente del árabe o si, por el contrario, se trata de un localismo a partir del término castellano.

    Muchas gracias por ofrecernos tu trabajo de manera gratuita.

  9. Marina dice:

    Siempre sabía que es de procedencia árabe pero pensaba que proviene de la interjección “ ¡Oh, Allah!” o algo así.

  10. Neologismos - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] palabras que hoy pasan fácilmente por castizas no son sino préstamos antiguos, entre otras, ojalá (palabra de origen árabe), zapato (de origen turco), mermelada (del portugués) o corbata (del [...]

  11. Valerie dice:

    Acabo de descubrir esta página y me encanta… La visitaré en más ocasiones… Y es que intento aprender algo cada día… Por lo tanto, gracias…

  12. jose garcia seoane dice:

    queria saber su origen xque compre una finca y estuve 20 dias seguidos diciendo ojala me la vendan y asi se llamara gracias x esta pagina que dios siempre nos guie

  13. Préstamos - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA dice:

    [...] tan castizas como las que más. ¿O acaso no lo parecen abalorio, acicate, adelfa, adoquín, ojalá o sandía? Pero casi nadie identificaría tampoco como préstamos mermelada (del [...]

  14. carternick dice:

    Existe una cosa que se llama Diccionario etimológico que trata precisamente del origen de las palabras.

  15. Marian dice:

    Me encanta tu página. No tienes Newsletter? sería genial. Haces que todos los días se refresquen o se aprendan cosas nuevas. Te estoy agradecida enormemente por difundir cosas bonitas. Saludos

  16. soumaya dice:

    es posible que la expresión ¡ala! venga de la palabra allah?

  17. José L Ramírez dice:

    “Ojalá” es un compuesto de “wash Allah”, que es equivalente a nuestro “Que Dios quiera”. es elemental y ha estado en el diccionario explicado siempre. No hace falta complicar las cosas tanto.

    Y cuando Soumaya dice que “ala” quizá venga de Allah, lo que hace es cometer una falta de ortografía y luego suponer algo absurdo. Un “ala” es con lo que vuelan las aves. La expresión “hala”, que procede del árabe, no tiene nada que ver con Allah (Dios), sino que es una interjección para azuzar a los caballos a que corran.

  18. aby j dice:

    Me encanta este blog ;ojala (jajaja)nos puedan seguir proporcionando más información.Es impresionante como los árabes dejaron tantos vocablos.

Dime qué te parece

SIGUE LEYENDO: