May 102016
 

Ad calendas graecas es una expresión latina que significa ‘para cuando lleguen las calendas de los griegos’. Como veremos a continuación, los griegos no tenían calendas y por eso esta expresión se utiliza para referirse a un tiempo que nunca va a llegar. Algunos equivalentes castizos pueden ser para el día del juicio final, para la

Sigue leyendo →
 10 de mayo de 2016  expresiones idiomáticas, léxico
Oct 272015
 

La expresión de una tacada significa ‘de una vez’. Con este sentido es con el que se emplea en el ejemplo (1): (1) El dueño llegaría a un acuerdo, vender de una tacada los catorce bajos en aquella desvencijada calle no era fácil [Marta Querol: Las guerras de Elena]. Detrás de esta expresión idiomática encontramos

Sigue leyendo →
 27 de octubre de 2015  expresiones idiomáticas
Mar 132012
 

La expresión hacer los deberes es un cliché, es decir, una expresión manida que en su día pudo ser original. He aquí un par de ejemplos, uno de ellos con el infinitivo hacer los deberes (1) y el otro en la forma muy corriente con los deberes hechos (2): (1) En este sentido, ha instado al Consistorio a “hacer

Sigue leyendo →
 13 de marzo de 2012  expresiones idiomáticas, léxico, metáfora
Ene 132011
 

En las lenguas coexisten dos principios que son igual de importantes: la combinatoria y la fijación. Sin embargo, tradicionalmente se le ha dado más importancia al primero. Hasta tal punto es así que nos hemos acostumbrado a ver la lengua como una especie de mecano en el que se van ensamblando piezas para construir sintagmas,

Sigue leyendo →
 13 de enero de 2011  expresiones idiomáticas, gramática
Ene 192008
 

Todos conocemos la expresión idiomática a troche y moche, que significa ‘en gran cantidad, en abundancia’ (con una connotación de desorden), como en este ejemplo, tomado de un blog de Argentina: (1) La “mano dura” no significa represión indiscriminada y multas a troche y moche, sino la aplicación y ejecución de sanciones a los infractores

Sigue leyendo →
 19 de enero de 2008  expresiones idiomáticas, léxico
Nov 102007
 

Una expresión que a veces plantea dudas de concordancia es (no) dar de sí en el sentido de ‘(no) dar para más’, como en La pobre Pilar no da más de sí. Siempre se tiene que mantener la concordancia entre el sujeto de dar y el pronombre que sigue a la preposición de. O sea,

Sigue leyendo →
 10 de noviembre de 2007  expresiones idiomáticas, norma, pronombre
Sep 162007
 

Veíamos en otra entrada (‘No hay tu tía’: etimología popular) que la etimología popular es un fenómeno que se produce por afán de motivación: los hablantes deforman palabras o expresiones que les resultan oscuras por no reconocer en ellas una estructura y las asimilan a modelos conocidos. Así es como surge nuestra entrañable mondarina (forma

Sigue leyendo →
 16 de septiembre de 2007  expresiones idiomáticas
Sep 062007
 

Las expresiones idiomáticas son secuencias de palabras cuyo significado no es compositivo, es decir, el significado de la expresión no se deriva del de sus componentes. Por ejemplo, cuando decimos “Manolo, que estás metiendo la pata…”, aunque conozcamos el significado de meter y de pata, seguimos sin entender lo que quiere decir meter la pata

Sigue leyendo →
 6 de septiembre de 2007  expresiones idiomáticas, léxico
Sep 052007
 

La expresión coloquial actual no hay tu tía (‘no hay remedio’, ‘es imposible cambiar las cosas’) es un hermoso ejemplo de lo que los lingüistas denominan etimología popular. Para que nos entendamos, la etimología popular consiste en intentar encontrarle una explicación a una expresión que no se entiende. Cuando el hablante no reconoce una estructura

Sigue leyendo →
 5 de septiembre de 2007  diccionarios, expresiones idiomáticas, metáfora