Me suena a chino: expresiones idiomáticas e incomprensión
30 de Agosto de 2007
Los más afortunados estarán a estas alturas apurando las vacaciones y seguro que se habrán encontrado durante sus viajes con que en Ámsterdam, Nueva York o Shanghai no se entiende uno con la misma facilidad que en Las Navas del Marqués, Tembleque o Alcorcón. Es lo que tiene esto del turismo.
Esta experiencia de la incomprensión está ahora al alcance de casi todo el mundo gracias al turismo, pero no es nueva y está anclada en la lengua y en la cultura en forma de expresiones idiomáticas. En español cuando no entendemos algo decimos:
Esto me suena a chino
A los alemanes, en cambio, lo raro les suena a español:
Das kommt mir Spanisch vor
No son los únicos que tienen esta idea de nuestro país como un lugar exótico, incomprensible. Para los checos, algo que no se entiende es un pueblo español:
To je pro mě španělská vesnice
Pero las relaciones cruzadas de incomprensión entre los pueblos no se acaban ahí, porque para los alemanes eso mismo son pueblos de Bohemia:
Das sind mir böhmische Dörfer
Y los polacos dicen que es como tragarse un sermón en turco:
Być na tureckim kazaniu
Son muchas las expresiones de este tipo. La lengua incomprensible va cambiando según países y culturas. Para los franceses es el griego (”C’est du grec pour moi”) y para los ingleses también (”It’s greek to me!”); para los italianos, el árabe (”Per me è arabo”); para los finlandenses, el hebreo (”Se on minulle hepreaa”). Estos son solo algunos ejemplos; se pueden encontrar diversas variantes en estas lenguas y metáforas parecidas en otras.
Volviendo a la imagen de los españoles, para los franceses hablar francés como una vaca española es hablarlo muy mal:
Parler français comme une vache espagnole
Vamos, que no hay quien nos entienda (se ve que enseguida se corrió la voz por Europa de que no se nos daban muy bien los idiomas).
Eso sí, el temperamento español se ha ganado a pulso su fama en el extranjero y por eso en alemán (en inglés también) se dice de quien tiene mucho amor propio que es orgulloso como un español:
Stolz wie ein Spanier!
En fin, no es lo peor que se puede ser. Esperemos que haya quedado en eso la imagen que hemos ido dando por el mundo durante estos meses de verano.
Dime qué te parece
SIGUE LEYENDO:
- Sobre todo (13 de Febrero de 2008)
- Alma máter (11 de Febrero de 2008)
- Palabras únicas en expresiones idiomáticas: ‘troche’ (19 de Enero de 2008)
- Dar de mí – dar de sí (10 de Noviembre de 2007)
- Más etimología popular: mondarinas y pelotas (16 de Septiembre de 2007)
26 de Agosto de 2008 a las 14:57
Das kommt mir Spanisch vor…
En español cuando no entendemos algo decimos: esto me suena a chino. A los alemanes, en cambio, lo raro les suena a español: Das kommt mir Spanisch vor (es decir, esto me suena a Español). No son los únicos que tienen esta idea de nuestro país com…
26 de Agosto de 2008 a las 15:07
Muy interesante, Un saludo.
26 de Agosto de 2008 a las 16:17
Me comentaron que en suecia o noruega hay una expresión que significa “Hacerse el Español” aplicable cuando alguien se hace el despistado para hacer algo mal, como por ejemplo colarse o tirar un papel al suelo.
26 de Agosto de 2008 a las 16:40
Hola Gabriel:
Vamos, que para despistar, un sueco se hace el español, y un español se hace el sueco, curioso intercambio cultural.
Por cierto, hablando de esto orientado al sexo, lo que aqui es una cubana, en francia es una española.
Lo que no se es si un francés en Francia tendrá alguna otra nacionalidad ¿alguien lo sabe?
26 de Agosto de 2008 a las 18:45
Hola hector.
tengo entendido k para los franceses eso es un ‘inglés’, vamos k todos miran al vecino de arriba.
me gustaría saber que opinan los chinos sobre españa…
26 de Agosto de 2008 a las 20:09
Dieser Text hat mir sehr gefällt!
26 de Agosto de 2008 a las 22:02
En un pais donde el nacionalismo chorrea por todos lados.
Conviene conocer realidades como esta: sencilla e
incontrovertible.
27 de Agosto de 2008 a las 0:28
… hat mir sehr gefallen
27 de Agosto de 2008 a las 7:06
[...] bloglengua | imagen: wikimedia Sobre las [...]
28 de Agosto de 2008 a las 7:04
[...] bloglengua | imagen: e-dazibao Sobre las Lenguas [...]
31 de Agosto de 2008 a las 10:45
[...] nosotros usamos los chinos como algo raro en la expresión “me suena a chino”, los alemanes dicen “me suena a español” para expresar algo muy raro que hayan [...]
16 de Septiembre de 2008 a las 21:11
Hola, estoy haciendo me proyecto de investigación para conclusión de la graduación en expresiones idiomáticas. ?Alguién puede idicarme una referencia bibliografica para mi monografia?
16 de Septiembre de 2008 a las 21:24
Hay muchas expresiones idiomáticas en las tiras de Mafalda?
Hableme de una!
21 de Febrero de 2009 a las 15:19
Me ha resultado muy curiosa esta entrada, con tu permiso me gustaría publicarla también en mi blog.
21 de Febrero de 2009 a las 18:52
Hola, Pilar, eres libre de hacerlo en los términos de la licencia, es decir, enlazando a esta página e indicando que soy el autor. Me alegrará mucho. Un saludo
25 de Febrero de 2009 a las 12:22
¡Muchas gracias! La acabo de publicar, aquí está:
http://grismanitoba.blogspot.com/2009/02/incomprensible-espanol.html
13 de Marzo de 2009 a las 20:25
[...] entre idiomas). Así que, indignada conmigo misma por mi falta de curiosidad, he buscado alguna cosilla más respecto a este tema; aquí vemos una serie de ejemplos más directos, así que conseguimos tener [...]